# Translators:
# OTRS365 <info@otrs365.com>, 2018
# Thomas Szteliga <github@websafe.pl>, 2018
# Paweł Bogusławski <pawel.boguslawski@ib.pl>, 2018
# Udo Bretz, 2018
# Carlos Rodríguez <carlos.rodriguez@otrs.com>, 2018
# Wojciech Kuchta <klapi85@gmail.com>, 2018
# icetafax <tomasz.matejunas@cortlandplus.pl>, 2018
# Michał Kiełkowski <michal.kielkowski@lhsystems.com>, 2018
# Mateusz Małek <transifex@mkwm.eu.org>, 2018
# Przemyslaw Kolba <pkolba@tk.energostal.pl>, 2018
# Adam <reedu@wp.pl>, 2018
# Kamil Zając <kz@itpartners.com.pl>, 2018
# Bartosz Huczek <bhuczek@sas24.pl>, 2018
# Martin Gruner <martin.gruner@otrs.com>, 2018
# Patryk Zera <sanchez@atlasnet.pl>, 2019
# Łukasz Beczek <lukbec+transifex@gmail.com>, 2019
# Jerzy Ruszczak <orcio6@o2.pl>, 2019
# Daniel Lisiecki, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-08 06:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-20 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Lisiecki, 2019\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/otrs/teams/23435/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"

#. Template: AdminACL
msgid "ACL Management"
msgstr "Zarządzanie ACL"

#. Template: AdminACL
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"

#. Template: AdminACL
msgid "Create New ACL"
msgstr "Utwórz nowy ACL"

#. Template: AdminACL
msgid "Deploy ACLs"
msgstr "Wdróż ACL"

#. Template: AdminACL
msgid "Export ACLs"
msgstr "Eksportuj ACL"

#. Template: AdminACL
msgid "Filter for ACLs"
msgstr "Filtr dla ACLi"

#. Template: AdminACL
msgid "Just start typing to filter..."
msgstr "Aby filtrować, wystarczy zacząć pisać"

#. Template: AdminACL
msgid "Configuration Import"
msgstr "Import konfiguracji"

#. Template: AdminACL
msgid ""
"Here you can upload a configuration file to import ACLs to your system. The "
"file needs to be in .yml format as exported by the ACL editor module."
msgstr ""
"Tutaj możesz wgrać pliki konfiguracyjne ACL do systemu. Plik musi być w "
"formacie .yml takim jaki jest eksportowany z modułu edytora ACL."

#. Template: AdminACL
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."

#. Template: AdminACL
msgid "Overwrite existing ACLs?"
msgstr "Nadpisać istniejący ACL?"

#. Template: AdminACL
msgid "Upload ACL configuration"
msgstr "Wgraj konfigurację ACL"

#. Template: AdminACL
msgid "Import ACL configuration(s)"
msgstr "Importuj konfigurację ACL"

#. Template: AdminACL
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. Template: AdminACL
msgid ""
"To create a new ACL you can either import ACLs which were exported from "
"another system or create a complete new one."
msgstr ""
"By utworzyć nowy ACL możesz importować te uprzednio eksportowane z innego "
"systemu lub utworzyć kompletnie nowe."

#. Template: AdminACL
msgid ""
"Changes to the ACLs here only affect the behavior of the system, if you "
"deploy the ACL data afterwards. By deploying the ACL data, the newly made "
"changes will be written to the configuration."
msgstr ""
"Zmiany dokonane tu dla reguł ACL będą mieć wpływ na zachowanie systemu "
"dopiero po ich wdrożeniu. Podczas wdrażania danych ACL, zmiany zostaną "
"zapisane w konfiguracji."

#. Template: AdminACL
msgid "ACLs"
msgstr "ACLe"

#. Template: AdminACL
msgid ""
"Please note: This table represents the execution order of the ACLs. If you "
"need to change the order in which ACLs are executed, please change the names "
"of the affected ACLs."
msgstr ""
"Proszę zapamiętaj: Ta tabela reprezentuje kolejność wykonania ACLi. Jeśli "
"potrzebujesz by kolejność była inna wówczas proszę zmień odpowiednio ich "
"nazwy."

#. Template: AdminACL
msgid "ACL name"
msgstr "Nazwa ACL"

#. Template: AdminACL
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#. Template: AdminACL
msgid "Validity"
msgstr "Aktualność"

#. Template: AdminACL
msgid "Export"
msgstr "Eksport"

#. Template: AdminACL
msgid "Copy"
msgstr "Kopia"

#. Template: AdminACL
msgid "No data found."
msgstr "Nie odnaleziono żadnych elementów spełniających kryteria"

#. Template: AdminACL
msgid "No matches found."
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań."

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Edit ACL %s"
msgstr "Edytuj ACL %s"

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Edit ACL"
msgstr "Edytuj ACL"

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Go to overview"
msgstr "Idź do przeglądu"

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Delete ACL"
msgstr "Usuń ACL"

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Delete Invalid ACL"
msgstr "Usuń nieprawidłowy ACL"

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Match settings"
msgstr "Dopasuj ustawienia"

#. Template: AdminACLEdit
msgid ""
"Set up matching criteria for this ACL. Use 'Properties' to match the current "
"screen or 'PropertiesDatabase' to match attributes of the current ticket "
"that are in the database."
msgstr ""
"Ustaw kryteria dla tego ACL. Uzyj 'Własciwości' by dopasować obecne okno lub "
"'Właściwości Bazy Danych' by dopasowac atrybuty obecnego zgłoszenia w bazie "
"danych."

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Change settings"
msgstr "Zmień ustawienia"

#. Template: AdminACLEdit
msgid ""
"Set up what you want to change if the criteria match. Keep in mind that "
"'Possible' is a white list, 'PossibleNot' a black list."
msgstr ""
"Ustaw co chcesz zmienić jeśli kryteria zostaną spełnione. Prosze zapamiętaj, "
"że 'możliwe' jest białą listą, 'Niemożliwe' jest czarną listą"

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Check the official %sdocumentation%s."
msgstr "Sprawdź oficjalną %sdokumentację%s"

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Show or hide the content"
msgstr "Pokaż lub ukryj treść"

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Edit ACL Information"
msgstr "Edytuj informację ACL"

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Stop after match"
msgstr "Zatrzymaj po dopasowaniu"

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Edit ACL Structure"
msgstr "Edytuj strukturę ACL"

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Save ACL"
msgstr "Zapisz ACL"

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#. Template: AdminACLEdit
msgid "or"
msgstr "lub"

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Save and finish"
msgstr "Zapisz i zakończ"

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. Template: AdminACLEdit
msgid "Do you really want to delete this ACL?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten ACL?"

#. Template: AdminACLNew
msgid ""
"Create a new ACL by submitting the form data. After creating the ACL, you "
"will be able to add configuration items in edit mode."
msgstr ""
"Utwórz nowy ACL poprzez wypełnienie formularza danych. Po dodaniu ACL będzie "
"możliwe dodawanie pozycji konfiguracji w trybie edycji."

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Calendar Management"
msgstr "Zarządzanie Kalendarzami"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Add Calendar"
msgstr "Dodaj Kalendarz"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Edit Calendar"
msgstr "Edytuj Kalendarz"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Calendar Overview"
msgstr "Przegląd Kalendarzy"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Add new Calendar"
msgstr "Dodaj nowy Kalendarz"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Import Appointments"
msgstr "Zaimportuj Wydarzenia"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Calendar Import"
msgstr "Import Kalendarza"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid ""
"Here you can upload a configuration file to import a calendar to your "
"system. The file needs to be in .yml format as exported by calendar "
"management module."
msgstr ""
"W tym miejscu możesz załadować plik konfiguracyjny by zaimportować kalendarz "
"to systemu. Plik musi być w formacie .yml, podobnie jak wyeksportowany moduł "
"zarządzania kalendarzem."

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Overwrite existing entities"
msgstr "Nadpisać istniejące encje"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Upload calendar configuration"
msgstr "Wczytaj konfigurację kalendarza"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Import Calendar"
msgstr "Zaimportuj Kalendarz"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Filter for Calendars"
msgstr "Filtr dla Kalendarzy"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Filter for calendars"
msgstr "Filtr dla kalendarzy"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid ""
"Depending on the group field, the system will allow users the access to the "
"calendar according to their permission level."
msgstr ""
"W zależności od pola grupy, system udostępni użytkownikom dostęp do "
"kalendarza zgodnie z ich uprawnieniami."

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Read only: users can see and export all appointments in the calendar."
msgstr ""
"Tylko do odczytu: użytkownicy mogą widzieć i eksportować wszystkie "
"wydarzenia w kalendarzu."

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid ""
"Move into: users can modify appointments in the calendar, but without "
"changing the calendar selection."
msgstr ""
"Przenieś na: użytkownicy mogą modyfikować wydarzenia w kalendarzu, jednak "
"bez możliwości zmiany wybranego kalendarza."

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Create: users can create and delete appointments in the calendar."
msgstr "Utwórz: użytkownicy mogą tworzyć i usuwać wydarzenia w kalendarzu."

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Read/write: users can manage the calendar itself."
msgstr "Odczyt/Zapis: użytkownicy mogą zarządzać kalendarzem."

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Changed"
msgstr "Zmienione"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Export calendar"
msgstr "Wyeksportuj kalendarz"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Download calendar"
msgstr "Ściągnij kalendarz"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Copy public calendar URL"
msgstr "Skopiuj URL publicznego kalendarza"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Calendar name"
msgstr "Nazwa kalendarza"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Calendar with same name already exists."
msgstr "Kalendarz z tą nazwą już istnieje."

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Permission group"
msgstr "Grupa uprawnień"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Ticket Appointments"
msgstr "Wydarzenia Zgłoszeń"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Rule"
msgstr "Reguła"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Remove this entry"
msgstr "Usuń tę pozycję"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Start date"
msgstr "Data początku"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "End date"
msgstr "Data zakończenia"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid ""
"Use options below to narrow down for which tickets appointments will be "
"automatically created."
msgstr ""
"Użyj opcji poniżej by zawęzić dla jakich zgłoszeń będą tworzone automatyczne "
"wydarzenai."

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Queues"
msgstr "Kolejki"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Please select a valid queue."
msgstr "Proszę wybrać ważną kolejkę."

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Search attributes"
msgstr "Atrybuty wyszukiwania"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Add entry"
msgstr "Dodaj pozycję"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid ""
"Define rules for creating automatic appointments in this calendar based on "
"ticket data."
msgstr ""
"Definiuje reguły dla automatycznego tworzenia wydarzeń w tym kalendarzu, w "
"zależności od danych zgłoszenia."

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regułę"

#. Template: AdminAppointmentCalendarManage
msgid "Submit"
msgstr "Akceptuj"

#. Template: AdminAppointmentImport
msgid "Appointment Import"
msgstr "Import Wydarzeń"

#. Template: AdminAppointmentImport
msgid "Go back"
msgstr "Wstecz"

#. Template: AdminAppointmentImport
msgid "Uploaded file must be in valid iCal format (.ics)."
msgstr "Wczytany plik musi posiadać prawidłowy format iCAL (.ics)."

#. Template: AdminAppointmentImport
msgid ""
"If desired Calendar is not listed here, please make sure that you have at "
"least 'create' permissions."
msgstr ""
"Jeśli szukany Kalendarz nie jest tutaj wyświetlony, proszę upewnić się, że "
"posiadasz przy najmniej uprawnienie 'Utwórz'."

#. Template: AdminAppointmentImport
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"

#. Template: AdminAppointmentImport
msgid "Update existing appointments?"
msgstr "Zaktualizować istniejące wydarzenia?"

#. Template: AdminAppointmentImport
msgid ""
"All existing appointments in the calendar with same UniqueID will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Wszystkie istniejące wydarzenia w kalendarzu z tym samym UniqueID zostaną "
"nadpisane."

#. Template: AdminAppointmentImport
msgid "Upload calendar"
msgstr "Wczytaj kalendarz."

#. Template: AdminAppointmentImport
msgid "Import appointments"
msgstr "Import wydarzeń"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Appointment Notification Management"
msgstr "Zarządzanie Powiadomieniami Wydarzeń"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Add Notification"
msgstr "Dodaj powiadomienie"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Edit Notification"
msgstr "Edytuj Powiadomienie"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Export Notifications"
msgstr "Eksportuj powiadomienia"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Filter for Notifications"
msgstr "Filtr powiadomień"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Filter for notifications"
msgstr "Filtr powiadomień"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid ""
"Here you can upload a configuration file to import appointment notifications "
"to your system. The file needs to be in .yml format as exported by the "
"appointment notification module."
msgstr ""
"Tu możesz przesłać plik konfiguracji by zaimportować powiadomienia o "
"spotkaniach do systemu. Plik powinien być w formacie .yml, takim jak "
"wyeksportowany z modułu powiadomień o spotkaniach."

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Overwrite existing notifications?"
msgstr "Nadpisać istniejące powiadomienia?"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Upload Notification configuration"
msgstr "Prześlij konfigurację powiadomień"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Import Notification configuration"
msgstr "Importuj konfigurację powiadomień"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "List"
msgstr "Lista"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Delete this notification"
msgstr "Usuń to powiadomienie"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Show in agent preferences"
msgstr "Pokaż w preferencjach agenta"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Agent preferences tooltip"
msgstr "Podpowiedź (etykieta) w preferencjach agenta"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid ""
"This message will be shown on the agent preferences screen as a tooltip for "
"this notification."
msgstr ""
"Ten komunikat agent zobaczy na ekranie ustawień jako podpowiedź opisująca te "
"powiadomienie."

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Toggle this widget"
msgstr "Przełącz ten widget"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid ""
"Here you can choose which events will trigger this notification. An "
"additional appointment filter can be applied below to only send for "
"appointments with certain criteria."
msgstr ""
"Tu można wybrać, które zdarzenia będą wyzwalać to powiadomienie. "
"Zdefiniowany poniżej dodatkowy filtr wydarzeń może ograniczyć powiadomienia "
"do wydarzeń spełniających określone kryteria."

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Appointment Filter"
msgstr "Filtr wydarzeń"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Team"
msgstr "Zespół"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Resource"
msgstr "Zasoby"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Send to"
msgstr "Wyślij do"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Send to these agents"
msgstr "Wyślij do tych agentów"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Send to all group members (agents only)"
msgstr " Wyślij do wszystkich członków grupy (tylko agenci)"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Send to all role members"
msgstr "Wyślij do wszystkich członków roli"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Send on out of office"
msgstr "Wyślij powiadomienie o nieobecności w biurze"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Also send if the user is currently out of office."
msgstr "Również wyślij jeśli użytkownik jest aktualnie poza biurem"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Once per day"
msgstr "Jeden na dzień"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid ""
"Notify user just once per day about a single appointment using a selected "
"transport."
msgstr ""
"Powiadamiaj użytkownika o pojedynczym wydarzeniu, przy użyciu wybranego "
"transportu, tylko raz dziennie."

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metoda powiadomienia"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid ""
"These are the possible methods that can be used to send this notification to "
"each of the recipients. Please select at least one method below."
msgstr ""
"To są metody, które mogą zostać użyte do wysłania tego powiadomienia do "
"każdego z odbiorców. Wybierz przynajmniej jedną metodę poniżej."

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Enable this notification method"
msgstr "Włącz tą metodę powiadomienia"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "At least one method is needed per notification."
msgstr "Wymagana jest przynajmniej jedna metoda na powiadomienie."

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Active by default in agent preferences"
msgstr "Domyślnie aktywne w ustawieniach agenta"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid ""
"This is the default value for assigned recipient agents who didn't make a "
"choice for this notification in their preferences yet. If the box is "
"enabled, the notification will be sent to such agents."
msgstr ""
"Wartość domyślna ustawienia odbioru tego powiadomienia dla agenta, który nie "
"określił jeszcze tej wartości w swoich preferencjach. Jeśli pole jest "
"zaznaczone, powiadomienie będzie do takich agentów wysyłane."

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "This feature is currently not available."
msgstr "Ta funkcja jest obecnie niedostępna."

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Upgrade to %s"
msgstr "Zaktualizuj do %s"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Please activate this transport in order to use it."
msgstr "Aktywuj ten sposób transportu aby go użyć."

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "No data found"
msgstr "Nie znaleziono danych"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "No notification method found."
msgstr "Nie znaleziono metody powiadomienia"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Notification Text"
msgstr "Treść powiadomienia"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid ""
"This language is not present or enabled on the system. This notification "
"text could be deleted if it is not needed anymore."
msgstr ""
"Ten język nie jest obecny lub włączony w systemie. Powiadomienie może zostać "
"skasowane, jeśli nie jest już potrzebne."

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Remove Notification Language"
msgstr "Usuń język powiadomienia"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Subject"
msgstr "Temat"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Text"
msgstr "Treść"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Message body"
msgstr "Treść wiadomości"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Add new notification language"
msgstr "Dodaj nowy język powiadomienia"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Tag Reference"
msgstr "Opis tag'u"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Notifications are sent to an agent."
msgstr "Powiadomienia są wysyłane do agenta."

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "You can use the following tags"
msgstr "Możesz używać następujących znaczników"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "To get the first 20 character of the appointment title."
msgstr "By pobrać pierwsze 20 znaków tytułu wydarzenia."

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "To get the appointment attribute"
msgstr "By pobrać atrybut wydarzenia"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid " e. g."
msgstr "np."

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "To get the calendar attribute"
msgstr "By pobrać atrybut kalendarza"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Attributes of the recipient user for the notification"
msgstr "Atrybuty danych odbiorcy powiadomienia"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Config options"
msgstr "Opcje konfiguracyjne"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEvent
msgid "Example notification"
msgstr "Przykładowe powiadomienie"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEventTransportEmailSettings
msgid "Additional recipient email addresses"
msgstr "Dodatkowe adresy email odbiorców"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEventTransportEmailSettings
msgid "This field must have less then 200 characters."
msgstr "To pole musi zawierać mniej niż 200 znaków."

#. Template: AdminAppointmentNotificationEventTransportEmailSettings
msgid "Article visible for customer"
msgstr "Artykuł widoczny dla klienta"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEventTransportEmailSettings
msgid ""
"An article will be created if the notification is sent to the customer or an "
"additional email address."
msgstr ""
"Artykuł zostanie utworzony jeżeli zostanie wysłane powiadomienie do klienta "
"lub na adres dodatkowy."

#. Template: AdminAppointmentNotificationEventTransportEmailSettings
msgid "Email template"
msgstr "Formatka email"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEventTransportEmailSettings
msgid ""
"Use this template to generate the complete email (only for HTML emails)."
msgstr ""
"Użyj tego szablonu, aby wygenerować kompletną wiadomość email (dotyczy tylko "
"emaili HTML)."

#. Template: AdminAppointmentNotificationEventTransportEmailSettings
msgid "Enable email security"
msgstr "Włącz zabezpieczenia email"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEventTransportEmailSettings
msgid "Email security level"
msgstr "Poziom zabezpieczeń Email"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEventTransportEmailSettings
msgid "If signing key/certificate is missing"
msgstr "Jeśli brakuje podpisanego klucza / certyfikatu"

#. Template: AdminAppointmentNotificationEventTransportEmailSettings
msgid "If encryption key/certificate is missing"
msgstr "Jeśli brakuje klucza szyfrującego / certyfikatu"

#. Template: AdminAttachment
msgid "Attachment Management"
msgstr "Zarządzanie załącznikami"

#. Template: AdminAttachment
msgid "Add Attachment"
msgstr "Dodaj załącznik"

#. Template: AdminAttachment
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Edytuj załącznik"

#. Template: AdminAttachment
msgid "Filter for Attachments"
msgstr "Filtr załączników"

#. Template: AdminAttachment
msgid "Filter for attachments"
msgstr "Filtr dla załączników"

#. Template: AdminAttachment
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#. Template: AdminAttachment
msgid "Download file"
msgstr "Pobierz plik"

#. Template: AdminAttachment
msgid "Delete this attachment"
msgstr "Usuń ten załącznik"

#. Template: AdminAttachment
msgid "Do you really want to delete this attachment?"
msgstr "Czy na pewno usunąć załącznik?"

#. Template: AdminAttachment
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "Auto Response Management"
msgstr "Zarządzanie automatycznymi odpowiedziami"

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "Add Auto Response"
msgstr "Dodaj automatyczną odpowiedź"

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "Edit Auto Response"
msgstr "Edytuj automatyczną odpowiedź"

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "Filter for Auto Responses"
msgstr "Filtrowanie automatycznych odpowiedzi"

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "Filter for auto responses"
msgstr "Filtr dla automatycznych odpowiedzi"

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "Auto response from"
msgstr "Automatyczna odpowiedź od"

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "Reference"
msgstr "Podpowiedzi"

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "To get the first 20 character of the subject."
msgstr "Pokaż pierwsze 20 znaków tematu."

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "To get the first 5 lines of the email."
msgstr "Pokaż 5 linii wiadomości e-mail."

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "To get the name of the ticket's customer user (if given)."
msgstr "Pokaż nazwę klienta ze zgłoszenia (jeśli jest podana)."

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "To get the article attribute"
msgstr "Pokaż właściwości wiadomości"

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "Options of the current customer user data"
msgstr "Opcje danych obecnego użytkownika"

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "Ticket owner options"
msgstr "Opcje właściciela zgłoszenia"

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "Ticket responsible options"
msgstr "Opcje odpowiedzialego za zgłoszenie"

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "Options of the current user who requested this action"
msgstr "Opcje bieżącego użytkownika, który żądał akcji"

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "Options of the ticket data"
msgstr "Opcje danych zgłoszenia"

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "Options of ticket dynamic fields internal key values"
msgstr "Opcje wewnętrznych wartości kluczy pól dynamicznych zgłoszeń"

#. Template: AdminAutoResponse
msgid ""
"Options of ticket dynamic fields display values, useful for Dropdown and "
"Multiselect fields"
msgstr ""
"Opcje wartości wyświetlanych pól dynamicznych zgłoszeń, przydatne dla pól "
"Dropdown i Multiselect"

#. Template: AdminAutoResponse
msgid "Example response"
msgstr "Przykładowa odpowiedź"

#. Template: AdminCloudServiceSupportDataCollector
msgid "Cloud Service Management"
msgstr "Zarządzanie usługami w chmurze"

#. Template: AdminCloudServiceSupportDataCollector
msgid "Support Data Collector"
msgstr "Kolekcjoner Danych Wsparcia"

#. Template: AdminCloudServiceSupportDataCollector
msgid "Support data collector"
msgstr "Kolekcjoner danych wsparcia"

#. Template: AdminCloudServiceSupportDataCollector
msgid "Hint"
msgstr "Podpowiedź"

#. Template: AdminCloudServiceSupportDataCollector
msgid "Currently support data is only shown in this system."
msgstr "Obecnie dane wsparca są wyświetlane jedynie w tym systemie."

#. Template: AdminCloudServiceSupportDataCollector
msgid ""
"It is highly recommended to send this data to OTRS Group in order to get "
"better support."
msgstr ""
"Jest wysoce zalecanym by wysłać te dane do Grupy OTRS w celu uzyskania "
"lepszego wsparcia."

#. Template: AdminCloudServiceSupportDataCollector
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"

#. Template: AdminCloudServiceSupportDataCollector
msgid "Send support data"
msgstr "Wysyłaj dane wsparcia"

#. Template: AdminCloudServiceSupportDataCollector
msgid ""
"This will allow the system to send additional support data information to "
"OTRS Group."
msgstr "Pozwala na przesyłanie dodatkowych danych do grupy wsparcia OTRS"

#. Template: AdminCloudServiceSupportDataCollector
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"

#. Template: AdminCloudServiceSupportDataCollector
msgid "System Registration"
msgstr "Rejestracja systemu"

#. Template: AdminCloudServiceSupportDataCollector
msgid ""
"To enable data sending, please register your system with OTRS Group or "
"update your system registration information (make sure to activate the 'send "
"support data' option.)"
msgstr ""
"Aby włączyć przesyłanie danych, zarejestruj swój system w Grupie OTRS lub "
"zaktualizuj informacje rejestracyjne systemu (upewnij się że opcja 'wysyłaj "
"dane wsparcia' jest akywna)."

#. Template: AdminCloudServiceSupportDataCollector
msgid "Register this System"
msgstr "Zarejestruj ten system"

#. Template: AdminCloudServiceSupportDataCollector
msgid ""
"System Registration is disabled for your system. Please check your "
"configuration."
msgstr "Rejestracja Systemu jest wyłączona. Sprawdź konfigurację."

#. Template: AdminCloudServices
msgid ""
"System registration is a service of OTRS Group, which provides a lot of "
"advantages!"
msgstr "System rejestracji jest serwisem grupy OTRS, kóry posiada wiele zalet!"

#. Template: AdminCloudServices
msgid ""
"Please note that the use of OTRS cloud services requires the system to be "
"registered."
msgstr ""
"Zauważ że używanie usług OTRS w chmurze wymaga by Twój system był "
"zarejestrowany"

#. Template: AdminCloudServices
msgid "Register this system"
msgstr "Zarejestruj system"

#. Template: AdminCloudServices
msgid ""
"Here you can configure available cloud services that communicate securely "
"with %s."
msgstr ""
"Tu możesz skonfigurować dostępne usługi, które mogą komunikować się "
"bezpiecznie z %s"

#. Template: AdminCloudServices
msgid "Available Cloud Services"
msgstr "Dostępne usługi w chmurze"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "Communication Log"
msgstr "Log komunikacji"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "Time Range"
msgstr "Zakres czasu"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "Show only communication logs created in specific time range."
msgstr "Pokaż log komunikacyjny utworzony tylko w określonym zakresie czasu."

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "Filter for Communications"
msgstr "Filtr kanałów komunikacji"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "Filter for communications"
msgstr "Filtr kanałów komunikacji"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid ""
"In this screen you can see an overview about incoming and outgoing "
"communications."
msgstr ""
"Na tym ekranie możesz zobaczyć podsumowanie komunikacji przychodzącej i "
"wychodzącej."

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid ""
"You can change the sort and order of the columns by clicking on the column "
"header."
msgstr ""
"Możesz zmienić kolejność i sortowanie kolumn klikając na nagłówek tabeli."

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid ""
"If you click on the different entries, you will get redirected to a detailed "
"screen about the message."
msgstr ""
"Jeśli klikniesz w niektóre kolumny elementu, zostaniesz przekierowany do "
"ekranu szczegółów."

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "Status for: %s"
msgstr "Status dla: 1 %s"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "Failing accounts"
msgstr "Nieprawidłowe konta"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "Some account problems"
msgstr "Występują problemy kont"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "No account problems"
msgstr "Nie ma problemów z kontami"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "No account activity"
msgstr "Nie ma aktywności konta"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "Number of accounts with problems: %s"
msgstr "Ilość kont z problemami: %s"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "Number of accounts with warnings: %s"
msgstr "Ilość kont z ostrzeżeniami: %s"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "Failing communications"
msgstr "Niepowodzenia komunikacji"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "No communication problems"
msgstr "Brak problemów komunikacyjnych"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "No communication logs"
msgstr "Brak logów komunikacyjnych"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "Number of reported problems: %s"
msgstr "Liczba zaraportowanych problemów: %s"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "Open communications"
msgstr "Otwarta komunikacja"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "No active communications"
msgstr "Brak aktywnej komunikacji"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "Number of open communications: %s"
msgstr "Liczba otwartych komunikacji: %s"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "Average processing time"
msgstr "Średni czas przetwarzania"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "List of communications (%s)"
msgstr "Lista komunikacji (%s)"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "Entries per page"
msgstr "Pozycji na stronie"

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "No communications found."
msgstr "Nie znaleziono komunikacji."

#. Template: AdminCommunicationLog
msgid "%s s"
msgstr "%s"

#. Template: AdminCommunicationLogAccounts
msgid "Account Status"
msgstr "Status konta"

#. Template: AdminCommunicationLogAccounts
msgid "Back to overview"
msgstr "Powrót do przeglądu"

#. Template: AdminCommunicationLogAccounts
msgid "Filter for Accounts"
msgstr "Filtr dla Kont"

#. Template: AdminCommunicationLogAccounts
msgid "Filter for accounts"
msgstr "Filtr dla kont"

#. Template: AdminCommunicationLogAccounts
msgid ""
"You can change the sort and order of those columns by clicking on the column "
"header."
msgstr ""
"Możesz zmienić kolejność i sortowanie kolumn klikając na nagłówek tabeli."

#. Template: AdminCommunicationLogAccounts
msgid "Account status for: %s"
msgstr "Stan konta dla: 1 %s"

#. Template: AdminCommunicationLogAccounts
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#. Template: AdminCommunicationLogAccounts
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. Template: AdminCommunicationLogAccounts
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#. Template: AdminCommunicationLogAccounts
msgid "No accounts found."
msgstr "Brak znalezionych kont."

#. Template: AdminCommunicationLogAccounts
msgid "Communication Log Details (%s)"
msgstr "Szczegóły logu komunikacyjnego (%s)"

#. Template: AdminCommunicationLogAccounts
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"

#. Template: AdminCommunicationLogAccounts
msgid "Start Time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"

#. Template: AdminCommunicationLogAccounts
msgid "End Time"
msgstr "Czas zakończenia"

#. Template: AdminCommunicationLogAccounts
msgid "No communication log entries found."
msgstr "Nie znaleziono pozycji logu komunikacyjnego."

#. Template: AdminCommunicationLogCommunications
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"

#. Template: AdminCommunicationLogObjectLog
msgid "#"
msgstr "#"

#. Template: AdminCommunicationLogObjectLog
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

#. Template: AdminCommunicationLogObjectLog
msgid "Module"
msgstr "Moduł"

#. Template: AdminCommunicationLogObjectLog
msgid "Information"
msgstr "Informacje"

#. Template: AdminCommunicationLogObjectLog
msgid "No log entries found."
msgstr "Nie znaleziono pozycji logu."

#. Template: AdminCommunicationLogZoom
msgid "Detail view for %s communication started at %s"
msgstr "Podgląd szczegółów dla %s komunikacja rozpoczęta o %s"

#. Template: AdminCommunicationLogZoom
msgid "Filter for Log Entries"
msgstr "Filtruj pozycje logu"

#. Template: AdminCommunicationLogZoom
msgid "Filter for log entries"
msgstr "Filtruj pozycje logu"

#. Template: AdminCommunicationLogZoom
msgid "Show only entries with specific priority and higher:"
msgstr "Pokaż tylko te pozycje logu od określonego priorytetu wzwyż:"

#. Template: AdminCommunicationLogZoom
msgid "Communication Log Overview (%s)"
msgstr "Przegląd Logu Komunikacyjnego (%s)"

#. Template: AdminCommunicationLogZoom
msgid "No communication objects found."
msgstr "Nie znaleziono obiektów komunikacyjnych."

#. Template: AdminCommunicationLogZoom
msgid "Communication Log Details"
msgstr "Szczegóły Logu Komunikacyjnego"

#. Template: AdminCommunicationLogZoom
msgid "Please select an entry from the list."
msgstr "Wybierz pozycję z listy."

#. Template: AdminCustomerCompany
msgid "Customer Management"
msgstr "Zarządzanie klientami"

#. Template: AdminCustomerCompany
msgid "Add Customer"
msgstr "Dodaj Klienta"

#. Template: AdminCustomerCompany
msgid "Edit Customer"
msgstr "Edytuj Klienta"

#. Template: AdminCustomerCompany
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#. Template: AdminCustomerCompany
msgid "Wildcards like '*' are allowed."
msgstr "Wieloznaczniki (wildcards) takie jak '*' są dozwolone."

#. Template: AdminCustomerCompany
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"

#. Template: AdminCustomerCompany
msgid "List (only %s shown - more available)"
msgstr "Lista (pokazano tylko %s - jest więcej dostępnych"

#. Template: AdminCustomerCompany
msgid "total"
msgstr "wszystkich"

#. Template: AdminCustomerCompany
msgid "Please enter a search term to look for customers."
msgstr "Prosimy wprowadź frazę wyszukiwania by odszukać klientów."

#. Template: AdminCustomerCompany
msgid "Customer ID"
msgstr "Identyfikator Klienta"

#. Template: AdminCustomerCompany
msgid "Please note"
msgstr "Zwróć uwagę"

#. Template: AdminCustomerCompany
msgid "This customer backend is read only!"
msgstr "Ten backend klienta jest tylko do odczytu!"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "Manage Customer-Group Relations"
msgstr "Zarządzaj relacjami Klient-Grupa"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "This feature is disabled!"
msgstr "Ta funkcja jest wyłączona!"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid ""
"Just use this feature if you want to define group permissions for customers."
msgstr "Użyj tej funkcji jeśli chcesz określić grupę uprawnień dla klientów."

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "Enable it here!"
msgstr "Włącz tutaj!"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "Edit Customer Default Groups"
msgstr "Edytuj Domyślne Grupy Klientów"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "These groups are automatically assigned to all customers."
msgstr "Te grupy są automatycznie przypisywane wszystkim klientom."

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid ""
"You can manage these groups via the configuration setting "
"\"CustomerGroupCompanyAlwaysGroups\"."
msgstr ""
"Możesz zarządzać tymi grupami poprzez ustawienia konfiguracji\n"
"\"CustomerGroupCompanyAlwaysGroups\"."

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "Filter for Groups"
msgstr "Filtr dla grup."

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "Select the customer:group permissions."
msgstr "Wybierz uprawnienia klient:grupa"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid ""
"If nothing is selected, then there are no permissions in this group (tickets "
"will not be available for the customer)."
msgstr ""
"Jeśli nic nie zostało zaznaczone, wtedy nie ma uprawnień w tej grupie "
"(zgłoszenia nie będą dostępne dla klienta)."

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "Customers"
msgstr "Klienci"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "Change Group Relations for Customer"
msgstr "Zmień relacje grupy dla klienta"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "Change Customer Relations for Group"
msgstr "Zmień relacje klienta do grup"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "Toggle %s Permission for all"
msgstr "Przełącz uprawnienie %s dla wszystkich"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "Toggle %s permission for %s"
msgstr "Przełącz uprawnienie %s dla %s"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "Customer Default Groups:"
msgstr "Domyślne grupy klientów"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "No changes can be made to these groups."
msgstr "Nie można wprowadzić zmian do tych grup."

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "ro"
msgstr "odczyt"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "Read only access to the ticket in this group/queue."
msgstr "Prawo jedynie do odczytu zgłoszeń w tej grupie/kolejce"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "rw"
msgstr "odczyt/zapis"

#. Template: AdminCustomerGroup
msgid "Full read and write access to the tickets in this group/queue."
msgstr "Prawa pełnego odczytu i zapisu zgłoszeń w tej grupie/kolejce"

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "Customer User Management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami klientów"

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "Add Customer User"
msgstr "Dodaj użytkownika klienta"

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "Edit Customer User"
msgstr "Edytuj użytkownika klienta"

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "Back to search results"
msgstr "Wstecz do wyników wyszukiwania"

#. Template: AdminCustomerUser
msgid ""
"Customer user are needed to have a customer history and to login via "
"customer panel."
msgstr ""
"Aby posiadać historię klienta i umożliwić mu logowanie się do panelu klienta "
"konieczne jest założenie konta użytkownika klienta."

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "List (%s total)"
msgstr "Lista (%s wszystkich)"

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "Last Login"
msgstr "Ostatnie logowanie"

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "Login as"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "Switch to customer"
msgstr "Zmień klienta"

#. Template: AdminCustomerUser
msgid ""
"This customer backend is read only, but the customer user preferences can be "
"changed!"
msgstr ""
"Ten backend klienta jest tylko do odczytu, ale preferencje użytkownika "
"klienta mogą być zmieniane!"

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "This field is required and needs to be a valid email address."
msgstr "To pole jest wymagane i musi być poprawnym adresem e-mail."

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "This email address is not allowed due to the system configuration."
msgstr "Ten adres e-mail nie jest dozwolony z uwagi na konfigurację systemu."

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "This email address failed MX check."
msgstr "Walidacja MX tego adresu e-mail nie powiodła się."

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "DNS problem, please check your configuration and the error log."
msgstr "Problem z DNS, sprawdź konfigurację i log błędów."

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "The syntax of this email address is incorrect."
msgstr "Składnia tego adresu e-mail jest niepoprawna."

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "This CustomerID is invalid."
msgstr "CustomerID jest nieprawidłowy."

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "Effective Permissions for Customer User"
msgstr "Efektywne uprawnienia dla Użytkownika Klienta"

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "Group Permissions"
msgstr "Uprawnienia Grupy"

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "This customer user has no group permissions."
msgstr "Ten użytkownik klienta, nie jest członkiem żadnej z grup zabezpieczeń,"

#. Template: AdminCustomerUser
msgid ""
"Table above shows effective group permissions for the customer user. The "
"matrix takes into account all inherited permissions (e.g. via customer "
"groups). Note: The table does not consider changes made to this form without "
"submitting it."
msgstr ""
"Powyższa tabela pokazuje efektywne uprawnienia do grup użytkownika klienta. "
"Macierz pobiera wszystkie dziedziczone uprawnienia dla konta (np. poprzez "
"grupy użytkownika). Uwaga: Tabela nie zawiera zmian dokonanych na tej "
"formatce i jeszcze nie zapisanych."

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "Customer Access"
msgstr "Dostęp Klienta"

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "Customer"
msgstr "Nazwa klienta"

#. Template: AdminCustomerUser
msgid "This customer user has no customer access."
msgstr "Ten użytkownik klienta nie ma dostępu jako klient."

#. Template: AdminCustomerUser
msgid ""
"Table above shows granted customer access for the customer user by "
"permission context. The matrix takes into account all inherited access (e.g. "
"via customer groups). Note: The table does not consider changes made to this "
"form without submitting it."
msgstr ""
"Tabela powyżej pokazuje przyznany dostęp klienta dla użytkownika klienta "
"przez kontekst uprawnień. Macierz uwzględnia cały dziedziczny dostęp (na "
"przykład poprzez grupy klientów). Uwaga: tabela nie uwzględnia zmian "
"wprowadzonych w tym formularzu bez jego przesyłania."

#. Template: AdminCustomerUserCustomer
msgid "Manage Customer User-Customer Relations"
msgstr "Zarządzaj relacjami Użytkownik klienta - Klient"

#. Template: AdminCustomerUserCustomer
msgid "Select the customer user:customer relations."
msgstr "Wybierz relacje użytkownik klienta:klient"

#. Template: AdminCustomerUserCustomer
msgid "Customer Users"
msgstr "Użytkownicy klienta"

#. Template: AdminCustomerUserCustomer
msgid "Change Customer Relations for Customer User"
msgstr "Zmień relacje Klienta dla Użytkownika klienta"

#. Template: AdminCustomerUserCustomer
msgid "Change Customer User Relations for Customer"
msgstr "Zmień relacje Użytkownika klienta do Klienta"

#. Template: AdminCustomerUserCustomer
msgid "Toggle active state for all"
msgstr "Przełącz stan aktywności dla wszystkich"

#. Template: AdminCustomerUserCustomer
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"

#. Template: AdminCustomerUserCustomer
msgid "Toggle active state for %s"
msgstr "Przełącz stan aktywności dla %s"

#. Template: AdminCustomerUserGroup
msgid "Manage Customer User-Group Relations"
msgstr "Zarządzaj relacjami Użytkownik klienta - Grupa"

#. Template: AdminCustomerUserGroup
msgid ""
"Just use this feature if you want to define group permissions for customer "
"users."
msgstr ""
"Użyj tej funkcjonalności jeśli chcesz określić uprawnienia grup dla "
"użytkowników klienta."

#. Template: AdminCustomerUserGroup
msgid "Edit Customer User Default Groups"
msgstr "Zmień Domyślną Grupę Użytkownika Klienta"

#. Template: AdminCustomerUserGroup
msgid "These groups are automatically assigned to all customer users."
msgstr ""
"Te grupy zostaną automatycznie przypisane do wszystkich użytkowników klienta."

#. Template: AdminCustomerUserGroup
msgid ""
"You can manage these groups via the configuration setting "
"\"CustomerGroupAlwaysGroups\"."
msgstr ""
"Możesz zarządzać tymi grupami poprzez parametr \"CustomerGroupAlwaysGroups\"."

#. Template: AdminCustomerUserGroup
msgid "Filter for groups"
msgstr "Filtr dla grup."

#. Template: AdminCustomerUserGroup
msgid "Select the customer user - group permissions."
msgstr "Określ uprawnienia użytkownik klienta - grupa."

#. Template: AdminCustomerUserGroup
msgid ""
"If nothing is selected, then there are no permissions in this group (tickets "
"will not be available for the customer user)."
msgstr ""
"Jeśli nic nie zostało zaznaczone, wtedy nie ma uprawnień w tej grupie "
"(zgłoszenia nie będą dostępne dla klienta)."

#. Template: AdminCustomerUserGroup
msgid "Customer User Default Groups:"
msgstr "Domyślna Grupa Użytkownika klienta"

#. Template: AdminCustomerUserService
msgid "Manage Customer User-Service Relations"
msgstr "Zarządzaj relacjami Użytkownik klienta - Usługi"

#. Template: AdminCustomerUserService
msgid "Edit default services"
msgstr "Edytuj domyślną usługę"

#. Template: AdminCustomerUserService
msgid "Filter for Services"
msgstr "Filtruj usługi"

#. Template: AdminCustomerUserService
msgid "Filter for services"
msgstr "Filtr usług"

#. Template: AdminCustomerUserService
msgid "Services"
msgstr "Usługi"

#. Template: AdminDynamicField
msgid "Dynamic Fields Management"
msgstr "Zarządzanie polami dynamicznymi"

#. Template: AdminDynamicField
msgid "Add new field for object"
msgstr "Dodaj nowej pole do obiektu"

#. Template: AdminDynamicField
msgid "Filter for Dynamic Fields"
msgstr "Filtr dla Pól Dynamicznych"

#. Template: AdminDynamicField
msgid "Filter for dynamic fields"
msgstr "Filtr dla pól dynamicznych"

#. Template: AdminDynamicField
msgid "More Business Fields"
msgstr "Więcej pól biznesowych"

#. Template: AdminDynamicField
msgid ""
"Would you like to benefit from additional dynamic field types for "
"businesses? Upgrade to %s to get access to the following field types:"
msgstr ""
"Czy chcesz korzystać z dodatkowych dynamicznych typów pól dla firm? "
"Uaktualnij do %s, aby uzyskać dostęp do następujących typów pól:"

#. Template: AdminDynamicField
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"

#. Template: AdminDynamicField
msgid ""
"Use external databases as configurable data sources for this dynamic field."
msgstr ""
"Użyj zewnętrznych baz danych jako konfigurowalnych źródeł danych dla tego "
"dynamicznego pola."

#. Template: AdminDynamicField
msgid "Web service"
msgstr "Serwis sieciowy"

#. Template: AdminDynamicField
msgid ""
"External web services can be configured as data sources for this dynamic "
"field."
msgstr ""
"Dla tego pola dynamicznego można skonfigurować jako źródło danych zewnętrzny "
"serwis sieciowy."

#. Template: AdminDynamicField
msgid "Contact with data"
msgstr "Połącz z danymi"

#. Template: AdminDynamicField
msgid "This feature allows to add (multiple) contacts with data to tickets."
msgstr "Ta funkcja umożliwia dodawanie (wielu) kontaktów z danymi do biletów."

#. Template: AdminDynamicField
msgid ""
"To add a new field, select the field type from one of the object's list, the "
"object defines the boundary of the field and it can't be changed after the "
"field creation."
msgstr ""
"Aby dodać nowe pole, wybierz typ pola z listy obiektów. Wybrany obiekt "
"definiuje typ pola, który nie będzie mógł być zmieniony po utworzeniu tego "
"pola."

#. Template: AdminDynamicField
msgid "Dynamic Fields List"
msgstr "Lista pól dynamicznych"

#. Template: AdminDynamicField
msgid "Dynamic fields per page"
msgstr "Pola dynamiczne na stronę"

#. Template: AdminDynamicField
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

#. Template: AdminDynamicField
msgid "Order"
msgstr "Zamówienie"

#. Template: AdminDynamicField
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"

#. Template: AdminDynamicField
msgid "Delete this field"
msgstr "Usuń to pole"

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid "Dynamic Fields"
msgstr "Pola dynamiczne"

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid "Go back to overview"
msgstr "Powrót do przeglądu"

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid ""
"This field is required, and the value should be alphabetic and numeric "
"characters only."
msgstr "To pole jest wymaganel a wartość powinna być alfanumeryczna."

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid "Must be unique and only accept alphabetic and numeric characters."
msgstr "Musi być unikalne i zawierać wyłącznie znaki alfanumeryczne."

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid "Changing this value will require manual changes in the system."
msgstr "Zmiana tej wartości wymagać będzie ręcznych zmian w systemie."

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid "This is the name to be shown on the screens where the field is active."
msgstr ""
"Ta nazwa będzie wyświetlana na ekranach, na których pole to będzie aktywne."

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid "Field order"
msgstr "Kolejność pola"

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid "This field is required and must be numeric."
msgstr "To pole jest wymagane i musi być numeryczne."

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid ""
"This is the order in which this field will be shown on the screens where is "
"active."
msgstr ""
"To jest kolejność zgodnie z którą pole to będzie wyświetlane na ekranach, na "
"których pole to będzie aktywne."

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid ""
"Is not possible to invalidate this entry, all config settings have to be "
"changed beforehand."
msgstr ""
"Nie można unieważnić tego wpisu, wszystkie ustawienia konfiguracji muszą "
"zostać wcześniej zmienione."

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid "Field type"
msgstr "Typ pola"

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid "Object type"
msgstr "Typ obiektu"

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid "Internal field"
msgstr "Pole wewnętrzne"

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid "This field is protected and can't be deleted."
msgstr "To pole jest chronione i nie może być usunięte."

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid "This dynamic field is used in the following config settings:"
msgstr ""
"To dynamiczne pole jest używane w następujących ustawieniach konfiguracji:"
"Pole dynamiczne"

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid "Field Settings"
msgstr "Ustawienia pola"

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid "Default value"
msgstr "Domyślna wartość"

#. Template: AdminDynamicFieldCheckbox
msgid "This is the default value for this field."
msgstr "To jest domyślna wartość tego pola."

#. Template: AdminDynamicFieldDateTime
msgid "Default date difference"
msgstr "Domyślne przesunięcie daty"

#. Template: AdminDynamicFieldDateTime
msgid "This field must be numeric."
msgstr "To pole musi być numeryczne."

#. Template: AdminDynamicFieldDateTime
msgid ""
"The difference from NOW (in seconds) to calculate the field default value (e."
"g. 3600 or -60)."
msgstr ""
"Przesunięcie w sekundach względem czasu bieżącego do obliczenia domyślnej "
"wartości pola (mp. 3600 lub -60)."

#. Template: AdminDynamicFieldDateTime
msgid "Define years period"
msgstr "Zdefiniuj zakres lat"

#. Template: AdminDynamicFieldDateTime
msgid ""
"Activate this feature to define a fixed range of years (in the future and in "
"the past) to be displayed on the year part of the field."
msgstr ""
"Uaktywnij tę opcję aby zdefiniować ograniczony przedział lat (w przyszłość i "
"przeszłość) wyświetlanych w części \"rok\" tego pola."

#. Template: AdminDynamicFieldDateTime
msgid "Years in the past"
msgstr "Lata wstecz"

#. Template: AdminDynamicFieldDateTime
msgid "Years in the past to display (default: 5 years)."
msgstr "Liczba wyświetlanych lat wstecz (domyślnie: 5 lat)."

#. Template: AdminDynamicFieldDateTime
msgid "Years in the future"
msgstr "Lata naprzód"

#. Template: AdminDynamicFieldDateTime
msgid "Years in the future to display (default: 5 years)."
msgstr "Liczba wyświetlanych lat naprzód (domyślnie: 5 lat)."

#. Template: AdminDynamicFieldDateTime
msgid "Show link"
msgstr "Pokaż odnośnik"

#. Template: AdminDynamicFieldDateTime
msgid ""
"Here you can specify an optional HTTP link for the field value in Overviews "
"and Zoom screens."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustalić opcjonalny odnośnik HTTP dla wartości pola, który "
"będzie wyświetlany na ekranach przeglądów i szczegółów."

#. Template: AdminDynamicFieldDateTime
msgid ""
"If special characters (&, @, :, /, etc.) should not be encoded, use 'url' "
"instead of 'uri' filter."
msgstr ""
"Jeżeli znaki specjalne (&, @, :, /, etc.) nie mogą zostać zakodowane, użyj "
"filtra 'url' zamiast 'uri'."

#. Template: AdminDynamicFieldDateTime
msgid "Example"
msgstr "Przykład"

#. Template: AdminDynamicFieldDateTime
msgid "Link for preview"
msgstr "Link do podglądu"

#. Template: AdminDynamicFieldDateTime
msgid ""
"If filled in, this URL will be used for a preview which is shown when this "
"link is hovered in ticket zoom. Please note that for this to work, the "
"regular URL field above needs to be filled in, too."
msgstr ""
"Jeżeli jest wpisany, ten link (URL) będzie używany do podglądu, który będzie "
"widoczny w szczegółach zgłoszenia, gdy najedziesz kursorem na ten link. "
"Zauważ, że żeby ten podgląd działał, pełny adres (URL) w polu powyżej "
"również musi być wpisany."

#. Template: AdminDynamicFieldDateTime
msgid "Restrict entering of dates"
msgstr "Ogranicz zakres wprowadzanych dat"

#. Template: AdminDynamicFieldDateTime
msgid "Here you can restrict the entering of dates of tickets."
msgstr "Tutaj możesz ograniczyć zakres wprowadzanych dat w zgłoszeniach. "

#. Template: AdminDynamicFieldDropdown
msgid "Possible values"
msgstr "Dopuszczalne wartości"

#. Template: AdminDynamicFieldDropdown
msgid "Key"
msgstr "Klucz"

#. Template: AdminDynamicFieldDropdown
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#. Template: AdminDynamicFieldDropdown
msgid "Remove value"
msgstr "Usuń wartość"

#. Template: AdminDynamicFieldDropdown
msgid "Add value"
msgstr "Dodaj wartość"

#. Template: AdminDynamicFieldDropdown
msgid "Add Value"
msgstr "Dodaj Wartość"

#. Template: AdminDynamicFieldDropdown
msgid "Add empty value"
msgstr "Dodaj pustą wartość"

#. Template: AdminDynamicFieldDropdown
msgid "Activate this option to create an empty selectable value."
msgstr "Uaktywnij tę opcję by utworzyć pustą, wybieralną wartość."

#. Template: AdminDynamicFieldDropdown
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"

#. Template: AdminDynamicFieldDropdown
msgid "Activate this option to display values as a tree."
msgstr "Aktywuj tę opcję by otrzymać wartości w formie drzewa."

#. Template: AdminDynamicFieldDropdown
msgid "Translatable values"
msgstr "Wartości przetłumaczalne"

#. Template: AdminDynamicFieldDropdown
msgid ""
"If you activate this option the values will be translated to the user "
"defined language."
msgstr ""
"Jeśli uaktywnisz tę opcję, wartości zostaną przetłumaczone na język "
"użytkownika."

#. Template: AdminDynamicFieldDropdown
msgid "Note"
msgstr "Notatka"

#. Template: AdminDynamicFieldDropdown
msgid ""
"You need to add the translations manually into the language translation "
"files."
msgstr "Musisz dodać tłumaczenia ręcznie do plików z tłumaczeniami."

#. Template: AdminDynamicFieldText
msgid "Number of rows"
msgstr "Liczba wierszy"

#. Template: AdminDynamicFieldText
msgid "Specify the height (in lines) for this field in the edit mode."
msgstr "Określ wysokość (w liniach) dla tego pola w trybie edycji."

#. Template: AdminDynamicFieldText
msgid "Number of cols"
msgstr "Liczba kolumn"

#. Template: AdminDynamicFieldText
msgid "Specify the width (in characters) for this field in the edit mode."
msgstr "Określ szerokość (w znakach) dla tego pola w trybie edycji."

#. Template: AdminDynamicFieldText
msgid "Check RegEx"
msgstr "Sprawdź wyrażenie regularne"

#. Template: AdminDynamicFieldText
msgid ""
"Here you can specify a regular expression to check the value. The regex will "
"be executed with the modifiers xms."
msgstr ""
"Tutaj możesz określić wyrażenie regularne sprawdzające tą wartość. To "
"sprawdzenie będzie wykonywane razem z modyfikatorami xms."

#. Template: AdminDynamicFieldText
msgid "RegEx"
msgstr "Wyrażenie regularne"

#. Template: AdminDynamicFieldText
msgid "Invalid RegEx"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne"

#. Template: AdminDynamicFieldText
msgid "Error Message"
msgstr "Komunikat błędu"

#. Template: AdminDynamicFieldText
msgid "Add RegEx"
msgstr "Dodaj wyrażenie regularne"

#. Template: AdminEmail
msgid "Admin Message"
msgstr "Wiadomość Administratora"

#. Template: AdminEmail
msgid ""
"With this module, administrators can send messages to agents, group or role "
"members."
msgstr ""
"Przy pomocy tego modułu administratorzy mogą wysyłać wiadomości do agentów, "
"członków grup lub ról."

#. Template: AdminEmail
msgid "Create Administrative Message"
msgstr "Utwórz wiadomość od administratora"

#. Template: AdminEmail
msgid "Your message was sent to"
msgstr "Twoja wiadomość została wysłana do"

#. Template: AdminEmail
msgid "From"
msgstr "Od"

#. Template: AdminEmail
msgid "Send message to users"
msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników"

#. Template: AdminEmail
msgid "Send message to group members"
msgstr "Wyślij wiadomość do członków grupy"

#. Template: AdminEmail
msgid "Group members need to have permission"
msgstr "Członkowie grupy muszą posiadać uprawnienia"

#. Template: AdminEmail
msgid "Send message to role members"
msgstr "Wyślij wiadomość do posiadaczy roli"

#. Template: AdminEmail
msgid "Also send to customers in groups"
msgstr "Wyślij także, do klientów w grupach"

#. Template: AdminEmail
msgid "Body"
msgstr "Treść"

#. Template: AdminEmail
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Generic Agent Job Management"
msgstr "Zarządzanie zadaniami automatycznymi"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Edit Job"
msgstr "Edytuj Zadanie"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Add Job"
msgstr "Dodaj Zadanie"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Run Job"
msgstr "Wykonaj Zadanie"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Filter for Jobs"
msgstr "Filtr Zadań"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Filter for jobs"
msgstr "Filtr zadań"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Last run"
msgstr "Ostatnie uruchomienie"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Run Now!"
msgstr "Uruchom teraz"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Delete this task"
msgstr "Usuń to zadanie"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Run this task"
msgstr "Uruchom to zadanie"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Job Settings"
msgstr "Ustawienia zadania"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Job name"
msgstr "Nazwa zadania"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "The name you entered already exists."
msgstr "Podana nazwa już istnieje."

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Automatic Execution (Multiple Tickets)"
msgstr "Automatyczne wykonywanie (Wiele Ticketów)"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Execution Schedule"
msgstr "Harmonogram wykonania"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Schedule minutes"
msgstr "Ustal minuty"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Schedule hours"
msgstr "Ustal godziny"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Schedule days"
msgstr "Ustal dni"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Automatic execution values are in the system timezone."
msgstr ""
"Wartości automatycznego wykonania są określone dla strefy czasowej systemu."

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Currently this generic agent job will not run automatically."
msgstr "Zadanie nie zostanie uruchomione automatycznie."

#. Template: AdminGenericAgent
msgid ""
"To enable automatic execution select at least one value from minutes, hours "
"and days!"
msgstr ""
"Aby uruchomić automatyczne wykonywanie zaznacz przynajmniej jedną wartość "
"dla minut, godzin i dni!"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Event Based Execution (Single Ticket)"
msgstr "Wykonywanie bazowane na zdarzeniach (pojedyńcze zgłoszenie)"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Event Triggers"
msgstr "Triggery"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "List of all configured events"
msgstr "Lista wszystkich skonfigurowanych zdarzeń"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Delete this event"
msgstr "Usuń to zdarzenie"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid ""
"Additionally or alternatively to a periodic execution, you can define ticket "
"events that will trigger this job."
msgstr ""
"Dodatkowo lub alternatywnie dla wykonywania okresowego możesz zdefiniować "
"zdarzenia które spowodują wykonannie tego zadania."

#. Template: AdminGenericAgent
msgid ""
"If a ticket event is fired, the ticket filter will be applied to check if "
"the ticket matches. Only then the job is run on that ticket."
msgstr ""
"Jeśli zgłoszenie zostanie wykonane wówczas filtr zgłoszeń zostanie wykonany "
"dla sprawdzenia dopasowania zgłoszenia. Tylko wówczas zadanie jest wykonane "
"na danym zgłoszeniu."

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Do you really want to delete this event trigger?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten trigger?"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Add Event Trigger"
msgstr "Dodaj trigger"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "To add a new event select the event object and event name"
msgstr "Aby dodać nowe wydarzenie, wybierz obiekt zdarzenia i nazwę wydarzenia"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Select Tickets"
msgstr "Zaznacz zgłoszenia"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "(e. g. 10*5155 or 105658*)"
msgstr "(np. 10*5155 lub 105658*)"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "(e. g. 234321)"
msgstr "(np. 3242442)"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Customer user ID"
msgstr "ID Użytkownika Klienta"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "(e. g. U5150)"
msgstr "(np. U4543)"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Fulltext-search in article (e. g. \"Mar*in\" or \"Baue*\")."
msgstr "Szukanie pełnotekstowe we wiadomości (np. \"J*n\" lub \"Kowalsk*\")"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "To"
msgstr "Do"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Cc"
msgstr "DW"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Service"
msgstr "Usługa"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Service Level Agreement"
msgstr ""
" Umowa o gwarantowanym poziomie świadczenia usług - Service Level Agreement "
"(SLA)"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "State"
msgstr "Stan"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Agent"
msgstr "Agent"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket lock"
msgstr "Blokada zgłoszenia"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Dynamic fields"
msgstr "Pola dynamiczne"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Add dynamic field"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Create times"
msgstr "Czasy utworzenia"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "No create time settings."
msgstr "Bez czasów utworzenia."

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket created"
msgstr "Zgłoszenie utworzone"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket created between"
msgstr "Zgłoszenie utworzone między"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "and"
msgstr "i"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Last changed times"
msgstr "Data ostatnich modyfikacji"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "No last changed time settings."
msgstr "Nie ustawiono czasu ostatniej zmiany."

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket last changed"
msgstr "Ostatnia modyfikacja zgłoszenia"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket last changed between"
msgstr "Ostatnia modyfikacja zgłoszenia między"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Change times"
msgstr "Czasy zmiany"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "No change time settings."
msgstr "Brak zmiany ustawień czasu"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket changed"
msgstr "Zgłoszenie zmieniono"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket changed between"
msgstr "Zgłoszenie zmieniono pomiędzy"

#. Template: AdminGenericAgent
#, fuzzy
msgid "Last close times"
msgstr "Data ostatnich modyfikacji"

#. Template: AdminGenericAgent
#, fuzzy
msgid "No last close time settings."
msgstr "Bez czasów zamkniecia."

#. Template: AdminGenericAgent
#, fuzzy
msgid "Ticket last close"
msgstr "Zgłoszenie zamknięte"

#. Template: AdminGenericAgent
#, fuzzy
msgid "Ticket last close between"
msgstr "Zgłoszenie zamknięte między"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Close times"
msgstr "Czasy zamknięcia"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "No close time settings."
msgstr "Bez czasów zamkniecia."

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket closed"
msgstr "Zgłoszenie zamknięte"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket closed between"
msgstr "Zgłoszenie zamknięte między"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Pending times"
msgstr "Czasy oczekiwania"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "No pending time settings."
msgstr "Bez czasów oczekiwania."

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket pending time reached"
msgstr "Oczekiwanie zakończone"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket pending time reached between"
msgstr "Oczekiwanie zakończone między"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Escalation times"
msgstr "Czasy eskalacji"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "No escalation time settings."
msgstr "Brak ustawionego czasu eskalacji."

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket escalation time reached"
msgstr "Osiągnięty czas eskalacji zgłoszenia"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket escalation time reached between"
msgstr "Czas eskalacji zgłoszenia będzie osiągnięty za"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Escalation - first response time"
msgstr "Eskalacja - czas pierwszej odpowiedzi"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket first response time reached"
msgstr "Osiągnięty czas pierwszej odpowiedzi na zgłoszenie"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket first response time reached between"
msgstr "Czas pierwszej odpowiedzi na zgłoszenie będzie osiągnięty za"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Escalation - update time"
msgstr "Eskalacja - czas aktualizacji"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket update time reached"
msgstr "Osiągnięty czas aktualizacji zgłoszenia"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket update time reached between"
msgstr "Czas aktualizacji zgłoszenia będzie osiągnięty za"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Escalation - solution time"
msgstr "Eskalacja - czas rozwiązania"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket solution time reached"
msgstr "Osiągnięty czas rozwiązania zgłoszenia"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Ticket solution time reached between"
msgstr "Czas rozwiązania zgłoszenia będzie osiągnięty za"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Archive search option"
msgstr "Aktywna opcja szukania"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Update/Add Ticket Attributes"
msgstr "Zmień/dodaj parametry zgłoszenia"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Set new service"
msgstr "Ustaw nową usługę"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Set new Service Level Agreement"
msgstr "Ustaw nowe SLA"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Set new priority"
msgstr "Ustaw nowy priorytet"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Set new queue"
msgstr "Ustaw nową kolejkę"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Set new state"
msgstr "Ustaw nowy stan"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Pending date"
msgstr "Data oczekiwania"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Set new agent"
msgstr "Ustaw nowego agenta"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "new owner"
msgstr "nowy właściciel"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "new responsible"
msgstr "nowy odpowiedzialny"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Set new ticket lock"
msgstr "Ustaw nową blokadę zgłoszenia"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "New customer user ID"
msgstr "Nowe ID Użytkownika Klienta"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "New customer ID"
msgstr "Nowy klient"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "New title"
msgstr "Nowy tytuł"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "New type"
msgstr "Nowy typ"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Archive selected tickets"
msgstr "Zarchiwizuj zaznaczone zgłoszenia"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Add Note"
msgstr "Dodaj notatkę"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Visible for customer"
msgstr "Widoczny dla klienta"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Time units"
msgstr "Zaraportowany czas obsługi"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Execute Ticket Commands"
msgstr "Wykonaj polecenia zgłoszeń"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Send agent/customer notifications on changes"
msgstr "Wyślij powidomienia agentowi/klientowi przy zmianie "

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "CMD"
msgstr "linia poleceń"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid ""
"This command will be executed. ARG[0] will be the ticket number. ARG[1] the "
"ticket id."
msgstr ""
"Komenda zostanie wykonana. ARG[0] to numer zgłoszenia. ARG[1] to id "
"zgłoszenia."

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Delete tickets"
msgstr "Usuń zgłoszenia"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid ""
"Warning: All affected tickets will be removed from the database and cannot "
"be restored!"
msgstr ""
"Uwaga: wszystkie wybrane zgłoszenia będą usunięte z bazy danych i nie będzie "
"można ich przywrócić!"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Execute Custom Module"
msgstr "Uruchom własny moduł"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Param %s key"
msgstr "Klucz parametru %s"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Param %s value"
msgstr "Wartość parametru %s"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "%s Tickets affected! What do you want to do?"
msgstr "Liczba wybranych zgłoszeń %s. Co chcesz zrobić?"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Warning: You used the DELETE option. All deleted tickets will be lost!"
msgstr ""
"Uwaga: Użyta została opcja USUWANIA. Wszystkie usunięte zgłoszenia będą "
"utracone!"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid ""
"Warning: There are %s tickets affected but only %s may be modified during "
"one job execution!"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Istnieje %s zgłoszeń, których dotyczy zadanie ale tylko %s może "
"być zmodyfikowanych przy jednym wykonaniu zadania."

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Affected Tickets"
msgstr "Wybrane zgłoszenia"

#. Template: AdminGenericAgent
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "GenericInterface Web Service Management"
msgstr "Zarządzanie serwisami sieciowymi GenericInterface"

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "Web Service Management"
msgstr "Zarządzanie Web Service"

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "Go back to web service"
msgstr "Powróć do usług sieciowych"

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "Do you really want to clear the debug log of this web service?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić log debug tego serwisu sieciowego?"

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "Request List"
msgstr "Lista żądań"

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "Communication ID"
msgstr "Identyfikator komunikacji"

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "Remote IP"
msgstr "Zdalny IP"

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "Select a single request to see its details."
msgstr "Zaznacz pojedyncze żądanie aby zobaczyć jego szczegóły."

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtruj po typie"

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "Filter from"
msgstr "Filtruj od"

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "Filter to"
msgstr "Filtruj do"

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "Filter by remote IP"
msgstr "Filtruj po zdalnym IP"

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "Limit"
msgstr "Limit"

#. Template: AdminGenericInterfaceDebugger
msgid "Refresh"
msgstr "Odswież"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "Add ErrorHandling"
msgstr "Dodaj obsługę błędu"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "Edit ErrorHandling"
msgstr "Edytuj obsługę błędu"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "Do you really want to delete this error handling module?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten moduł obsługi błędów?"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "All configuration data will be lost."
msgstr "Cała konfiguracja zostanie utracona."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid ""
"The name can be used to distinguish different error handling configurations."
msgstr ""
"Nazwa może być używana do rozróżniania różnych konfiguracji obsługi błędów."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "Please provide a unique name for this web service."
msgstr "Podaj unikalną nazwę dla tego serwisu sieciowego."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "Error handling module backend"
msgstr "Moduł obsługi błędów"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid ""
"This OTRS error handling backend module will be called internally to process "
"the error handling mechanism."
msgstr ""
"Ten moduł zaplecza obsługi błędów OTRS będzie wywoływany wewnętrznie w celu "
"przetworzenia mechanizmu obsługi błędów."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "Processing options"
msgstr "Opcje przetwarzania"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "Configure filters to control error handling module execution."
msgstr "Skonfiguruj filtry, aby kontrolować wykonywanie modułu obsługi błędów."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid ""
"Only requests matching all configured filters (if any) will trigger module "
"execution."
msgstr ""
"Tylko żądania pasujące do wszystkich skonfigurowanych filtrów (jeśli są) "
"będą pozwalać na wykonanie modułu."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "Operation filter"
msgstr "Filtr operacji"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "Only execute error handling module for selected operations."
msgstr "Wykonuj tylko moduł obsługi błędów dla wybranych operacji."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid ""
"Note: Operation is undetermined for errors occuring while receiving incoming "
"request data. Filters involving this error stage should not use operation "
"filter."
msgstr ""
"Uwaga: Operacja nieokreślona dla błędów występujących podczas odbierania "
"przychodzących danych żądania. Filtry z tym stopniem błędu nie powinny "
"używać filtra operacji."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "Invoker filter"
msgstr "FIltr odwołujący"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "Only execute error handling module for selected invokers."
msgstr "Wykonuj tylko moduł obsługi błędów dla wybranych odwołań."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "Error message content filter"
msgstr "Filtr treści komunikatu o błędzie"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid ""
"Enter a regular expression to restrict which error messages should cause "
"error handling module execution."
msgstr ""
"Wprowadź wyrażenie regularne, aby ograniczyć, które komunikaty o błędach "
"powinny spowodować wykonanie modułu obsługi błędów."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid ""
"Error message subject and data (as seen in the debugger error entry) will "
"considered for a match."
msgstr ""
"Obiekt z komunikatem o błędzie i dane (widoczne w opisie błędu debuggera) "
"zostaną uwzględnione w dopasowaniu."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid ""
"Example: Enter '^.*401 Unauthorized.*\\\\$' to handle only authentication "
"related errors."
msgstr ""
"Przykład: Wprowadź  '^.*401 Unauthorized.*\\\\$', aby obsłużyć tylko błędy "
"związane z uwierzytelnianiem."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "Error stage filter"
msgstr "Filtr fazy błędu"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid ""
"Only execute error handling module on errors that occur during specific "
"processing stages."
msgstr ""
"Moduł obsługi błędów należy uruchamiać wyłącznie w przypadku błędów, które "
"występują podczas określonych etapów przetwarzania."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid ""
"Example: Handle only errors where mapping for outgoing data could not be "
"applied."
msgstr ""
"Przykład: błędy związane z obsługą tylko wtedy, gdy nie można zastosować "
"mapowania dla danych wychodzących."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "Error code"
msgstr "Kod błędu"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "An error identifier for this error handling module."
msgstr "Identyfikator błędu dla tego modułu obsługi błędów."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid ""
"This identifier will be available in XSLT-Mapping and shown in debugger "
"output."
msgstr ""
"Ten identyfikator będzie dostępny w XSLT-Mapping i pokazany na wyjściu "
"debuggera."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat błędu"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "An error explanation for this error handling module."
msgstr "Objaśnienie błędu dla tego modułu obsługi błędów."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid ""
"This message will be available in XSLT-Mapping and shown in debugger output."
msgstr ""
"Ta wiadomość będzie dostępna w XSLT-Mapping i pokazana na wyjściu debuggera."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid ""
"Define if processing should be stopped after module was executed, skipping "
"all remaining modules or only those of the same backend."
msgstr ""
"Zdefiniuj, czy przetwarzanie powinno zostać zatrzymane po wykonaniu modułu, "
"pomijając wszystkie pozostałe moduły lub tylko te z tego samego zaplecza."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault
msgid "Default behavior is to resume, processing the next module."
msgstr ""
"Domyślnym zachowaniem jest wznowienie, przetwarzanie następnego modułu."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid "This module allows to configure scheduled retries for failed requests."
msgstr ""
"Ten moduł umożliwia skonfigurowanie zaplanowanych ponownych prób dla "
"nieudanych żądań."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid ""
"Default behavior of GenericInterface web services is to send each request "
"exactly once and not to reschedule after errors."
msgstr ""
"Domyślnym zachowaniem usług WWW ogólnego interfejsu jest wysyłanie każdego "
"żądania dokładnie jeden raz i nieprzekazywanie po błędach."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid ""
"If more than one module capable of scheduling a retry is executed for an "
"individual request, the module executed last is authoritative and determines "
"if a retry is scheduled."
msgstr ""
"Jeśli dla pojedynczego żądania wykonywany jest więcej niż jeden moduł zdolny "
"do planowania ponownej próby, ostatni wykonany moduł jest autorytatywny i "
"określa, czy ponowna próba jest zaplanowana."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid "Request retry options"
msgstr "Poproś o opcje ponowienia"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid ""
"Retry options are applied when requests cause error handling module "
"execution (based on processing options)."
msgstr ""
"Opcje ponowienia są stosowane, gdy żądania powodują wykonanie modułu obsługi "
"błędów (w oparciu o opcje przetwarzania)."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid "Schedule retry"
msgstr "Zaplanuj powtórzenie"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid "Should requests causing an error be triggered again at a later time?"
msgstr ""
"Czy żądania powodujące błąd będą uruchamiane ponownie w późniejszym czasie?"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid "Initial retry interval"
msgstr "Początkowy interwał ponawiania próby"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid "Interval after which to trigger the first retry."
msgstr "Czas po którym ma zostać uruchomiona pierwsza powtórka próby."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid ""
"Note: This and all further retry intervals are based on the error handling "
"module execution time for the initial request."
msgstr ""
"Uwaga: Ten i wszystkie kolejne interwały ponowienia są oparte na czasie "
"wykonania modułu obsługi błędów dla początkowego żądania."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid "Factor for further retries"
msgstr "Współczynnik dla dalszych prób"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid ""
"If a request returns an error even after a first retry, define if subsequent "
"retries are triggered using the same interval or in increasing intervals."
msgstr ""
"Jeżeli żądanie zwróci błąd również po pierwszej powtórce próby, określ czy "
"kolejne próby mają być uruchamiane w takich samych interwałach lub coraz "
"większych."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid ""
"Example: If a request is initially triggered at 10:00 with initial interval "
"at '1 minute' and retry factor at '2', retries would be triggered at 10:01 "
"(1 minute), 10:03 (2*1=2 minutes), 10:07 (2*2=4 minutes), 10:15 (2*4=8 "
"minutes), ..."
msgstr ""
"Przykład: jeśli żądanie jest początkowo uruchamiane o godzinie 10:00 z "
"początkowym odstępem czasu o wartości: 1 minuta i współczynnikiem "
"powtórzenia: 2, ponowne próby będą uruchamiane o 10:01 (1 minuta), 10:03 (2 "
"* 1 = 2 minuty), 10:07 (2 * 2 = 4 minuty), 10:15 (2 * 4 = 8 minut), ..."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid "Maximum retry interval"
msgstr "Maksymalny interwał ponawiania prób"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid ""
"If a retry interval factor of '1.5' or '2' is selected, undesirably long "
"intervals can be prevented by defining the largest interval allowed."
msgstr ""
"Jeżeli wybrano współczynnik interwału powtórzenia: 1,5 lub 2, można zapobiec "
"niepożądanym długim interwałom, definiując maksymalny dopuszczalny przedział "
"czasu."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid ""
"Intervals calculated to exceed the maximum retry interval will then "
"automatically be shortened accordingly."
msgstr ""
"Odstępy obliczone w celu przekroczenia maksymalnego interwału ponawiania "
"będą wówczas automatycznie odpowiednio skracane."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid ""
"Example: If a request is initially triggered at 10:00 with initial interval "
"at '1 minute', retry factor at '2' and maximum interval at '5 minutes', "
"retries would be triggered at 10:01 (1 minute), 10:03 (2 minutes), 10:07 (4 "
"minutes), 10:12 (8=>5 minutes), 10:17, ..."
msgstr ""
"Przykład: jeśli żądanie jest początkowo uruchamiane o godzinie 10:00 z "
"początkowym interwałem: 1 minuta, współczynnik ponowienia: 2 i maksymalny "
"czas: 5 minut, ponowne próby będą uruchamiane o 10:01 (1 minuta), 10:03 (2 "
"minuty), 10:07 (4 minuty), 10:12 (8 => 5 minut), 10:17, ..."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid "Maximum retry count"
msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid ""
"Maximum number of retries before a failing request is discarded, not "
"counting the initial request."
msgstr ""
"Maksymalna liczba ponownych prób przed odrzuceniem żądania jest odrzucana, "
"nie licząc początkowego żądania."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid ""
"Example: If a request is initially triggered at 10:00 with initial interval "
"at '1 minute', retry factor at '2' and maximum retry count at '2', retries "
"would be triggered at 10:01 and 10:02 only."
msgstr ""
"Przykład: jeśli żądanie jest początkowo uruchamiane o godzinie 10:00 z "
"początkowym interwałem: 1 minuta, współczynnik ponów: 2 i maksymalna liczba "
"ponownych prób: 2, ponowne próby będą uruchamiane tylko o 10:01 i 10:02."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid ""
"Note: Maximum retry count might not be reached if a maximum retry period is "
"configured as well and reached earlier."
msgstr ""
"Uwaga: Maksymalna liczba powtórzeń może nie zostać osiągnięta, jeśli "
"maksymalny czas ponowienia jest również skonfigurowany i osiągnięty "
"wcześniej."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid "This field must be empty or contain a positive number."
msgstr "To pole musi być puste lub zawierać liczbę dodatnią."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid "Maximum retry period"
msgstr "Maksymalny okres powtarzania"

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid ""
"Maximum period of time for retries of failing requests before they are "
"discarded (based on the error handling module execution time for the initial "
"request)."
msgstr ""
"Maksymalny czas ponowienia próśb o niepowodzenie przed ich odrzuceniem (w "
"oparciu o czas wykonania modułu obsługi błędów dla pierwotnego żądania)."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid ""
"Retries that would normally be triggered after maximum period is elapsed "
"(according to retry interval calculation) will automatically be triggered at "
"maximum period exactly."
msgstr ""
"Próby, które normalnie byłyby uruchamiane po upływie maksymalnego okresu "
"(zgodnie z obliczeniem przedziału czasu ponownej próby), będą automatycznie "
"uruchamiane dokładnie w maksymalnym okresie."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid ""
"Example: If a request is initially triggered at 10:00 with initial interval "
"at '1 minute', retry factor at '2' and maximum retry period at '30 minutes', "
"retries would be triggered at 10:01, 10:03, 10:07, 10:15 and finally at "
"10:31=>10:30."
msgstr ""
"Przykład: jeśli żądanie jest początkowo wyzwalane o godzinie 10:00 z "
"początkowym interwałem:  minuta, współczynnikiem powtórzenia: 2 i "
"maksymalnym czasem ponowienia próby po: 30 minutach. Ponowne próby będą "
"uruchamiane o 10:01, 10:03, 10:07, 10:15 i wreszcie o 10:31 => 10:30."

#. Template: AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry
msgid ""
"Note: Maximum retry period might not be reached if a maximum retry count is "
"configured as well and reached earlier."
msgstr ""
"Uwaga: Maksymalny czas ponowienia może nie zostać osiągnięty, jeśli "
"maksymalna liczba ponownych prób jest również skonfigurowana i osiągnięta "
"wcześniej."

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid "Add Invoker"
msgstr "Dodaj wywołanie"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid "Edit Invoker"
msgstr "Edytuj wywołanie"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid "Do you really want to delete this invoker?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten invoker?"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid "Invoker Details"
msgstr "Szczegóły invokera."

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid ""
"The name is typically used to call up an operation of a remote web service."
msgstr ""
"Nazwa jest zwykle używana do wywołania operacji zdalnego serwisu sieciowego."

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid "Invoker backend"
msgstr "Zaplecze invokera"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid ""
"This OTRS invoker backend module will be called to prepare the data to be "
"sent to the remote system, and to process its response data."
msgstr ""
"Ten moduł zaplecza invokera OTRS będzie wywołany by przygotować dane do "
"wysyłki do systemu zdalnego oraz by przetworzyć odpowiedź z tego systemu."

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid "Mapping for outgoing request data"
msgstr "Mapowanie wysyłanych danych żądania"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid ""
"The data from the invoker of OTRS will be processed by this mapping, to "
"transform it to the kind of data the remote system expects."
msgstr ""
"Dane z invokera OTRS będą przetworzone przez to mapowanie na dane oczekiwane "
"przez system zdalny."

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid "Mapping for incoming response data"
msgstr "Mapowanie otrzymanych danych z odpowiedzi"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid ""
"The response data will be processed by this mapping, to transform it to the "
"kind of data the invoker of OTRS expects."
msgstr ""
"Dane z odpowiedzi będą przetworzone przez to mapowanie na dane oczekiwane "
"przez invoker OTRS."

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid "Asynchronous"
msgstr "Asynchroniczny"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid "Edit this event"
msgstr "Edytuj to zdarzenie"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid "This invoker will be triggered by the configured events."
msgstr "Ten invoker będzie wykonany przez skonfigurowane zdarzenia."

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj wydarzenie"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid ""
"To add a new event select the event object and event name and click on the "
"\"+\" button"
msgstr ""
"Aby dodać nowe zdarzenie, zaznacz obiekt zdarzenia i nazwę zdarzenia i "
"kliknij przycisk \"+\""

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid ""
"Asynchronous event triggers are handled by the OTRS Scheduler Daemon in "
"background (recommended)."
msgstr ""
"Wyzwalacze (triggery) zdarzeń asynchronicznych obsługiwane przez harmonogram "
"OTRS pracujący w tle (zalecane)"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerDefault
msgid ""
"Synchronous event triggers would be processed directly during the web "
"request."
msgstr ""
"Triggery synchroniczne będą przetwarzane bezpośrednio w trakcie "
"przetwarzania żądania web."

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerEvent
msgid "GenericInterface Invoker Event Settings for Web Service %s"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerEvent
msgid "Go back to"
msgstr "Powrót do"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerEvent
msgid "Delete all conditions"
msgstr "Usuń wszystkie warunki"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerEvent
msgid "Do you really want to delete all the conditions for this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie warunki dla tego wydarzenia?"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerEvent
msgid "General Settings"
msgstr "Główne ustawienia"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerEvent
msgid "Event type"
msgstr "Typ wydarzenia"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerEvent
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerEvent
msgid "Conditions can only operate on non-empty fields."
msgstr "Wyrażenia warunkowe mogą operować tylko na polach niepustych."

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerEvent
msgid "Type of Linking between Conditions"
msgstr "Typ połączenia pomiędzy warunkami"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerEvent
msgid "Remove this Condition"
msgstr "Usuń ten warunek"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerEvent
msgid "Type of Linking"
msgstr "Typ połączenia"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerEvent
msgid "Fields"
msgstr "Pola"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerEvent
msgid "Add a new Field"
msgstr "Dodaj nowe pole"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerEvent
msgid "Remove this Field"
msgstr "Usuń to pole"

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerEvent
msgid "And can't be repeated on the same condition."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceInvokerEvent
msgid "Add New Condition"
msgstr "Dodaj nowy warunek"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "Mapping Simple"
msgstr "Proste mapowanie"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "Default rule for unmapped keys"
msgstr "Domyślna reguła dla niezmapowanych kluczy"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "This rule will apply for all keys with no mapping rule."
msgstr ""
"Ta reguła będzie obowiązywać dla wszystkich kluczy bez reguły mapowania."

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "Default rule for unmapped values"
msgstr "Domyślna reguła dla niezamapowanych wartości"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "This rule will apply for all values with no mapping rule."
msgstr ""
"Ta reguła będzie obowiązywać dla wszystkich wartości bez reguły mapowania."

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "New key map"
msgstr "Nowe mapowanie klucza"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "Add key mapping"
msgstr "Dodaj mapowanie klucza"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "Mapping for Key "
msgstr "Mapowanie klucza"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "Remove key mapping"
msgstr "Usuń mapowanie"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "Key mapping"
msgstr "Mapowanie klucza"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "Map key"
msgstr "Mapuj klucz"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "matching the"
msgstr "dopasowywanie"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "to new key"
msgstr "do nowego klucza"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "Value mapping"
msgstr "Mapowanie wartości"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "Map value"
msgstr "Mapuj wartość"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "to new value"
msgstr "na nową wartość"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "Remove value mapping"
msgstr "Usuń mapowanie wartości"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "New value map"
msgstr "Nowe mapowanie wartości"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "Add value mapping"
msgstr "Dodaj mapowanie wartości"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingSimple
msgid "Do you really want to delete this key mapping?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to mapowanie klucza?"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "General Shortcuts"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "MacOS Shortcuts"
msgstr "Skróty MacOS"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Comment code"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Uncomment code"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Auto format code"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Expand/Collapse code block"
msgstr "Zwiń/Rozwiń blok kodu"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Find next"
msgstr "Znajdź następny"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Find previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Find and replace"
msgstr "Znajdź i zamień"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Find and replace all"
msgstr "Znajdź i zamień wszystko"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "XSLT Mapping"
msgstr "Mapowanie XSLT"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "Arkusz stylu XSLT"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "The entered data is not a valid XSLT style sheet."
msgstr "Wprowadzone dane nie są prawidłowym arkuszem stylu XSLT."

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Here you can add or modify your XSLT mapping code."
msgstr "Tutaj możesz dodać lub zmodyfikować kod mapujący XSLT."

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid ""
"The editing field allows you to use different functions like automatic "
"formatting, window resize as well as tag- and bracket-completion."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Data includes"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid ""
"Select one or more sets of data that were created at earlier request/"
"response stages to be included in mappable data."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid ""
"These sets will appear in the data structure at '/DataInclude/"
"<DataSetName>' (see debugger output of actual requests for details)."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Data key regex filters (before mapping)"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Data key regex filters (after mapping)"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regularne wyrażenia"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Remove regex"
msgstr "Usuń regex"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Add regex"
msgstr "Dodaj regex"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "These filters can be used to transform keys using regular expressions."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid ""
"The data structure will be traversed recursively and all configured regexes "
"will be applied to all keys."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid ""
"Use cases are e.g. removing key prefixes that are undesired or correcting "
"keys that are invalid as XML element names."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid ""
"Example 1: Search = '^jira:' / Replace = '' turns 'jira:element' into "
"'element'."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Example 2: Search = '^' / Replace = '_' turns '16x16' into '_16x16'."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid ""
"Example 3: Search = '^(?<number>\\\\d+) (?<text>.+?)\\\\$' / Replace = '_\\\\"
"$+{text}_\\\\$+{number}' turns '16 elementname' into '_elementname_16'."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "For information about regular expressions in Perl please see here:"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid "Perl regular expressions tutorial"
msgstr "Przewodnik wyrażeń regularnych Perla"

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid ""
"If modifiers are desired they have to be specified within the regexes "
"themselves."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid ""
"Regular expressions defined here will be applied before the XSLT mapping."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceMappingXSLT
msgid ""
"Regular expressions defined here will be applied after the XSLT mapping."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceOperationDefault
msgid "Add Operation"
msgstr "Dodaj operację"

#. Template: AdminGenericInterfaceOperationDefault
msgid "Edit Operation"
msgstr "Zmień operację"

#. Template: AdminGenericInterfaceOperationDefault
msgid "Do you really want to delete this operation?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę operację?"

#. Template: AdminGenericInterfaceOperationDefault
msgid "Operation Details"
msgstr "Szczegóły operacji"

#. Template: AdminGenericInterfaceOperationDefault
msgid ""
"The name is typically used to call up this web service operation from a "
"remote system."
msgstr ""
"Nazwa jest zwykle używana do wywoływania tej operacji serwisu sieciowego ze "
"zdalnego systemu."

#. Template: AdminGenericInterfaceOperationDefault
msgid "Operation backend"
msgstr "Zaplecze operacji"

#. Template: AdminGenericInterfaceOperationDefault
msgid ""
"This OTRS operation backend module will be called internally to process the "
"request, generating data for the response."
msgstr ""
"Ten moduł zaplecza operacji OTRS będzie wywoływany wewnętrznie aby "
"przetworzyć żądanie i wygenerować dane odpowiedzi."

#. Template: AdminGenericInterfaceOperationDefault
msgid "Mapping for incoming request data"
msgstr "Mapowanie otrzymanych danych żądania"

#. Template: AdminGenericInterfaceOperationDefault
msgid ""
"The request data will be processed by this mapping, to transform it to the "
"kind of data OTRS expects."
msgstr ""
"Dane żądania będą przetwarzane przez to mapowanie aby przekształcić je do "
"postaci oczekiwanej przez OTRS."

#. Template: AdminGenericInterfaceOperationDefault
msgid "Mapping for outgoing response data"
msgstr "Mapowanie danych wysyłanej odpowiedzi"

#. Template: AdminGenericInterfaceOperationDefault
msgid ""
"The response data will be processed by this mapping, to transform it to the "
"kind of data the remote system expects."
msgstr ""
"Dane odpowiedzi będą przetwarzane przez to mapowanie aby przetworzyć je do "
"postaci oczekiwanej przez system zdalny."

#. Template: AdminGenericInterfaceOperationDefault
msgid "Include Ticket Data"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceOperationDefault
msgid "Include ticket data in response."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Network Transport"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Route mapping for Operation"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid ""
"Define the route that should get mapped to this operation. Variables marked "
"by a ':' will get mapped to the entered name and passed along with the "
"others to the mapping. (e.g. /Ticket/:TicketID)."
msgstr ""
"Określ trasę, która powinna zostać odwzorowana dla tej operacji. Zmienne "
"określone przez ':' zostaną odwzorowane we wprowadzonej nazwie i przekazane "
"dalej razem z innymi do odwzorowań (np. /Ticket/:TicketID)."

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Valid request methods for Operation"
msgstr "Poprawne metody wywołania dla tej operacji"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid ""
"Limit this Operation to specific request methods. If no method is selected "
"all requests will be accepted."
msgstr ""
"Ogranicz tą operację do określonych metod wywołania. Jeżeli żadna metoda nie "
"zostanie wybrana, wszystkie dostępne metody będą akceptowane"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Maximum message length"
msgstr "Maksymalna długość wiadomości"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "This field should be an integer number."
msgstr "To pole powinno być liczbą całkowitą."

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid ""
"Here you can specify the maximum size (in bytes) of REST messages that OTRS "
"will process."
msgstr ""
"Tu możesz określić maksymalny rozmiar komunikatów REST, które OTRS będzie "
"przetwarzał (w bajtach)."

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Send Keep-Alive"
msgstr "Wysyłaj \"Keep-Alive\" (podtrzymuj)"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid ""
"This configuration defines if incoming connections should get closed or kept "
"alive."
msgstr ""
"Ta konfiguracja określa czy przychodzące połączenia powinny być zamknięte "
"lub utrzymane. "

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Additional response headers"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Add response header"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Endpoint"
msgstr "Punkt końcowy"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "URI to indicate specific location for accessing a web service."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "e.g https://www.otrs.com:10745/api/v1.0 (without trailing backslash)"
msgstr "np. https://www.otrs.com:10745/api/v1.0 (bez ukośnika na końcu)"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Timeout"
msgstr "Czas wygaśnięcia"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Timeout value for requests."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Authentication"
msgstr "Autentykacja"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "An optional authentication mechanism to access the remote system."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "BasicAuth User"
msgstr "BasicAuth Użytkownik"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "The user name to be used to access the remote system."
msgstr "Nazwa użytkownika do logowania do zdalnego systemu."

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "BasicAuth Password"
msgstr "BasicAuth Hasło"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "The password for the privileged user."
msgstr "Hasło użytkownika do logowania do zdalnego systemu."

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Use Proxy Options"
msgstr "Użyj ustawień proxy"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Show or hide Proxy options to connect to the remote system."
msgstr "Pokaż lub ukryj ustawienia Proxy aby połączyć się z systemem zdalnym"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer proxy"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "URI of a proxy server to be used (if needed)."
msgstr "URI serwera proxy jeśli ma być używany (jeśli wymagane)."

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "e.g. http://proxy_hostname:8080"
msgstr "np. http://proxy_hostname:8080"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Proxy User"
msgstr "Użytkownik proxy"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "The user name to be used to access the proxy server."
msgstr "Nazwa użytkownika, która ma być używana do logowania do serwera proxy."

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Proxy Password"
msgstr "Hasło do proxy"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "The password for the proxy user."
msgstr "Hasło użytkownika proxy."

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Skip Proxy"
msgstr "Pomiń Proxy"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Skip proxy servers that might be configured globally?"
msgstr "Pomiń serwery proxy może być skonfigurowane globalnie?"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Use SSL Options"
msgstr "Użyj opcji SSL"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Show or hide SSL options to connect to the remote system."
msgstr "Pokaż lub ukryj opcje SSL połączenia do zdalnego systemu."

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Client Certificate"
msgstr "Certyfikat Klienta"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid ""
"The full path and name of the SSL client certificate file (must be in PEM, "
"DER or PKCS#12 format)."
msgstr ""
"Pełna ścieżka i nazwa pliku certyfikatu SSL klienta (powinno być: PEM, DER "
"lub PKCS#12 format)"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "e.g. /opt/otrs/var/certificates/SOAP/certificate.pem"
msgstr "np. /opt/otrs/var/certificates/SOAP/certificate.pem"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Client Certificate Key"
msgstr "Klucz Certyfikatu Klienta"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid ""
"The full path and name of the SSL client certificate key file (if not "
"already included in certificate file)."
msgstr ""
"Pełna ścieżka i nazwa pliku certyfikatu SSL klienta (jeśli nie jest włączone "
"w plik certyfikatu)"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "e.g. /opt/otrs/var/certificates/SOAP/key.pem"
msgstr "np. /opt/otrs/var/certificates/SOAP/key.pem"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Client Certificate Key Password"
msgstr "Hasło Klucza Certyfikatu Klienta"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "The password to open the SSL certificate if the key is encrypted."
msgstr "Hasło do otwarcia certyfikatu SSL jeśli jest zaszyfrowany."

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Certification Authority (CA) Certificate"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid ""
"The full path and name of the certification authority certificate file that "
"validates SSL certificate."
msgstr ""
"Pełna ścieżka i nazwa pliku z certyfikatem CA, który potwierdza certyfikat "
"SSL."

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "e.g. /opt/otrs/var/certificates/SOAP/CA/ca.pem"
msgstr "np. /opt/otrs/var/certificates/SOAP/CA/ca.pem"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Certification Authority (CA) Directory"
msgstr "Katalog Certification Authority (CA)"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid ""
"The full path of the certification authority directory where the CA "
"certificates are stored in the file system."
msgstr "Pełna ścieżka do katalogu gdzie znajdują się certyfikaty CA."

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "e.g. /opt/otrs/var/certificates/SOAP/CA"
msgstr "np. /opt/otrs/var/certificates/SOAP/CA"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Controller mapping for Invoker"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid ""
"The controller that the invoker should send requests to. Variables marked by "
"a ':' will get replaced by the data value and passed along with the request. "
"(e.g. /Ticket/:TicketID?UserLogin=:UserLogin&Password=:Password)."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Valid request command for Invoker"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid ""
"A specific HTTP command to use for the requests with this Invoker (optional)."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "Default command"
msgstr "Polecenie domyślne"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST
msgid "The default HTTP command to use for the requests."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "e.g. https://local.otrs.com:8000/Webservice/Example"
msgstr "np. https://local.otrs.com:8000/Webservice/Example"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Set SOAPAction"
msgstr "Ustaw SOAPAction"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Set to \"Yes\" in order to send a filled SOAPAction header."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Set to \"No\" in order to send an empty SOAPAction header."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid ""
"Set to \"Yes\" in order to check the received SOAPAction header (if not "
"empty)."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Set to \"No\" in order to ignore the received SOAPAction header."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "SOAPAction scheme"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Select how SOAPAction should be constructed."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Some web services require a specific construction."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Some web services send a specific construction."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "SOAPAction separator"
msgstr "Separator SOAPAction"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Character to use as separator between name space and SOAP operation."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Usually .Net web services use \"/\" as separator."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "SOAPAction free text"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Text to be used to as SOAPAction."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "URI to give SOAP methods a context, reducing ambiguities."
msgstr ""
"URI nadające kontekst metodom SOAP w celu uniknięcia niejednoznaczności."

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid ""
"e.g urn:otrs-com:soap:functions or http://www.otrs.com/GenericInterface/"
"actions"
msgstr ""
"np. urn:otrs-com:soap:functions lub http://www.otrs.com/GenericInterface/"
"actions"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Request name scheme"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Select how SOAP request function wrapper should be constructed."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "'FunctionName' is used as example for actual invoker/operation name."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "'FreeText' is used as example for actual configured value."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Request name free text"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Text to be used to as function wrapper name suffix or replacement."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid ""
"Please consider XML element naming restrictions (e.g. don't use '<' and '&')."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Response name scheme"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Select how SOAP response function wrapper should be constructed."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Response name free text"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid ""
"Here you can specify the maximum size (in bytes) of SOAP messages that OTRS "
"will process."
msgstr ""
"Tutaj możesz określić maksymalny rozmiar (w bajtach) wiadomości SOAP, które "
"OTRS będzie przetwarzać."

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "The character encoding for the SOAP message contents."
msgstr "Kodowanie znaków dla zawartości wiadomości SOAP."

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "e.g utf-8, latin1, iso-8859-1, cp1250, Etc."
msgstr "np. utf-8, latin1, iso-8859-1, cp1250, etc."

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Sort options"
msgstr "Opcje sortowania"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Add new first level element"
msgstr "Dodaj element pierwszego poziomu"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid "Element"
msgstr "Element"

#. Template: AdminGenericInterfaceTransportHTTPSOAP
msgid ""
"Outbound sort order for xml fields (structure starting below function name "
"wrapper) - see documentation for SOAP transport."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Add Web Service"
msgstr "Dodaj Web Service"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Edit Web Service"
msgstr "Zmień Web Service"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Clone Web Service"
msgstr "Zamknij Web Service"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "The name must be unique."
msgstr "Nazwa musi być unikalna"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Export Web Service"
msgstr "Eksportuj Web Service"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Import web service"
msgstr "Importuj serwis sieciowy"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Configuration File"
msgstr "Plik konfiguracyjny."

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "The file must be a valid web service configuration YAML file."
msgstr "Plik musi być poprawnym plikiem konfiguracyjnym YAML web service."

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid ""
"Here you can specify a name for the webservice. If this field is empty, the "
"name of the configuration file is used as name."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Import"
msgstr "Importuj"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Configuration History"
msgstr "Konfiguracja Historii"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Delete web service"
msgstr "Usuń serwis sieciowy"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Do you really want to delete this web service?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć serwis siecioy?"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Ready2Adopt Web Services"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid ""
"Here you can activate Ready2Adopt web services showcasing our best practices "
"that are a part of %s."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid ""
"Please note that these web services may depend on other modules only "
"available with certain %s contract levels (there will be a notification with "
"further details when importing)."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Import Ready2Adopt web service"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid ""
"Would you like to benefit from web services created by experts? Upgrade to "
"%s to import some sophisticated Ready2Adopt web services."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid ""
"After you save the configuration you will be redirected again to the edit "
"screen."
msgstr ""
"Po zapisaniu konfiguracji będziesz przekierowany ponownie do ekranu edycji."

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid ""
"If you want to return to overview please click the \"Go to overview\" button."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wrócić do przeglądu, kliknij przycisk \"Idź do przeglądu\"."

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Remote system"
msgstr "Zdalny system"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Provider transport"
msgstr "Transport serwera"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Requester transport"
msgstr "Transport klienta"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Debug threshold"
msgstr "Poziom debugowania"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid ""
"In provider mode, OTRS offers web services which are used by remote systems."
msgstr ""
"W trybie serwera OTRS udostępnia usługi sieciowe, które są używane przez "
"zdalne systemy."

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "In requester mode, OTRS uses web services of remote systems."
msgstr "W trybie klienta OTRS używa usług systemów zdalnych."

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Network transport"
msgstr "Transport sieciowy"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Error Handling Modules"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid ""
"Error handling modules are used to react in case of errors during the "
"communication. Those modules are executed in a specific order, which can be "
"changed by drag and drop."
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Backend"
msgstr "Zaplecze"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Add error handling module"
msgstr ""

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid ""
"Operations are individual system functions which remote systems can request."
msgstr ""
"Operacje to indywidualne funkcje systemowe, które mogą być wywołane przez "
"zdalne systemy."

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid ""
"Invokers prepare data for a request to a remote web service, and process its "
"response data."
msgstr ""
"Invokery przygotowują dane żądania do zdalnej usługi sieciowej i "
"przetwarzają dane jej odpowiedzi."

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Controller"
msgstr "kontroler"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Inbound mapping"
msgstr "Mapowanie przychodzące"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Outbound mapping"
msgstr "Mapowanie wychodzące"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid "Delete this action"
msgstr "Usuń tę akcję"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebservice
msgid ""
"At least one %s has a controller that is either not active or not present, "
"please check the controller registration or delete the %s"
msgstr ""
"Przynajmniej jeden %s ma kontroler, który jest albo nieaktywny albo "
"nieobecny; sprawdź zarejestrowanie kontrolera lub usuń %s"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebserviceHistory
msgid "History"
msgstr "Historia"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebserviceHistory
msgid "Go back to Web Service"
msgstr "Powróć do serwisów sieciowych"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebserviceHistory
msgid ""
"Here you can view older versions of the current web service's configuration, "
"export or even restore them."
msgstr ""
"Tutaj możesz zobaczyć starsze wersje bieżącej konfiguracji web service, "
"wyeksportować je lub przywrócić."

#. Template: AdminGenericInterfaceWebserviceHistory
msgid "Configuration History List"
msgstr "Lista historii konfiguracji"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebserviceHistory
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebserviceHistory
msgid "Create time"
msgstr "Czas utworzenia"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebserviceHistory
msgid "Select a single configuration version to see its details."
msgstr "Zaznacz pojedynczą wersję konfiguracji aby zobaczy jej szczegóły."

#. Template: AdminGenericInterfaceWebserviceHistory
msgid "Export web service configuration"
msgstr "Eksportuj konfigurację serwisów sieciowych"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebserviceHistory
msgid "Restore web service configuration"
msgstr "Przywróć konfigurację serwisów sieciowych"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebserviceHistory
msgid ""
"Do you really want to restore this version of the web service configuration?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przywrócić tę wersję konfiguracji serwisu sieciowego?"

#. Template: AdminGenericInterfaceWebserviceHistory
msgid "Your current web service configuration will be overwritten."
msgstr "Twoja obecna konfiguracja serwisu sieciowego zostanie nadpisana."

#. Template: AdminGroup
msgid "Group Management"
msgstr "Zarządzanie grupami"

#. Template: AdminGroup
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"

#. Template: AdminGroup
msgid "Edit Group"
msgstr "Edytuj Grupę"

#. Template: AdminGroup
msgid ""
"The admin group is to get in the admin area and the stats group to get stats "
"area."
msgstr ""
"Grupa Admin posiada prawa do Administracji systemem. Grupa Stats umożliwia "
"przeglądanie statystyk zgłoszeń."

#. Template: AdminGroup
msgid ""
"Create new groups to handle access permissions for different groups of agent "
"(e. g. purchasing department, support department, sales department, ...). "
msgstr ""
"Utwórz nowe grupy aby obsłużyć prawa dostępu dla różnych grup agentów (np. "
"działu zakupu, działu wsparcia, działu sprzedaży, ...). "

#. Template: AdminGroup
msgid "It's useful for ASP solutions. "
msgstr "Przydatne dla rozwiązań ASP. "

#. Template: AdminLog
msgid "System Log"
msgstr "Log systemu"

#. Template: AdminLog
msgid "Here you will find log information about your system."
msgstr "Tutaj znajdziesz informacje o swoim systemie OTRS"

#. Template: AdminLog
msgid "Hide this message"
msgstr "Ukryj tę wiadomość"

#. Template: AdminLog
msgid "Recent Log Entries"
msgstr "Ostatnie pozycje loga"

#. Template: AdminLog
msgid "Facility"
msgstr "Obiekt"

#. Template: AdminLog
msgid "Message"
msgstr "Informacja"

#. Template: AdminMailAccount
msgid "Mail Account Management"
msgstr "Zarządzanie kontami e-mail"

#. Template: AdminMailAccount
msgid "Add Mail Account"
msgstr "Dodaj Konto Pocztowe"

#. Template: AdminMailAccount
msgid "Edit Mail Account for host"
msgstr "Zmień konto mailowe dla hosta"

#. Template: AdminMailAccount
msgid "and user account"
msgstr "i konto użytkownika"

#. Template: AdminMailAccount
msgid "Filter for Mail Accounts"
msgstr "Filtruj po Konta E-Mail"

#. Template: AdminMailAccount
msgid "Filter for mail accounts"
msgstr "Filtruj po konta e-mail"

#. Template: AdminMailAccount
msgid ""
"All incoming emails with one account will be dispatched in the selected "
"queue."
msgstr ""
"Wszystkie przychodzące na jedno konto wiadomości będą umieszczone w "
"zaznacznej kolejce."

#. Template: AdminMailAccount
msgid ""
"If your account is marked as trusted, the X-OTRS headers already existing at "
"arrival time (for priority etc.) will be kept and used, for example in "
"PostMaster filters."
msgstr ""

#. Template: AdminMailAccount
msgid "Outgoing email can be configured via the Sendmail* settings in %s."
msgstr "Wychodzące emaile będą skonfigurowane przez ustawienia Sendmail* w %s."

#. Template: AdminMailAccount
msgid "System Configuration"
msgstr "Konfiguracja Systemu"

#. Template: AdminMailAccount
msgid "Host"
msgstr "Adres"

#. Template: AdminMailAccount
msgid "Delete account"
msgstr "Usuń konto"

#. Template: AdminMailAccount
msgid "Fetch mail"
msgstr "Pobierz pocztę"

#. Template: AdminMailAccount
msgid "Do you really want to delete this mail account?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć to konto e-mail?"

#. Template: AdminMailAccount
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#. Template: AdminMailAccount
msgid "Example: mail.example.com"
msgstr "Na przykład: mail.example.com"

#. Template: AdminMailAccount
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Folder IMAP"

#. Template: AdminMailAccount
msgid ""
"Only modify this if you need to fetch mail from a different folder than "
"INBOX."
msgstr "Zmień to jeśli potrzebujesz pobirać pocztę z innego foldera niż INBOX."

#. Template: AdminMailAccount
msgid "Trusted"
msgstr "Zaufane"

#. Template: AdminMailAccount
msgid "Dispatching"
msgstr "Przekazanie"

#. Template: AdminMailAccount
msgid "Edit Mail Account"
msgstr "Edytuj Konto Pocztowe"

#. Template: AdminNavigationBar
msgid "Administration Overview"
msgstr "Podgląd administracyjny"

#. Template: AdminNavigationBar
msgid "Filter for Items"
msgstr "Filtr pozycji"

#. Template: AdminNavigationBar
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#. Template: AdminNavigationBar
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"

#. Template: AdminNavigationBar
msgid ""
"You can add favorites by moving your cursor over items on the right side and "
"clicking the star icon."
msgstr ""

#. Template: AdminNavigationBar
msgid "Links"
msgstr "Linki"

#. Template: AdminNavigationBar
msgid "View the admin manual on Github"
msgstr "Zobacz Instrukcję administratora na Github"

#. Template: AdminNavigationBar
msgid "No Matches"
msgstr "Brak Dopasowań"

#. Template: AdminNavigationBar
msgid "Sorry, your search didn't match any items."
msgstr "Niestety twoje kryteria wyszukiwania nie pasują do żadnych elementów."

#. Template: AdminNavigationBar
msgid "Set as favorite"
msgstr "Ustaw jako ulubiony"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "Ticket Notification Management"
msgstr "Zarządzanie powiadomieniami "

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid ""
"Here you can upload a configuration file to import Ticket Notifications to "
"your system. The file needs to be in .yml format as exported by the Ticket "
"Notification module."
msgstr ""

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid ""
"Here you can choose which events will trigger this notification. An "
"additional ticket filter can be applied below to only send for ticket with "
"certain criteria."
msgstr ""
"Tu możesz wybrać które zdarzenia będą wywoływać te powiadomienie. Poniżej "
"może zostać zastosowany dodatkowy filtr zgłoszeń by wysyłać powiadomienie "
"tylko dla zgłoszeń spełniających określone kryteria."

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "Ticket Filter"
msgstr "Filtr zgłoszeń"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "Lock"
msgstr "Blokada"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "SLA"
msgstr "SLA"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "Customer User ID"
msgstr "ID Użytkownika Klienta"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "Article Filter"
msgstr "Filtr wiadomości"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "Only for ArticleCreate and ArticleSend event"
msgstr "Tylko w przypadku UtworzeniaWiadomości lub WysłaniaWiadomości"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "Article sender type"
msgstr "Typ nadawcy wiadomości"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid ""
"If ArticleCreate or ArticleSend is used as a trigger event, you need to "
"specify an article filter as well. Please select at least one of the article "
"filter fields."
msgstr ""
"Jeśli UtworzenieWiadomości lub WysłanieWiadomości inicjuje jakieś zdarzenie, "
"konieczne jest również określenie filtra wiadomości. Należy wybrać co "
"najmniej jedno pole pole filtrowania wiadomości."

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "Customer visibility"
msgstr "Widoczność Klienta"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "Communication channel"
msgstr "Kanał komunikacji"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "Include attachments to notification"
msgstr "Umieść załączniki w powiadomieniu"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid ""
"Notify user just once per day about a single ticket using a selected "
"transport."
msgstr ""
"Powiadamiaj użytkownika raz na dzień o pojedynczym tickecie używając "
"wybranego sposobu"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "This field is required and must have less than 4000 characters."
msgstr "To pole jest wymagane i musi być krótsze niż 4000 znaków."

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "Notifications are sent to an agent or a customer."
msgstr "Powiadomienia są wysyłane do agenta obsługi lub klienta"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid ""
"To get the first 20 character of the subject (of the latest agent article)."
msgstr "Aby uzyskać pierwsze 20 znaków tematu (najnowszej wiadomości agenta)."

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "To get the first 5 lines of the body (of the latest agent article)."
msgstr "Aby uzyskać pierwsze 5 linii treści (najnowszej wiadomości agenta)."

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid ""
"To get the first 20 character of the subject (of the latest customer "
"article)."
msgstr "Aby uzyskać pierwsze 20 znaków tematu (najnowszej wiadomości klienta)."

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "To get the first 5 lines of the body (of the latest customer article)."
msgstr "Aby uzyskać pierwsze 5 linii treści (najnowszej wiadomości klienta)."

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "Attributes of the current customer user data"
msgstr "Atrybuty danych obecnego użytkownika klienta"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "Attributes of the current ticket owner user data"
msgstr "Atrybuty danych użytkownika aktualnego właściciela zgłoszenia"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "Attributes of the current ticket responsible user data"
msgstr "Atrybuty danych użytkownika aktualnego odpowiedzialnego za zgłoszenie"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "Attributes of the current agent user who requested this action"
msgstr "Opcje bieżącego agenta, który żądał akcji"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "Attributes of the ticket data"
msgstr "Atrybuty danych zgłoszenia"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid "Ticket dynamic fields internal key values"
msgstr "Wartości wewnętrznych kluczy pól dynamicznych"

#. Template: AdminNotificationEvent
msgid ""
"Ticket dynamic fields display values, useful for Dropdown and Multiselect "
"fields"
msgstr ""
"Wyświetlane wartości pól dynamicznych zgłoszeń, przydatne dla pól list "
"rozwijanych i wielokrotnego wyboru."

#. Template: AdminNotificationEventTransportEmailSettings
msgid "Use comma or semicolon to separate email addresses."
msgstr ""

#. Template: AdminNotificationEventTransportEmailSettings
msgid ""
"You can use OTRS-tags like <OTRS_TICKET_DynamicField_...> to insert values "
"from the current ticket."
msgstr ""
"Aby wstawić wartości z bieżącego zgłoszenia, możesz użyć tagów OTRS takich "
"jak <OTRS_TICKET_DynamicField_...>"

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid "Manage %s"
msgstr "Zarządzaj %s"

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid "Downgrade to ((OTRS)) Community Edition"
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid "Read documentation"
msgstr "Przeczytaj dokument"

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid ""
"%s makes contact regularly with cloud.otrs.com to check on available updates "
"and the validity of the underlying contract."
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid "Unauthorized Usage Detected"
msgstr "Wykryto nieautoryzowane użycie"

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid ""
"This system uses the %s without a proper license! Please make contact with "
"%s to renew or activate your contract!"
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid "%s not Correctly Installed"
msgstr "%s jest nie poprawnie zainstalowany"

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid ""
"Your %s is not correctly installed. Please reinstall it with the button "
"below."
msgstr ""
"Twój %s nie jest poprawnie zainstalowany. Przeinstaluj, klikając na przycisk "
"poniżej"

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid "Reinstall %s"
msgstr "Zainstaluj ponownie %s"

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid ""
"Your %s is not correctly installed, and there is also an update available."
msgstr ""
"Twój %s nie jest poprawnie zainstalowany, jest również dostępna aktualizacja."

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid ""
"You can either reinstall your current version or perform an update with the "
"buttons below (update recommended)."
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid "Update %s"
msgstr "Zaktualizuj %s"

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid "%s Not Yet Available"
msgstr "%s jeszcze nie jest dostępne"

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid "%s will be available soon."
msgstr "%s wkrótce będzie dostępne."

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid "%s Update Available"
msgstr "%s dostępna jest aktualizacja"

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid "An update for your %s is available! Please update at your earliest!"
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid "%s Correctly Deployed"
msgstr "%s poprawnie wdrożony"

#. Template: AdminOTRSBusinessInstalled
msgid "Congratulations, your %s is correctly installed and up to date!"
msgstr "Gratulacje, twój %szostał poprawnie zainstalowany i jest aktualny."

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid "Go to the OTRS customer portal"
msgstr "Przejdź do portalu klienta OTRS"

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid "%s will be available soon. Please check again in a few days."
msgstr "%s będzie dostępny niebawem. Sprawdź ponownie za kilka dni."

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid "Please have a look at %s for more information."
msgstr "Spójrz na %s aby uzyskać więcej informacji."

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid ""
"Your ((OTRS)) Community Edition is the base for all future actions. Please "
"register first before you continue with the upgrade process of %s!"
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid ""
"Before you can benefit from %s, please contact %s to get your %s contract."
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid ""
"Connection to cloud.otrs.com via HTTPS couldn't be established. Please make "
"sure that your OTRS can connect to cloud.otrs.com via port 443."
msgstr ""
"Połączenie do cloud.otrs.com przez HTTPS nie mogło zostać zestawione. "
"Upewnij się, że Twój OTRS może podłączyć się do cloud.otrs.com po 443 porcie."

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid "Package installation requires patch level update of OTRS."
msgstr ""
"Instalacja pakietu wymaga zastosowania odpowiedniego poziomu aktualizacji "
"OTRS"

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid "Please visit our customer portal and file a request."
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid "Everything else will be done as part of your contract."
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid "Your installed OTRS version is %s."
msgstr "Twoja zainstalowana wersja OTRS to %s"

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid "To install this package, you need to update to OTRS %s or higher."
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid "To install this package, the Maximum OTRS Version is %s."
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid "To install this package, the required Framework version is %s."
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid "Why should I keep OTRS up to date?"
msgstr "Dlaczego powinienem aktualizować OTRS?"

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid "You will receive updates about relevant security issues."
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid "You will receive updates for all other relevant OTRS issues"
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid "With your existing contract you can only use a small part of the %s."
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessNotInstalled
msgid ""
"If you would like to take full advantage of the %s get your contract "
"upgraded now! Contact %s."
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessUninstall
msgid "Cancel downgrade and go back"
msgstr "Przerwij downgrade i wróć"

#. Template: AdminOTRSBusinessUninstall
msgid "Go to OTRS Package Manager"
msgstr "Przejdź do menedżera pakietów OTRS"

#. Template: AdminOTRSBusinessUninstall
msgid ""
"Sorry, but currently you can't downgrade due to the following packages which "
"depend on %s:"
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessUninstall
msgid "Vendor"
msgstr "Producent"

#. Template: AdminOTRSBusinessUninstall
msgid ""
"Please uninstall the packages first using the package manager and try again."
msgstr ""
"Odinstaluj najpierw pakiety za pomocą menedżera pakietów i spróbuj ponownie."

#. Template: AdminOTRSBusinessUninstall
msgid ""
"You are about to downgrade to ((OTRS)) Community Edition and will lose the "
"following features and all data related to these:"
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessUninstall
msgid "Chat"
msgstr "Czat"

#. Template: AdminOTRSBusinessUninstall
msgid "Report Generator"
msgstr "Generator Raportów"

#. Template: AdminOTRSBusinessUninstall
msgid "Timeline view in ticket zoom"
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessUninstall
msgid "DynamicField ContactWithData"
msgstr ""

#. Template: AdminOTRSBusinessUninstall
msgid "DynamicField Database"
msgstr "Baza danych pól dynamicznych"

#. Template: AdminOTRSBusinessUninstall
msgid "SLA Selection Dialog"
msgstr "Okno wyboru SLA"

#. Template: AdminOTRSBusinessUninstall
msgid "Ticket Attachment View"
msgstr "Widok załącznika zgłoszenia"

#. Template: AdminOTRSBusinessUninstall
msgid "The %s skin"
msgstr ""

#. Template: AdminPGP
msgid "PGP Management"
msgstr "Zarządzanie PGP"

#. Template: AdminPGP
msgid "Add PGP Key"
msgstr "Dodaj klucz PGP"

#. Template: AdminPGP
msgid "PGP support is disabled"
msgstr "Wsparcie dla PGP jest wyłączone"

#. Template: AdminPGP
msgid "To be able to use PGP in OTRS, you have to enable it first."
msgstr "Aby móc używać PGP w OTRS musisz najpierw włączyć dla niego wsparcie."

#. Template: AdminPGP
msgid "Enable PGP support"
msgstr "Aktywuj wsparcie dla PGP"

#. Template: AdminPGP
msgid "Faulty PGP configuration"
msgstr "Błędna konfiguracja PGP"

#. Template: AdminPGP
msgid ""
"PGP support is enabled, but the relevant configuration contains errors. "
"Please check the configuration using the button below."
msgstr ""
"Wsparcie dla PGP jest włączone, ale odpowiadająca mu konfiguracja zawiera "
"błędy. Sprawdź proszę konfigurację używając przycisku poniżej."

#. Template: AdminPGP
msgid "Configure it here!"
msgstr "Skonfiguruj to tutaj!"

#. Template: AdminPGP
msgid "Check PGP configuration"
msgstr "Sprawdź konfigurację PGP"

#. Template: AdminPGP
msgid "In this way you can directly edit the keyring configured in SysConfig."
msgstr ""
"W ten sposób mozesz bezpośrednio edytować plik kluczy skonfigurowany w "
"SysConfig."

#. Template: AdminPGP
msgid "Introduction to PGP"
msgstr "Wprowadenie do PGP"

#. Template: AdminPGP
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"

#. Template: AdminPGP
msgid "Bit"
msgstr "Bit"

#. Template: AdminPGP
msgid "Fingerprint"
msgstr "Znacznik (fingerprint)"

#. Template: AdminPGP
msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"

#. Template: AdminPGP
msgid "Delete this key"
msgstr "Usuń ten klucz"

#. Template: AdminPGP
msgid "PGP key"
msgstr "Klucz PGP"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Package Manager"
msgstr "Menedżer pakietów"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Uninstall Package"
msgstr "Odinstaluj pakiet"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Uninstall package"
msgstr "Odinstaluj pakiet"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Do you really want to uninstall this package?"
msgstr "Czy na pewno chcesz odinstalować ten pakiet?"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Reinstall package"
msgstr "Reinstaluj pakiet"

#. Template: AdminPackageManager
msgid ""
"Do you really want to reinstall this package? Any manual changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz reinstalować ten pakiet? Wszystkie ręczne modyfikacje "
"będą utracone."

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Go to updating instructions"
msgstr ""

#. Template: AdminPackageManager
msgid "package information"
msgstr "informacja o pakiecie"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Package installation requires a patch level update of OTRS."
msgstr ""
"Instalacja pakietu wymaga zastosowania odpowiedniego poziomu aktualizacji "
"OTRS"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Package update requires a patch level update of OTRS."
msgstr ""
"Aktualizacja pakietu wymaga zastosowania odpowiedniego poziomu aktualizacji "
"OTRS"

#. Template: AdminPackageManager
msgid ""
"If you are a OTRS Business Solution™ customer, please visit our customer "
"portal and file a request."
msgstr ""

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Please note that your installed OTRS version is %s."
msgstr "Zauważ, że twoja zainstalowana wersja OTRS to %s"

#. Template: AdminPackageManager
msgid ""
"To install this package, you need to update OTRS to version %s or newer."
msgstr ""
"Aby zainstalować ten pakiet musisz zaktualizować OTRS do wersji%s lub "
"nowszej."

#. Template: AdminPackageManager
msgid "This package can only be installed on OTRS version %s or older."
msgstr ""
"Ten pakiet może być zainstalowany w OTRS jedynie w wersji %s lub starszej."

#. Template: AdminPackageManager
msgid "This package can only be installed on OTRS version %s or newer."
msgstr ""
"Ten pakiet może być zainstalowany w OTRS jedynie w wersji %s lub nowszej."

#. Template: AdminPackageManager
msgid "You will receive updates for all other relevant OTRS issues."
msgstr "Będziesz otrzymywał informacje o innych istotnych problemach w OTRS."

#. Template: AdminPackageManager
msgid "How can I do a patch level update if I don’t have a contract?"
msgstr ""

#. Template: AdminPackageManager
msgid ""
"Please find all relevant information within the updating instructions at %s."
msgstr ""

#. Template: AdminPackageManager
msgid ""
"In case you would have further questions we would be glad to answer them."
msgstr ""
"W przyapdku gdy posiadasz dodatkowe pytania będziemy zadowoleni by móc na "
"nie odpowiedzieć."

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Install Package"
msgstr "Instaluj pakiet"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Update Package"
msgstr "Aktualizuj pakiet"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#. Template: AdminPackageManager
msgid ""
"Please make sure your database accepts packages over %s MB in size (it "
"currently only accepts packages up to %s MB). Please adapt the "
"max_allowed_packet setting of your database in order to avoid errors."
msgstr ""
"Proszę upewnij się, że baza danych akceptuje rozmiar powyżej %s (ona obecnie "
"akceptuje pakiety tylko do %s MB). Proszę zmień ustawienie "
"max_allowed_packet by uniknąć błędów w bazie danych."

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Install"
msgstr "Instaluj"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Update repository information"
msgstr "Zaktualizuj informację o repozytoriach"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Cloud services are currently disabled."
msgstr "Usługi w chmurze są wyłączone."

#. Template: AdminPackageManager
msgid "OTRS Verify™ can not continue!"
msgstr ""

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Enable cloud services"
msgstr "Uruchom usługi w churze"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Update all installed packages"
msgstr "Zaktualizuj wszystkie zainstalowane pakiety"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Online Repository"
msgstr "Baza on-line"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Action"
msgstr "Akcja"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Module documentation"
msgstr "Dokumentacja modułu"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Local Repository"
msgstr "Lokalna baza"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "This package is verified by OTRSverify (tm)"
msgstr "Ten pakiet został zweryfikowany poprzez OTRSverify (tm)"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Package not correctly deployed! Please reinstall the package."
msgstr "Pakiet wdrożony nieprawidłowo! Zainstaluj pakiet ponownie."

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Reinstall"
msgstr "Przeinstaluj"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Features for %s customers only"
msgstr "Funkcje tylko dla %s klientów"

#. Template: AdminPackageManager
msgid ""
"With %s, you can benefit from the following optional features. Please make "
"contact with %s if you need more information."
msgstr ""

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Package Information"
msgstr "Informacja o pakietach"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Download package"
msgstr "Pobierz pakiet"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Rebuild package"
msgstr "Przebuduj pakiet"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Change Log"
msgstr "Log zmian"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "List of Files"
msgstr "Lista plików"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Permission"
msgstr "Prawo dostępu"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Download file from package!"
msgstr "Pobierz plik z pakietu!"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Required"
msgstr "Wymagany"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Primary Key"
msgstr "Klucz podstawowy"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "Auto Increment"
msgstr "Automatycznie zwiększane"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#. Template: AdminPackageManager
msgid "File Differences for File %s"
msgstr ""

#. Template: AdminPackageManager
msgid "File differences for file %s"
msgstr "Różnice plikowe dla pliku %s"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "Performance Log"
msgstr "Log wydajnosci"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "Range"
msgstr "Zakres"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "last"
msgstr "w ciągu"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "This feature is enabled!"
msgstr "Ta funkcja jest włączona!"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "Just use this feature if you want to log each request."
msgstr "Wybierz tę opcję jeżeli chcesz logować każde żądanie."

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "Activating this feature might affect your system performance!"
msgstr "Włączenie tej opcji może wpłynąć na wydajność twojego systemu!"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "Disable it here!"
msgstr "Wyłącz tutaj!"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "Logfile too large!"
msgstr "Plik log jest za duży!"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "The logfile is too large, you need to reset it"
msgstr "Log jest zbyt duży - musisz go zresetować!"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "Requests"
msgstr "Żądania"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "Min Response"
msgstr "Min. odpowiedź"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "Max Response"
msgstr "Max odpowiedź"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "Average Response"
msgstr "Średnia odpowiedź"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "Period"
msgstr "Okres"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "minutes"
msgstr "minut(-y)"

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "Min"
msgstr "Min."

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "Max"
msgstr "Max."

#. Template: AdminPerformanceLog
msgid "Average"
msgstr "Średnia"

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "PostMaster Filter Management"
msgstr "Zarządzanie filtrami poczty przychodzącej"

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "Add PostMaster Filter"
msgstr "Dodaj filtr pocztowy"

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "Edit PostMaster Filter"
msgstr "Edytuj filtr pocztowy"

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "Filter for PostMaster Filters"
msgstr ""

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "Filter for PostMaster filters"
msgstr ""

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid ""
"To dispatch or filter incoming emails based on email headers. Matching using "
"Regular Expressions is also possible."
msgstr ""
"Aby rozdzielić lub odfiltrować napływające wiadomości e-mail na podstawie "
"nagłówków e-mail. Możliwe dopasowywanie przy użyciu wyrażeń regularnych."

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid ""
"If you want to match only the email address, use EMAILADDRESS:info@example."
"com in From, To or Cc."
msgstr ""
"Jeżeli chcesz tylko dopasować adres e-mail użyj EMAILADDRESS:info@example."
"com w polach Od, Do lub Cc."

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid ""
"If you use Regular Expressions, you also can use the matched value in () as "
"[***] in the 'Set' action."
msgstr ""
"Jeśli użyjesz wyrażeń regularnych, możesz również użyć dopasowanej wartości "
"w () jako [***] w akcji 'Set'."

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid ""
"You can also use named captures %s and use the names in the 'Set' action %s "
"(e.g. Regexp: %s, Set action: %s). A matched EMAILADDRESS has the name '%s'."
msgstr ""

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "Delete this filter"
msgstr "Usuń ten filtr"

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "Do you really want to delete this postmaster filter?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować ten filtr pocztowy?"

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "A postmaster filter with this name already exists!"
msgstr "Filtr poczty o takiej nazwie już istnieje!"

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "Filter Condition"
msgstr "Warunek filtra"

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "AND Condition"
msgstr "Warunek ORAZ"

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "Search header field"
msgstr ""

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "for value"
msgstr "dla wartości"

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "The field needs to be a valid regular expression or a literal word."
msgstr "Pole musi zawierać poprawne wyrażenie regularne lub słowo."

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "Negate"
msgstr "Zaprzeczenie"

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "Set Email Headers"
msgstr "Ustaw nagłówek e-mail"

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "Set email header"
msgstr "Ustaw nagłówek wiadomości e-mail"

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "with value"
msgstr "z wartością"

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "The field needs to be a literal word."
msgstr "Pole musi zawierać słowo."

#. Template: AdminPostMasterFilter
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"

#. Template: AdminPriority
msgid "Priority Management"
msgstr "Zarządzanie priorytetami"

#. Template: AdminPriority
msgid "Add Priority"
msgstr "Dodaj priorytet"

#. Template: AdminPriority
msgid "Edit Priority"
msgstr "Edytuj priorytet"

#. Template: AdminPriority
msgid "Filter for Priorities"
msgstr "Filtr dla Priorytetów"

#. Template: AdminPriority
msgid "Filter for priorities"
msgstr "Filtr dla priorytetów"

#. Template: AdminPriority
msgid ""
"This priority is present in a SysConfig setting, confirmation for updating "
"settings to point to the new priority is needed!"
msgstr ""

#. Template: AdminPriority
msgid "This priority is used in the following config settings:"
msgstr ""

#. Template: AdminProcessManagement
msgid "Process Management"
msgstr "Zarządzanie procesami"

#. Template: AdminProcessManagement
msgid "Filter for Processes"
msgstr "Filtr procesów"

#. Template: AdminProcessManagement
msgid "Filter for processes"
msgstr ""

#. Template: AdminProcessManagement
msgid "Create New Process"
msgstr "Utwórz nowy proces"

#. Template: AdminProcessManagement
msgid "Deploy All Processes"
msgstr "Wdróż wszystkie procesy"

#. Template: AdminProcessManagement
msgid ""
"Here you can upload a configuration file to import a process to your system. "
"The file needs to be in .yml format as exported by process management module."
msgstr ""
"Tutaj możesz załadować plik konfiguracji aby zaimportować proces do twojego "
"systemu. Plik musi być w formacie .yml wyeksportowanym z modułu zarządzania "
"procesami."

#. Template: AdminProcessManagement
msgid "Upload process configuration"
msgstr "Załaduj konfigurację procesu"

#. Template: AdminProcessManagement
msgid "Import process configuration"
msgstr "Importuj konfigurację procesu"

#. Template: AdminProcessManagement
msgid "Ready2Adopt Processes"
msgstr ""

#. Template: AdminProcessManagement
msgid ""
"Here you can activate Ready2Adopt processes showcasing our best practices. "
"Please note that some additional configuration may be required."
msgstr ""

#. Template: AdminProcessManagement
msgid ""
"Would you like to benefit from processes created by experts? Upgrade to %s "
"to import some sophisticated Ready2Adopt processes."
msgstr ""

#. Template: AdminProcessManagement
msgid "Import Ready2Adopt process"
msgstr ""

#. Template: AdminProcessManagement
msgid ""
"To create a new Process you can either import a Process that was exported "
"from another system or create a complete new one."
msgstr ""
"Aby utworzyć nowy proces, możesz albo zaimportować proces, który został "
"wyeksportowany z innego systemu lub utworzyć całkowicie nowy proces."

#. Template: AdminProcessManagement
msgid ""
"Changes to the Processes here only affect the behavior of the system, if you "
"synchronize the Process data. By synchronizing the Processes, the newly made "
"changes will be written to the Configuration."
msgstr ""
"Zmiany wprowadzone tutaj do procesów zostaną uwzględnione w systemie jeśli "
"zsynchronizujesz dane procesów. Wskutek synchronizacji procesów, nowe zmiany "
"będą zapisane do konfiguracji."

#. Template: AdminProcessManagement
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"

#. Template: AdminProcessManagement
msgid "Process name"
msgstr "Nazwa procesu"

#. Template: AdminProcessManagement
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"

#. Template: AdminProcessManagement
msgid "Export Process Configuration"
msgstr "Eksportuj konfigurację procesu"

#. Template: AdminProcessManagement
msgid "Copy Process"
msgstr "Kopiuj proces"

#. Template: AdminProcessManagementActivity
msgid "Cancel & close"
msgstr "Zrezygnuj i zamknij"

#. Template: AdminProcessManagementActivity
msgid "Go Back"
msgstr "Wstecz"

#. Template: AdminProcessManagementActivity
msgid ""
"Please note, that changing this activity will affect the following processes"
msgstr "Zwróć uwagę, że zmiana tego działania wpłynie na następujące procesy"

#. Template: AdminProcessManagementActivity
msgid "Activity"
msgstr "Działanie"

#. Template: AdminProcessManagementActivity
msgid "Activity Name"
msgstr "Nazwa działania"

#. Template: AdminProcessManagementActivity
msgid "Activity Dialogs"
msgstr "Okna działań"

#. Template: AdminProcessManagementActivity
msgid ""
"You can assign Activity Dialogs to this Activity by dragging the elements "
"with the mouse from the left list to the right list."
msgstr ""
"Możesz przypisać okna działań do tego działania poprzez przeciągnięcie "
"elementów za pomocą myszki z listy po lewej stronie do listy po prawej "
"stronie."

#. Template: AdminProcessManagementActivity
msgid ""
"Ordering the elements within the list is also possible by drag 'n' drop."
msgstr ""
"Porządkowanie elementów na liście jest możliwe również za pomocą chwytania i "
"upuszczania."

#. Template: AdminProcessManagementActivity
msgid "Filter available Activity Dialogs"
msgstr "Filtruj dostępne okna działań"

#. Template: AdminProcessManagementActivity
msgid "Available Activity Dialogs"
msgstr "Dostępne okna działań"

#. Template: AdminProcessManagementActivity
msgid "Name: %s, EntityID: %s"
msgstr "Nazwa: %s, EtnityID: %s"

#. Template: AdminProcessManagementActivity
msgid "Create New Activity Dialog"
msgstr "Utwórz nowe okno działania"

#. Template: AdminProcessManagementActivity
msgid "Assigned Activity Dialogs"
msgstr "Przypisane okna działań"

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid ""
"Please note that changing this activity dialog will affect the following "
"activities"
msgstr "Zwróć uwagę, że zmiany tego okna wpłyną na następnujące działania"

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid ""
"Please note that customer users will not be able to see or use the following "
"fields: Owner, Responsible, Lock, PendingTime and CustomerID."
msgstr ""
"Miej na uwadze, że użytkownicy klientów nie będą widzieć pól: Właściciel, "
"Odpowiedzialny, Blokada, CzasOczekiwania i IDużytkownika."

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid ""
"The Queue field can only be used by customers when creating a new ticket."
msgstr ""

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid "Activity Dialog"
msgstr "Okna działania"

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid "Activity dialog Name"
msgstr "Nazwa okna działania"

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid "Available in"
msgstr "Dostępne w"

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid "Description (short)"
msgstr "Opis (krótki)"

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid "Description (long)"
msgstr "Opis (długi)"

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid "The selected permission does not exist."
msgstr "Zaznaczone uprawnienie nie istnieje."

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid "Required Lock"
msgstr "Wymagana blokada"

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid "The selected required lock does not exist."
msgstr "Zaznaczona wymagana blokada nie istnieje."

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid "Submit Advice Text"
msgstr "Tekst porady wysyłania"

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid "Submit Button Text"
msgstr "Tekst przycisku wysyłania"

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid ""
"You can assign Fields to this Activity Dialog by dragging the elements with "
"the mouse from the left list to the right list."
msgstr ""
"Możesz przypisac pola do tego okna działania za pomocą przeciągania "
"elementów myszką z listy po lewej stronie do listy po prawej stronie."

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid "Filter available fields"
msgstr "Filtruj dostępne pola"

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid "Available Fields"
msgstr "Dostępne pola"

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid "Assigned Fields"
msgstr "Przypisane pola"

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid "Communication Channel"
msgstr "Kanał Komunikacji"

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid "Is visible for customer"
msgstr "Jest widoczna dla klienta"

#. Template: AdminProcessManagementActivityDialog
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"

#. Template: AdminProcessManagementPath
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"

#. Template: AdminProcessManagementPath
msgid "Edit this transition"
msgstr "Edytuj to przejście"

#. Template: AdminProcessManagementPath
msgid "Transition Actions"
msgstr "Akcje przejścia"

#. Template: AdminProcessManagementPath
msgid ""
"You can assign Transition Actions to this Transition by dragging the "
"elements with the mouse from the left list to the right list."
msgstr ""
"Możesz przypisać akcje przejścia do tego przejścia za pomocą przeciągania "
"elementów myszką z listy po lewej stronie do listy po prawej stronie."

#. Template: AdminProcessManagementPath
msgid "Filter available Transition Actions"
msgstr "Filtruj dostępne akcje przejścia"

#. Template: AdminProcessManagementPath
msgid "Available Transition Actions"
msgstr "Dostępne akcje przejścia"

#. Template: AdminProcessManagementPath
msgid "Create New Transition Action"
msgstr "Utwórz nową akcję przejścia"

#. Template: AdminProcessManagementPath
msgid "Assigned Transition Actions"
msgstr "Przypisane akcje przejścia"

#. Template: AdminProcessManagementProcessAccordion
msgid "Activities"
msgstr "Działania"

#. Template: AdminProcessManagementProcessAccordion
msgid "Filter Activities..."
msgstr "Filtruj działania..."

#. Template: AdminProcessManagementProcessAccordion
msgid "Create New Activity"
msgstr "Utwórz nowe działanie"

#. Template: AdminProcessManagementProcessAccordion
msgid "Filter Activity Dialogs..."
msgstr "Filtruj okna działań..."

#. Template: AdminProcessManagementProcessAccordion
msgid "Transitions"
msgstr "Przejścia"

#. Template: AdminProcessManagementProcessAccordion
msgid "Filter Transitions..."
msgstr "Filtruj przejścia..."

#. Template: AdminProcessManagementProcessAccordion
msgid "Create New Transition"
msgstr "Utwórz nowe przejście"

#. Template: AdminProcessManagementProcessAccordion
msgid "Filter Transition Actions..."
msgstr "Filtruj akcje przejść..."

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Edit Process"
msgstr "Edytuj proces"

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Print process information"
msgstr "Drukuj informację o procesie"

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Delete Process"
msgstr "Usuń proces"

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Delete Inactive Process"
msgstr "Usuń nieaktywny proces"

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Available Process Elements"
msgstr "Dostępne elementy procesów"

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid ""
"The Elements listed above in this sidebar can be moved to the canvas area on "
"the right by using drag'n'drop."
msgstr ""
"Elementy z listy ponad tym paskiem bocznym mogą być przenoszone do obszaru "
"projektu po prawej stronie za pomocą chwytania i upuszczania."

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid ""
"You can place Activities on the canvas area to assign this Activity to the "
"Process."
msgstr ""
"Możes umieszczać działania na obszarze projektu aby przypisywać te działania "
"do procesu."

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid ""
"To assign an Activity Dialog to an Activity drop the Activity Dialog element "
"from this sidebar over the Activity placed in the canvas area."
msgstr ""
"Aby przypisać okno działania do działania, upuść element okna działania z "
"paska bocznego na działanie znajdujące się w obszarze projektu."

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid ""
"You can start a connection between two Activities by dropping the Transition "
"element over the Start Activity of the connection. After that you can move "
"the loose end of the arrow to the End Activity."
msgstr ""

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid ""
"Actions can be assigned to a Transition by dropping the Action Element onto "
"the label of a Transition."
msgstr ""
"Akcje mogą być przypisywane do przejść poprzez upuszczanie elementu akcji na "
"etykietę przejścia."

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Edit Process Information"
msgstr "Edytuj informacje o procesie"

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Process Name"
msgstr "Nazwa procesu"

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "The selected state does not exist."
msgstr "Wybrany stan nie istnieje."

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Add and Edit Activities, Activity Dialogs and Transitions"
msgstr "Dodaj i edytuj działania, okna działań i przejścia"

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Show EntityIDs"
msgstr "Pokaż EntityID"

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Extend the width of the Canvas"
msgstr "Zwiększ szerokość obszaru projektu"

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Extend the height of the Canvas"
msgstr "Zwiększ wysokość obszaru projektu"

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Remove the Activity from this Process"
msgstr "Usuń działanie z tego procesu"

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Edit this Activity"
msgstr "Edytuj to działanie"

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Save Activities, Activity Dialogs and Transitions"
msgstr "Zapisz aktywności, dialogi aktywności i przejść"

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Do you really want to delete this Process?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten proces?"

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Do you really want to delete this Activity?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to działanie? "

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Do you really want to delete this Activity Dialog?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to okno działania? "

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Do you really want to delete this Transition?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to przejście?"

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid "Do you really want to delete this Transition Action?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę akcję przejścia? "

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid ""
"Do you really want to remove this activity from the canvas? This can only be "
"undone by leaving this screen without saving."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć to działanie z obszaru projektu? Cofnięcie tego "
"będzie możliwe tylko poprzez opuszczenie tego ekranu bez zapisywania."

#. Template: AdminProcessManagementProcessEdit
msgid ""
"Do you really want to remove this transition from the canvas? This can only "
"be undone by leaving this screen without saving."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć to przejście z obszaru projektu? Cofnięcie tego "
"będzie możliwe tylko poprzez opuszczenie tego ekranu bez zapisywania."

#. Template: AdminProcessManagementProcessNew
msgid ""
"In this screen, you can create a new process. In order to make the new "
"process available to users, please make sure to set its state to 'Active' "
"and synchronize after completing your work."
msgstr ""
"Na tym ekranie możesz utworzyć nowy proces. Aby udostępnić proces "
"użytkownikom, ustaw stan na \"Aktywne\" i zsynchronizuj po zakończeniu."

#. Template: AdminProcessManagementProcessPrint
msgid "cancel & close"
msgstr "zrezygnuj i zamknij"

#. Template: AdminProcessManagementProcessPrint
msgid "Start Activity"
msgstr "Działanie początkowe"

#. Template: AdminProcessManagementProcessPrint
msgid "Contains %s dialog(s)"
msgstr "Zawiera %s okien"

#. Template: AdminProcessManagementProcessPrint
msgid "Assigned dialogs"
msgstr "Przypisane okna"

#. Template: AdminProcessManagementProcessPrint
msgid "Activities are not being used in this process."
msgstr "Działania nie są używane w tym procesie."

#. Template: AdminProcessManagementProcessPrint
msgid "Assigned fields"
msgstr "Przypisane pola"

#. Template: AdminProcessManagementProcessPrint
msgid "Activity dialogs are not being used in this process."
msgstr "Okna działań nie są używane w tym procesie."

#. Template: AdminProcessManagementProcessPrint
msgid "Condition linking"
msgstr "Łączenie warunkowe"

#. Template: AdminProcessManagementProcessPrint
msgid "Transitions are not being used in this process."
msgstr "Przejścia nie są używane w tym procesie."

#. Template: AdminProcessManagementProcessPrint
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"

#. Template: AdminProcessManagementProcessPrint
msgid "Transition actions are not being used in this process."
msgstr "Akcje przejść nie są używane w tym procesie."

#. Template: AdminProcessManagementTransition
msgid ""
"Please note that changing this transition will affect the following processes"
msgstr "Zwróć uwagę, że zmiana tego przejścia wpłynie na następujące procesy"

#. Template: AdminProcessManagementTransition
msgid "Transition"
msgstr "Przejście"

#. Template: AdminProcessManagementTransition
msgid "Transition Name"
msgstr "Nazwa przejścia"

#. Template: AdminProcessManagementTransitionAction
msgid ""
"Please note that changing this transition action will affect the following "
"processes"
msgstr ""
"Zwróć uwagę, że zmiana tej akcji przejścia wpłynie na następujące procesy"

#. Template: AdminProcessManagementTransitionAction
msgid "Transition Action"
msgstr "Akcja przejścia"

#. Template: AdminProcessManagementTransitionAction
msgid "Transition Action Name"
msgstr "Nazwa akcji przejścia"

#. Template: AdminProcessManagementTransitionAction
msgid "Transition Action Module"
msgstr "Moduł akcji przejścia"

#. Template: AdminProcessManagementTransitionAction
msgid "Config Parameters"
msgstr "Parametry konfiguracyjne"

#. Template: AdminProcessManagementTransitionAction
msgid "Add a new Parameter"
msgstr "Dodaj nowy parametr"

#. Template: AdminProcessManagementTransitionAction
msgid "Remove this Parameter"
msgstr "Usuń ten parametr"

#. Template: AdminQueue
msgid "Queue Management"
msgstr ""

#. Template: AdminQueue
msgid "Add Queue"
msgstr "Dodaj kolejkę"

#. Template: AdminQueue
msgid "Edit Queue"
msgstr "Edytuj kolejkę"

#. Template: AdminQueue
msgid "Filter for Queues"
msgstr "Filtrowanie kolejek"

#. Template: AdminQueue
msgid "Filter for queues"
msgstr "Filtr dla kolejek"

#. Template: AdminQueue
msgid "A queue with this name already exists!"
msgstr "Kolejka o tej nazwie już istnieje!"

#. Template: AdminQueue
msgid ""
"This queue is present in a SysConfig setting, confirmation for updating "
"settings to point to the new queue is needed!"
msgstr ""

#. Template: AdminQueue
msgid "Sub-queue of"
msgstr "Podkolejka kolejki"

#. Template: AdminQueue
msgid "Unlock timeout"
msgstr "Limit czasowy odblokowania"

#. Template: AdminQueue
msgid "0 = no unlock"
msgstr "0 = bez odblokowania"

#. Template: AdminQueue
msgid "hours"
msgstr "godz."

#. Template: AdminQueue
msgid "Only business hours are counted."
msgstr "Tylko godziny pracy są liczone."

#. Template: AdminQueue
msgid ""
"If an agent locks a ticket and does not close it before the unlock timeout "
"has passed, the ticket will unlock and will become available for other "
"agents."
msgstr ""
"Jeśli agent zablokuje zgłoszenie i nie zamknie go w czasie określonym przez "
"limit odblokowania, zgłoszenie zostanie odblokowane i będzie dostępne dla "
"innych agentów."

#. Template: AdminQueue
msgid "Notify by"
msgstr "Powiadom wcześniej"

#. Template: AdminQueue
msgid "0 = no escalation"
msgstr "0 = brak eskalacji"

#. Template: AdminQueue
msgid ""
"If there is not added a customer contact, either email-external or phone, to "
"a new ticket before the time defined here expires, the ticket is escalated."
msgstr ""
"Jeśli nie będzie kontaktu z klientem, ani wiadomości e-mail, ani telefonu "
"dodanego do zgłoszenia przed upływem określonego tutaj czasu, zgłoszenie to "
"będzie eskalowane."

#. Template: AdminQueue
msgid ""
"If there is an article added, such as a follow-up via email or the customer "
"portal, the escalation update time is reset. If there is no customer "
"contact, either email-external or phone, added to a ticket before the time "
"defined here expires, the ticket is escalated."
msgstr ""
"Jeśli dodana zostanie wiadomość, przez e-mail lub przez panel klienta, czas "
"aktualizacji eskalacji będzie zresetowany. Jeśli nie będzie kontaktu z "
"klientem, ani wiadomości e-mail, ani telefonu dodanego do zgłoszenia przed "
"upływem określonego tutaj czasu, zgłoszenie to będzie eskalowane."

#. Template: AdminQueue
msgid ""
"If the ticket is not set to closed before the time defined here expires, the "
"ticket is escalated."
msgstr ""
"Jeśli zgłoszenie nie zostanie zamknięce do przed podanym tutaj czasem, "
"zgłoszenie będzie eskalowane."

#. Template: AdminQueue
msgid "Follow up Option"
msgstr "Opcje nawiązań"

#. Template: AdminQueue
msgid ""
"Specifies if follow up to closed tickets would re-open the ticket, be "
"rejected or lead to a new ticket."
msgstr ""
"Określa czy wiadomość nawiązująca do zamkniętego zgłoszenia będzie otwierała "
"to zgłoszenie czy będzie odrzucana czy też będzie generowała nowe zgłoszenie."

#. Template: AdminQueue
msgid "Ticket lock after a follow up"
msgstr "Zgłoszenie zablokowane po nowej wiadomości"

#. Template: AdminQueue
msgid ""
"If a ticket is closed and the customer sends a follow up the ticket will be "
"locked to the old owner."
msgstr ""
"Jeśli zgłoszenie jest zamknięte a klient wyśle nową wiadomość do zgłoszenia, "
"zgłoszenie to będzie zablokowane dla ostatniego właściciela."

#. Template: AdminQueue
msgid "System address"
msgstr "Adres systemowy"

#. Template: AdminQueue
msgid "Will be the sender address of this queue for email answers."
msgstr ""
"Będzie adresem nadawcy odpowiedzi e-mailowych wysyłanych z tej kolejki."

#. Template: AdminQueue
msgid "Default sign key"
msgstr "Domyślny klucz do podpisywania"

#. Template: AdminQueue
msgid ""
"To use a sign key, PGP keys or S/MIME certificates need to be added with "
"identifiers for selected queue system address."
msgstr ""

#. Template: AdminQueue
msgid "Salutation"
msgstr "Powitanie"

#. Template: AdminQueue
msgid "The salutation for email answers."
msgstr "Powitanie dla odpowiedzi e-mailowych."

#. Template: AdminQueue
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"

#. Template: AdminQueue
msgid "The signature for email answers."
msgstr "Podpis dla odpowiedzi e-mailowych."

#. Template: AdminQueue
msgid "This queue is used in the following config settings:"
msgstr ""

#. Template: AdminQueueAutoResponse
msgid "Manage Queue-Auto Response Relations"
msgstr "Zarządzaj relacjami kolejka-autoodpowiedź"

#. Template: AdminQueueAutoResponse
msgid "Change Auto Response Relations for Queue"
msgstr "Zmień relacje autoodpowiedzi dla kolejki"

#. Template: AdminQueueAutoResponse
msgid "This filter allow you to show queues without auto responses"
msgstr "Ten filtr pozwala pokazać zapytania bez automatycznych odpowiedzi"

#. Template: AdminQueueAutoResponse
msgid "Queues without Auto Responses"
msgstr "Kolejki bez Auto Odpowiedzi"

#. Template: AdminQueueAutoResponse
msgid "This filter allow you to show all queues"
msgstr "Ten filtr pozwala na wyświetlenie wszystkich kolejek"

#. Template: AdminQueueAutoResponse
msgid "Show All Queues"
msgstr "Pokaż Wszystkie Kolejki"

#. Template: AdminQueueAutoResponse
msgid "Auto Responses"
msgstr "Automatyczne odpowiedzi"

#. Template: AdminQueueTemplates
msgid "Manage Template-Queue Relations"
msgstr "Zarządzaj relacjami Szablonowo-Kolejkowymi"

#. Template: AdminQueueTemplates
msgid "Filter for Templates"
msgstr "Filtr szalbonów"

#. Template: AdminQueueTemplates
msgid "Filter for templates"
msgstr ""

#. Template: AdminQueueTemplates
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"

#. Template: AdminRegistration
msgid "System Registration Management"
msgstr "Zarządzanie rejestracją systemu"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Edit System Registration"
msgstr "Zmień Rejestracje Systemu"

#. Template: AdminRegistration
msgid "System Registration Overview"
msgstr ""

#. Template: AdminRegistration
msgid "Register System"
msgstr "Zarejestruj System"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Validate OTRS-ID"
msgstr ""

#. Template: AdminRegistration
msgid "Deregister System"
msgstr "Wyrejestruj system"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Edit details"
msgstr "Edytuj detale"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Show transmitted data"
msgstr "Pokaż wysłane dane"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Deregister system"
msgstr "Wyrejestruj system"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Overview of registered systems"
msgstr "Przegląd zarejestrowanych systemów"

#. Template: AdminRegistration
msgid "This system is registered with OTRS Group."
msgstr "Ten system jest zarejestrowany w grupie OTRS."

#. Template: AdminRegistration
msgid "System type"
msgstr "Typ systemu"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikalne ID"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Last communication with registration server"
msgstr "Ostatnia komunikacja z serwerem rejestrującym"

#. Template: AdminRegistration
msgid "System Registration not Possible"
msgstr ""

#. Template: AdminRegistration
msgid ""
"Please note that you can't register your system if OTRS Daemon is not "
"running correctly!"
msgstr ""
"Zauważ, że nie możesz zarejestrować swojego systemu jeśli Demon OTRS nie "
"jest poprawnie uruchomiony!"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcje"

#. Template: AdminRegistration
msgid "System Deregistration not Possible"
msgstr ""

#. Template: AdminRegistration
msgid ""
"Please note that you can't deregister your system if you're using the %s or "
"having a valid service contract."
msgstr ""

#. Template: AdminRegistration
msgid "OTRS-ID Login"
msgstr "Login OTRS-ID"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Read more"
msgstr "Przeczytaj więcej"

#. Template: AdminRegistration
msgid "You need to log in with your OTRS-ID to register your system."
msgstr ""
"Musisz zalogować się przy użyciu swojego loginu OTRS-ID by móc zarejestrować "
"system."

#. Template: AdminRegistration
msgid ""
"Your OTRS-ID is the email address you used to sign up on the OTRS.com "
"webpage."
msgstr ""
"Twoje OTRS-ID to adres e-mail który użyłeś podczas rejestracji na stonie "
"OTRS.com."

#. Template: AdminRegistration
msgid "Data Protection"
msgstr "Ochrona danych"

#. Template: AdminRegistration
msgid "What are the advantages of system registration?"
msgstr "Jakie są zalety z rejestracji systemu?"

#. Template: AdminRegistration
msgid "You will receive updates about relevant security releases."
msgstr "Będziesz otrzymywał informacje o istotnych wydaniach bezpieczeństwa."

#. Template: AdminRegistration
msgid ""
"With your system registration we can improve our services for you, because "
"we have all relevant information available."
msgstr ""
"Wraz z rejestracją możliwe będzie świadczenie przez nas ulepszonego serwisu "
"dla was, gdyż będziemy posiadali wszystkie ku temu potrzebne informacje."

#. Template: AdminRegistration
msgid "This is only the beginning!"
msgstr "To tylko początek!"

#. Template: AdminRegistration
msgid "We will inform you about our new services and offerings soon."
msgstr "Niedługo będziemy informować o naszych serwisach i ofertach."

#. Template: AdminRegistration
msgid "Can I use OTRS without being registered?"
msgstr "Czy mogę używać OTRS bez dokonania rejestracji?"

#. Template: AdminRegistration
msgid "System registration is optional."
msgstr "Rejestracja systemu jest opcjonalna."

#. Template: AdminRegistration
msgid "You can download and use OTRS without being registered."
msgstr "Możesz pobrać oraz użytkować OTRS bez dokonywania rejestrcji."

#. Template: AdminRegistration
msgid "Is it possible to deregister?"
msgstr "Czy wyrejestrowanie jest możliwe?"

#. Template: AdminRegistration
msgid "You can deregister at any time."
msgstr "Wyrejestrować można się w każdej chwili."

#. Template: AdminRegistration
msgid "Which data is transfered when registering?"
msgstr "Jakie dane są przesyłane podczas rejestracji?"

#. Template: AdminRegistration
msgid "A registered system sends the following data to OTRS Group:"
msgstr "Zarejestrowany system wysyła następujące dane do Grupy OTRS:"

#. Template: AdminRegistration
msgid ""
"Fully Qualified Domain Name (FQDN), OTRS version, Database, Operating System "
"and Perl version."
msgstr ""
"Pełna jednoznaczna nazwa domenowa (FQDN), wersja OTRS, Baza danych, System "
"operacyjny oraz wersja Perl."

#. Template: AdminRegistration
msgid "Why do I have to provide a description for my system?"
msgstr "Dlaczego muszę udzielić opisu mojego systemu?"

#. Template: AdminRegistration
msgid "The description of the system is optional."
msgstr "Udzielenie opisu systemu jest opcjonalne."

#. Template: AdminRegistration
msgid ""
"The description and system type you specify help you to identify and manage "
"the details of your registered systems."
msgstr ""
"Opis oraz typ systemu który podasz pomogą tobie w identyfikacji oraz "
"zarządzaniu zarejestrowanymi systemami."

#. Template: AdminRegistration
msgid "How often does my OTRS system send updates?"
msgstr "Jak często mój system OTRS wysyła uaktualnienia?"

#. Template: AdminRegistration
msgid ""
"Your system will send updates to the registration server at regular "
"intervals."
msgstr ""
"Twój system będzie wysyłał uaktulanienia do serwera rejestracji w "
"regularnych przedziałach czasowych."

#. Template: AdminRegistration
msgid "Typically this would be around once every three days."
msgstr "Typowo będzie to następowało co trzy dni."

#. Template: AdminRegistration
msgid "If you deregister your system, you will lose these benefits:"
msgstr ""

#. Template: AdminRegistration
msgid "You need to log in with your OTRS-ID to deregister your system."
msgstr ""
"Musisz zalogować się przy użyciu swojego OTRS-ID b ymóc dokonać "
"derejestracji."

#. Template: AdminRegistration
msgid "OTRS-ID"
msgstr "OTRS-ID"

#. Template: AdminRegistration
msgid "You don't have an OTRS-ID yet?"
msgstr "Nie posiadasz jeszcze OTRS-ID?"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Sign up now"
msgstr "Zarejestruj się"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomniałeś swojego hasła?"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Retrieve a new one"
msgstr "Otrzymaj nowe"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Next"
msgstr "Dalej"

#. Template: AdminRegistration
msgid ""
"This data will be frequently transferred to OTRS Group when you register "
"this system."
msgstr ""
"następujące dane będą przesyłane do Grupy OTRS gdy zarejestrujesz system."

#. Template: AdminRegistration
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"

#. Template: AdminRegistration
msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"

#. Template: AdminRegistration
msgid "OTRS Version"
msgstr "Wersja OTRS"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Perl Version"
msgstr "Wersja Perl"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Optional description of this system."
msgstr "Opcjonalny opis systemu"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Continuing with this step will deregister the system from OTRS Group."
msgstr "Kontynuacja tego kroku spowoduje wyrejestrowanie systemu z Grupy OTRS"

#. Template: AdminRegistration
msgid "Deregister"
msgstr "Wyrejestrowanie"

#. Template: AdminRegistration
msgid "You can modify registration settings here."
msgstr "Tutaj możesz zmienić ustawienia rejestracji."

#. Template: AdminRegistration
msgid "Overview of Transmitted Data"
msgstr ""

#. Template: AdminRegistration
msgid "There is no data regularly sent from your system to %s."
msgstr ""

#. Template: AdminRegistration
msgid ""
"The following data is sent at minimum every 3 days from your system to %s."
msgstr ""

#. Template: AdminRegistration
msgid ""
"The data will be transferred in JSON format via a secure https connection."
msgstr ""

#. Template: AdminRegistration
msgid "System Registration Data"
msgstr ""

#. Template: AdminRegistration
msgid "Support Data"
msgstr "Dane wsparcia"

#. Template: AdminRole
msgid "Role Management"
msgstr "Zarządzanie rolami"

#. Template: AdminRole
msgid "Add Role"
msgstr "Dodaj rolę"

#. Template: AdminRole
msgid "Edit Role"
msgstr "Edytuj rolę"

#. Template: AdminRole
msgid "Filter for Roles"
msgstr "Filtr ról"

#. Template: AdminRole
msgid "Filter for roles"
msgstr "Filtr dla ról"

#. Template: AdminRole
msgid "Create a role and put groups in it. Then add the role to the users."
msgstr "Utwórz rolę i dodaj grupę do niej. Potem dodaj rolę do użytkownika."

#. Template: AdminRole
msgid ""
"There are no roles defined. Please use the 'Add' button to create a new role."
msgstr ""
"Nie ma zdefiniowanych ról. Użyj przycisku 'Dodaj rolę' aby utworzyć nową "
"rolę."

#. Template: AdminRoleGroup
msgid "Manage Role-Group Relations"
msgstr "Zarządzaj relacjami rola-grupa"

#. Template: AdminRoleGroup
msgid "Roles"
msgstr "Role"

#. Template: AdminRoleGroup
msgid "Select the role:group permissions."
msgstr "Zaznacz uprawnienia rola:grupa"

#. Template: AdminRoleGroup
msgid ""
"If nothing is selected, then there are no permissions in this group (tickets "
"will not be available for the role)."
msgstr ""
"Jeśli nic nie będzie zaznaczone, wtedy nie będzie uprawnień w tej grupie "
"(zgłoszenia nie będą dostępne dla roli)."

#. Template: AdminRoleGroup
msgid "Toggle %s permission for all"
msgstr "Przełącz uprawnienie %s dla wszystkich"

#. Template: AdminRoleGroup
msgid "move_into"
msgstr "przenieś do"

#. Template: AdminRoleGroup
msgid "Permissions to move tickets into this group/queue."
msgstr "Uprawnienia do przesuwania zgłoszeń do tej grupy/kolejki"

#. Template: AdminRoleGroup
msgid "create"
msgstr "utwórz"

#. Template: AdminRoleGroup
msgid "Permissions to create tickets in this group/queue."
msgstr "Uprawnienia do tworzenia zgłoszeń w tej grupie/kolejce"

#. Template: AdminRoleGroup
msgid "note"
msgstr "uwaga"

#. Template: AdminRoleGroup
msgid "Permissions to add notes to tickets in this group/queue."
msgstr "Uprawnienia do dodawania uwag do zgłoszeń w tej grupie/kolejce."

#. Template: AdminRoleGroup
msgid "owner"
msgstr "właściciel"

#. Template: AdminRoleGroup
msgid "Permissions to change the owner of tickets in this group/queue."
msgstr "Uprawnienia do zmiany właściciela zgłoszeńw tej grupie/kolejce."

#. Template: AdminRoleGroup
msgid "priority"
msgstr "priorytet"

#. Template: AdminRoleGroup
msgid "Permissions to change the ticket priority in this group/queue."
msgstr "Uprawnienia do zmiany priorytetu zgłoszenia w tej grupie/kolejce"

#. Template: AdminRoleUser
msgid "Manage Agent-Role Relations"
msgstr "Zarządzaj relacjami agent-rola"

#. Template: AdminRoleUser
msgid "Add Agent"
msgstr "Dodaj agenta"

#. Template: AdminRoleUser
msgid "Filter for Agents"
msgstr "Filtrowanie agentów"

#. Template: AdminRoleUser
msgid "Filter for agents"
msgstr ""

#. Template: AdminRoleUser
msgid "Agents"
msgstr "Agenci"

#. Template: AdminRoleUser
msgid "Manage Role-Agent Relations"
msgstr "Zarządzaj relacjami rola-agent"

#. Template: AdminSLA
msgid "SLA Management"
msgstr "Konfiguracja SLA"

#. Template: AdminSLA
msgid "Edit SLA"
msgstr "Edytuj SLA"

#. Template: AdminSLA
msgid "Add SLA"
msgstr "Dodaj SLA"

#. Template: AdminSLA
msgid "Filter for SLAs"
msgstr "Filtr dla SLA"

#. Template: AdminSLA
msgid "Please write only numbers!"
msgstr "Podaj wyłączenie numery!"

#. Template: AdminSMIME
msgid "S/MIME Management"
msgstr "Konfiguracja S/MIME"

#. Template: AdminSMIME
msgid "Add Certificate"
msgstr "Dodaj certyfikat"

#. Template: AdminSMIME
msgid "Add Private Key"
msgstr "Dodaj klucz prywatny"

#. Template: AdminSMIME
msgid "SMIME support is disabled"
msgstr "Wsparcie dla SMIME jest wyłączone"

#. Template: AdminSMIME
msgid "To be able to use SMIME in OTRS, you have to enable it first."
msgstr ""
"Aby móc używać SMIME w OTRS musisz najpierw włączyć dla niego wsparcie."

#. Template: AdminSMIME
msgid "Enable SMIME support"
msgstr "Aktywuj wsparcie dla SMIME"

#. Template: AdminSMIME
msgid "Faulty SMIME configuration"
msgstr "Błędna konfiguracja SMIME"

#. Template: AdminSMIME
msgid ""
"SMIME support is enabled, but the relevant configuration contains errors. "
"Please check the configuration using the button below."
msgstr ""

#. Template: AdminSMIME
msgid "Check SMIME configuration"
msgstr "Sprawdź konfigurację SMIME"

#. Template: AdminSMIME
msgid "Filter for Certificates"
msgstr "Filtr dla Certyfikatów"

#. Template: AdminSMIME
msgid "Filter for certificates"
msgstr "Filtruj certyfikaty"

#. Template: AdminSMIME
msgid "To show certificate details click on a certificate icon."
msgstr "Kliknij w ikonę certyfikatu by zobaczyć jego detale."

#. Template: AdminSMIME
msgid "To manage private certificate relations click on a private key icon."
msgstr ""
"Kliknij w ikonę prywatne by zarządzać relacjami certyfikatu prywatnego."

#. Template: AdminSMIME
msgid ""
"Here you can add relations to your private certificate, these will be "
"embedded to the S/MIME signature every time you use this certificate to sign "
"an email."
msgstr ""

#. Template: AdminSMIME
msgid "See also"
msgstr "Zobacz także"

#. Template: AdminSMIME
msgid ""
"In this way you can directly edit the certification and private keys in file "
"system."
msgstr ""
"W taki sposób możesz bezpośrednio edytować certyfikaty i klucze prywarne w "
"systemie plików."

#. Template: AdminSMIME
msgid "Hash"
msgstr "Skrót (hash)"

#. Template: AdminSMIME
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

#. Template: AdminSMIME
msgid "Handle related certificates"
msgstr "Obsługuj powiązane certyfikaty"

#. Template: AdminSMIME
msgid "Read certificate"
msgstr "Czytaj certyfikat"

#. Template: AdminSMIME
msgid "Delete this certificate"
msgstr "Usuń ten certyfikat"

#. Template: AdminSMIME
msgid "File"
msgstr "Plik"

#. Template: AdminSMIME
msgid "Secret"
msgstr "Hasło"

#. Template: AdminSMIME
msgid "Related Certificates for"
msgstr "Certyfikaty powiązane dla"

#. Template: AdminSMIME
msgid "Delete this relation"
msgstr "Usuń to powiązanie"

#. Template: AdminSMIME
msgid "Available Certificates"
msgstr "Dostępne certyfikaty"

#. Template: AdminSMIME
msgid "Filter for S/MIME certs"
msgstr "Filtruj certyfikaty S/MIME"

#. Template: AdminSMIME
msgid "Relate this certificate"
msgstr "Powiąż ten certyfikat"

#. Template: AdminSMIMECertRead
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certyfikat S/MIME"

#. Template: AdminSMIMECertRead
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zamknij to okno dialogowe"

#. Template: AdminSMIMECertRead
msgid "Certificate Details"
msgstr "Szczegóły Certyfikatu"

#. Template: AdminSalutation
msgid "Salutation Management"
msgstr "Zarządzanie powitaniami"

#. Template: AdminSalutation
msgid "Add Salutation"
msgstr "Dodaj powitanie"

#. Template: AdminSalutation
msgid "Edit Salutation"
msgstr "Edytuj powitanie"

#. Template: AdminSalutation
msgid "Filter for Salutations"
msgstr ""

#. Template: AdminSalutation
msgid "Filter for salutations"
msgstr ""

#. Template: AdminSalutation
msgid "e. g."
msgstr "np."

#. Template: AdminSalutation
msgid "Example salutation"
msgstr "Przykładowe powitanie"

#. Template: AdminSecureMode
msgid "Secure Mode Needs to be Enabled!"
msgstr ""

#. Template: AdminSecureMode
msgid ""
"Secure mode will (normally) be set after the initial installation is "
"completed."
msgstr ""
"Tryb bezpieczny będzie (standardowo) włączony po inicjalnej instalacji."

#. Template: AdminSecureMode
msgid ""
"If secure mode is not activated, activate it via SysConfig because your "
"application is already running."
msgstr ""
"Jeśli tryb bezpieczny nie jest aktywny, uaktywnij go w SysConfig gdyż twoja "
"aplikacja jest już uruchomiona."

#. Template: AdminSelectBox
msgid "SQL Box"
msgstr "Konsola SQL"

#. Template: AdminSelectBox
msgid "Filter for Results"
msgstr "Filtr dla Wyników"

#. Template: AdminSelectBox
msgid "Filter for results"
msgstr "Filtr dla wyników"

#. Template: AdminSelectBox
msgid ""
"Here you can enter SQL to send it directly to the application database. It "
"is not possible to change the content of the tables, only select queries are "
"allowed."
msgstr ""

#. Template: AdminSelectBox
msgid "Here you can enter SQL to send it directly to the application database."
msgstr ""
"Wpisz zapytanie SQL, które zostanie wysłane bezpośrednio do bazy danych."

#. Template: AdminSelectBox
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#. Template: AdminSelectBox
msgid "Only select queries are allowed."
msgstr "Tylko wybrane zapytania są dozwolone."

#. Template: AdminSelectBox
msgid "The syntax of your SQL query has a mistake. Please check it."
msgstr "Składnia twojego zapytania SQL jest niepoprawna. Sprawdź ją."

#. Template: AdminSelectBox
msgid ""
"There is at least one parameter missing for the binding. Please check it."
msgstr "Brakuje przynajmniej jednego parametru połączenia. Sprawdź je."

#. Template: AdminSelectBox
msgid "Result format"
msgstr "Format wyników"

#. Template: AdminSelectBox
msgid "Run Query"
msgstr "Uruchom polecenie"

#. Template: AdminSelectBox
msgid "%s Results"
msgstr "1%s Wyniki"

#. Template: AdminSelectBox
msgid "Query is executed."
msgstr "Zapytanie jest wykonywane."

#. Template: AdminService
msgid "Service Management"
msgstr "Konfiguracja usług"

#. Template: AdminService
msgid "Add Service"
msgstr "Dodaj usługę"

#. Template: AdminService
msgid "Edit Service"
msgstr "Edytuj usługę"

#. Template: AdminService
msgid "Service name maximum length is 200 characters (with Sub-service)."
msgstr "Długość nazwy usługi to maksymalnie 200 znaków (razem z podusługą)"

#. Template: AdminService
msgid "Sub-service of"
msgstr "Usługa podrzędna dla"

#. Template: AdminSession
msgid "Session Management"
msgstr "Zarządzanie sesjami"

#. Template: AdminSession
msgid "Detail Session View for %s (%s)"
msgstr ""

#. Template: AdminSession
msgid "All sessions"
msgstr "Wszystkie sesje"

#. Template: AdminSession
msgid "Agent sessions"
msgstr "Sesje agentów"

#. Template: AdminSession
msgid "Customer sessions"
msgstr "Sesje klientów"

#. Template: AdminSession
msgid "Unique agents"
msgstr "Unikalni agenci"

#. Template: AdminSession
msgid "Unique customers"
msgstr "Unikalni klienci"

#. Template: AdminSession
msgid "Kill all sessions"
msgstr "Zakończ wszystkie sesje"

#. Template: AdminSession
msgid "Kill this session"
msgstr "Zabij tą sesję"

#. Template: AdminSession
msgid "Filter for Sessions"
msgstr "Filtr dla Sesji"

#. Template: AdminSession
msgid "Filter for sessions"
msgstr "Filtr dla sesji"

#. Template: AdminSession
msgid "Session"
msgstr "Sesja"

#. Template: AdminSession
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#. Template: AdminSession
msgid "Kill"
msgstr "Zabij"

#. Template: AdminSession
msgid "Detail View for SessionID: %s - %s"
msgstr ""

#. Template: AdminSignature
msgid "Signature Management"
msgstr "Konfiguracja podpisów"

#. Template: AdminSignature
msgid "Add Signature"
msgstr "Dodaj podpis"

#. Template: AdminSignature
msgid "Edit Signature"
msgstr "Edytuj podpis"

#. Template: AdminSignature
msgid "Filter for Signatures"
msgstr "Filtr dla Podpisów"

#. Template: AdminSignature
msgid "Filter for signatures"
msgstr "Filtr dla podpisów"

#. Template: AdminSignature
msgid "Example signature"
msgstr "Przykładowy podpis"

#. Template: AdminState
msgid "State Management"
msgstr "Zarządzanie stanami"

#. Template: AdminState
msgid "Add State"
msgstr "Dodaj stan"

#. Template: AdminState
msgid "Edit State"
msgstr "Edytuj stan"

#. Template: AdminState
msgid "Filter for States"
msgstr "Filtr dla Stanów"

#. Template: AdminState
msgid "Filter for states"
msgstr "Filtr dla stanów"

#. Template: AdminState
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"

#. Template: AdminState
msgid "Please also update the states in SysConfig where needed."
msgstr ""
"Zaktualizuj również stan w konfiguracji systemu tam gdzie to konieczne."

#. Template: AdminState
msgid ""
"This state is present in a SysConfig setting, confirmation for updating "
"settings to point to the new type is needed!"
msgstr ""

#. Template: AdminState
msgid "State type"
msgstr "Rodzaj stanu"

#. Template: AdminState
msgid ""
"It's not possible to invalidate this entry because there is no other merge "
"states in system!"
msgstr ""

#. Template: AdminState
msgid "This state is used in the following config settings:"
msgstr ""

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid "Sending support data to OTRS Group is not possible!"
msgstr ""

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid "Enable Cloud Services"
msgstr "Uruchom usługi w churze"

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid ""
"This data is sent to OTRS Group on a regular basis. To stop sending this "
"data please update your system registration."
msgstr ""

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid ""
"You can manually trigger the Support Data sending by pressing this button:"
msgstr ""

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid "Send Update"
msgstr "Wyślij aktualizację"

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid "Currently this data is only shown in this system."
msgstr ""

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid ""
"A support bundle (including: system registration information, support data, "
"a list of installed packages and all locally modified source code files) can "
"be generated by pressing this button:"
msgstr ""

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid "Generate Support Bundle"
msgstr ""

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid "The Support Bundle has been Generated"
msgstr ""

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid "Please choose one of the following options."
msgstr "Proszę wybrać jedną z poniższych opcji."

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid "Send by Email"
msgstr "Wyślij za pomocą wiadomości e-mail"

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid ""
"The support bundle is too large to send it by email, this option has been "
"disabled."
msgstr ""
"Pakiet serwisowy jest zbyt duży, by wysłać go e-mailem. Ta opcja została "
"wyłączona."

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid ""
"The email address for this user is invalid, this option has been disabled."
msgstr ""
"Adres e-mail użytkownika jest nieprawidłowy. Ta opcja została wyłączona."

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid "Sending"
msgstr "Nadawca"

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid "The support bundle will be sent to OTRS Group via email automatically."
msgstr "Pakiet serwisowy zostanie automatycznie wysłany e-mailem do Grupy OTRS"

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid "Download File"
msgstr "Pobierz plik"

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid ""
"A file containing the support bundle will be downloaded to the local system. "
"Please save the file and send it to the OTRS Group, using an alternate "
"method."
msgstr ""

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid "Error: Support data could not be collected (%s)."
msgstr ""

#. Template: AdminSupportDataCollector
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#. Template: AdminSystemAddress
msgid "System Email Addresses Management"
msgstr "Konfiguracja adresów e-mail Systemu"

#. Template: AdminSystemAddress
msgid "Add System Email Address"
msgstr "Dodaj systemowy adres e-mail"

#. Template: AdminSystemAddress
msgid "Edit System Email Address"
msgstr "Edytuj systemowy adres e-mail"

#. Template: AdminSystemAddress
msgid "Add System Address"
msgstr ""

#. Template: AdminSystemAddress
msgid "Filter for System Addresses"
msgstr ""

#. Template: AdminSystemAddress
msgid "Filter for system addresses"
msgstr ""

#. Template: AdminSystemAddress
msgid ""
"All incoming email with this address in To or Cc will be dispatched to the "
"selected queue."
msgstr ""
"Wszystkie przychodzące wiadomości e-mail z tym adresem w Do lub DW będą "
"skierowane do wskazanej kolejki."

#. Template: AdminSystemAddress
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"

#. Template: AdminSystemAddress
msgid "Display name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"

#. Template: AdminSystemAddress
msgid "This email address is already used as system email address."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemAddress
msgid "The display name and email address will be shown on mail you send."
msgstr ""
"Wyświetlana nazwa oraz adres e-mail będą umieszczane w wysyłanej poczcie."

#. Template: AdminSystemAddress
msgid "This system address cannot be set to invalid."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemAddress
msgid ""
"This system address cannot be set to invalid, because it is used in one or "
"more queue(s) or auto response(s)."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfiguration
msgid "online administrator documentation"
msgstr "dokumentację administratora online"

#. Template: AdminSystemConfiguration
msgid "System configuration"
msgstr "Konfiguracja systemu"

#. Template: AdminSystemConfiguration
msgid ""
"Navigate through the available settings by using the tree in the navigation "
"box on the left side."
msgstr ""
"Poruszaj się wśród dostępnych ustawień, używając drzewa w obszarze "
"nawigacyjnym po lewej stronie."

#. Template: AdminSystemConfiguration
msgid ""
"Find certain settings by using the search field below or from search icon "
"from the top navigation."
msgstr ""
"Znajdź określone ustawienia używając poniższego pola wyszukiwania, lub przy "
"pomocy ikony wyszukiwania w menu nawigacyjnym."

#. Template: AdminSystemConfiguration
msgid "Find out how to use the system configuration by reading the %s."
msgstr "Przeczytaj \"%s\" i dowiedz się jak używać konfiguracji systemu."

#. Template: AdminSystemConfiguration
msgid "Search in all settings..."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfiguration
msgid ""
"There are currently no settings available. Please make sure to run 'otrs."
"Console.pl Maint::Config::Rebuild' before using the software."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationDeployment
msgid "Changes Deployment"
msgstr "Wdrażanie zmian"

#. Template: AdminSystemConfigurationDeployment
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#. Template: AdminSystemConfigurationDeployment
msgid ""
"This is an overview of all settings which will be part of the deployment if "
"you start it now. You can compare each setting to its former state by "
"clicking the icon on the top right."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationDeployment
msgid ""
"To exclude certain settings from a deployment, click the checkbox on the "
"header bar of a setting."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationDeployment
msgid ""
"By default, you will only deploy settings which you changed on your own. If "
"you'd like to deploy settings changed by other users, too, please click the "
"link on top of the screen to enter the advanced deployment mode."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationDeployment
msgid ""
"A deployment has just been restored, which means that all affected setting "
"have been reverted to the state from the selected deployment."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationDeployment
msgid "Please review the changed settings and deploy afterwards."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationDeployment
msgid ""
"An empty list of changes means that there are no differences between the "
"restored and the current state of the affected settings."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationDeployment
msgid "Changes Overview"
msgstr "Przegląd Zmian"

#. Template: AdminSystemConfigurationDeployment
msgid "There are %s changed settings which will be deployed in this run."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationDeployment
msgid "Switch to basic mode to deploy settings only changed by you."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationDeployment
msgid "You have %s changed settings which will be deployed in this run."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationDeployment
msgid "Switch to advanced mode to deploy settings changed by other users, too."
msgstr ""
"Przełącz się do trybu zaawansowanego by wdrożyć parametry konfiguracji "
"zmienione również przez innych użytkowników."

#. Template: AdminSystemConfigurationDeployment
msgid "There are no settings to be deployed."
msgstr "Nie ma zmian parametrów do wdrożenia."

#. Template: AdminSystemConfigurationDeployment
msgid ""
"Switch to advanced mode to see deployable settings changed by other users."
msgstr ""
"Przełącz się do trybu zaawansowanego by zobaczyć gotowe do wdrożenia "
"parametry konfiguracji zmienione przez innych użytkowników."

#. Template: AdminSystemConfigurationDeployment
msgid "Deploy selected changes"
msgstr "Opublikuj wybrane zmiany"

#. Template: AdminSystemConfigurationGroup
msgid ""
"This group doesn't contain any settings. Please try navigating to one of its "
"sub groups."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationImportExport
msgid "Import & Export"
msgstr "Import i Eksport"

#. Template: AdminSystemConfigurationImportExport
msgid ""
"Upload a file to be imported to your system (.yml format as exported from "
"the System Configuration module)."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationImportExport
msgid "Upload system configuration"
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationImportExport
msgid "Import system configuration"
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationImportExport
msgid "Download current configuration settings of your system in a .yml file."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationImportExport
msgid "Include user settings"
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationImportExport
msgid "Export current configuration"
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationSearch
msgid "Search for"
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationSearch
msgid "Search for category"
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationSearch
msgid "Settings I'm currently editing"
msgstr "Ustawienia, które aktualnie edytuję"

#. Template: AdminSystemConfigurationSearch
msgid "Your search for \"%s\" in category \"%s\" did not return any results."
msgstr ""
"Twoje wyszukiwanie \"%s\" w categorii \"%s\" nie zwróciło żadnego wyniku."

#. Template: AdminSystemConfigurationSearch
msgid "Your search for \"%s\" in category \"%s\" returned one result."
msgstr "Twoje wyszukiwanie \"%s\" w categorii \"%s\" zwróciło jeden wynik."

#. Template: AdminSystemConfigurationSearch
msgid "Your search for \"%s\" in category \"%s\" returned %s results."
msgstr "Twoje wyszukiwanie \"%s\" w categorii \"%s\" zwróciło \"%s\" wyników."

#. Template: AdminSystemConfigurationSearch
msgid "You're currently not editing any settings."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationSearch
msgid "You're currently editing %s setting(s)."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationSearchDialog
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

#. Template: AdminSystemConfigurationSearchDialog
msgid "Run search"
msgstr "Szukaj"

#. Template: AdminSystemConfigurationView
msgid "View a custom List of Settings"
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationView
msgid "View single Setting: %s"
msgstr ""

#. Template: AdminSystemConfigurationView
msgid "Go back to Deployment Details"
msgstr "Wróć do szczegółów wdrożenia"

#. Template: AdminSystemMaintenance
msgid "System Maintenance Management"
msgstr "Zarządzanie konserwacją systemu"

#. Template: AdminSystemMaintenance
msgid "Schedule New System Maintenance"
msgstr "Zaplanuj nową konserwację systemu"

#. Template: AdminSystemMaintenance
msgid "Filter for System Maintenances"
msgstr ""

#. Template: AdminSystemMaintenance
msgid "Filter for system maintenances"
msgstr ""

#. Template: AdminSystemMaintenance
msgid ""
"Schedule a system maintenance period for announcing the Agents and Customers "
"the system is down for a time period."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemMaintenance
msgid ""
"Some time before this system maintenance starts the users will receive a "
"notification on each screen announcing about this fact."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemMaintenance
msgid "Stop date"
msgstr "Data końca"

#. Template: AdminSystemMaintenance
msgid "Delete System Maintenance"
msgstr "Usuń konserwację systemu"

#. Template: AdminSystemMaintenanceEdit
msgid "Edit System Maintenance"
msgstr ""

#. Template: AdminSystemMaintenanceEdit
msgid "Edit System Maintenance Information"
msgstr ""

#. Template: AdminSystemMaintenanceEdit
msgid "Date invalid!"
msgstr "Niepoprawna data"

#. Template: AdminSystemMaintenanceEdit
msgid "Login message"
msgstr "Wiadomość przy logowaniu"

#. Template: AdminSystemMaintenanceEdit
msgid "This field must have less then 250 characters."
msgstr ""

#. Template: AdminSystemMaintenanceEdit
msgid "Show login message"
msgstr "Pokaż wiadomość przy logowaniu"

#. Template: AdminSystemMaintenanceEdit
msgid "Notify message"
msgstr "Komunikat"

#. Template: AdminSystemMaintenanceEdit
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Zarządzanie sesjami"

#. Template: AdminSystemMaintenanceEdit
msgid "All Sessions"
msgstr "Wszystkie sesje"

#. Template: AdminSystemMaintenanceEdit
msgid "Agent Sessions"
msgstr "Sesje Agentów"

#. Template: AdminSystemMaintenanceEdit
msgid "Customer Sessions"
msgstr "Sesje Klientów"

#. Template: AdminSystemMaintenanceEdit
msgid "Kill all Sessions, except for your own"
msgstr "Zakończ wszystkie sesje z wyjątkiem własnej"

#. Template: AdminTemplate
msgid "Template Management"
msgstr ""

#. Template: AdminTemplate
msgid "Add Template"
msgstr "Dodaj szablon"

#. Template: AdminTemplate
msgid "Edit Template"
msgstr "Edytuj szablon"

#. Template: AdminTemplate
msgid ""
"A template is a default text which helps your agents to write faster "
"tickets, answers or forwards."
msgstr ""
"Szablon jest domyślnym tekstem który pozwala agentom na szybsze wypisywanie "
"zgłoszeń, odpowiedzi i przekazań."

#. Template: AdminTemplate
msgid "Don't forget to add new templates to queues."
msgstr "Nie zapomnij dodać nowych szablonów do kolejki."

#. Template: AdminTemplate
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"

#. Template: AdminTemplate
msgid "Delete this entry"
msgstr "Usuń tę pozycję"

#. Template: AdminTemplate
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?"

#. Template: AdminTemplate
msgid "A standard template with this name already exists!"
msgstr "Szablon o takiej nazwie już istnieje!"

#. Template: AdminTemplate
msgid "Template"
msgstr "Szablon"

#. Template: AdminTemplate
msgid ""
"To get the first 20 characters of the subject of the current/latest agent "
"article (current for Answer and Forward, latest for Note template type). "
"This tag is not supported for other template types."
msgstr ""

#. Template: AdminTemplate
msgid ""
"To get the first 5 lines of the body of the current/latest agent article "
"(current for Answer and Forward, latest for Note template type). This tag is "
"not supported for other template types."
msgstr ""

#. Template: AdminTemplate
msgid ""
"To get the first 20 characters of the subject of the current/latest article "
"(current for Answer and Forward, latest for Note template type). This tag is "
"not supported for other template types."
msgstr ""

#. Template: AdminTemplate
msgid ""
"To get the first 5 lines of the body of the current/latest article (current "
"for Answer and Forward, latest for Note template type). This tag is not "
"supported for other template types."
msgstr ""

#. Template: AdminTemplate
msgid "Create type templates only supports this smart tags"
msgstr "Tworzenie typowych szablonów wspiera jedynie takie tagi"

#. Template: AdminTemplate
msgid "Example template"
msgstr "Przykładowy szablon"

#. Template: AdminTemplate
msgid "The current ticket state is"
msgstr "Aktualny stan zgłoszenia to"

#. Template: AdminTemplate
msgid "Your email address is"
msgstr "Twój adres e-mail to"

#. Template: AdminTemplateAttachment
msgid "Manage Template-Attachment Relations"
msgstr ""

#. Template: AdminTemplateAttachment
msgid "Toggle active for all"
msgstr "Przełącz aktywność dla wszystkich"

#. Template: AdminTemplateAttachment
msgid "Link %s to selected %s"
msgstr "Łącz %s do zaznaczenia %s"

#. Template: AdminType
msgid "Type Management"
msgstr "Zarządzanie typami"

#. Template: AdminType
msgid "Add Type"
msgstr "Dodaj typ"

#. Template: AdminType
msgid "Edit Type"
msgstr "Edytuj typ zgłoszenia"

#. Template: AdminType
msgid "Filter for Types"
msgstr ""

#. Template: AdminType
msgid "Filter for types"
msgstr ""

#. Template: AdminType
msgid "A type with this name already exists!"
msgstr "Typ o takiej nazwie już istnieje!"

#. Template: AdminType
msgid ""
"This type is present in a SysConfig setting, confirmation for updating "
"settings to point to the new type is needed!"
msgstr ""

#. Template: AdminType
msgid "This type is used in the following config settings:"
msgstr ""

#. Template: AdminUser
msgid "Agent Management"
msgstr "Zarządzanie agentami"

#. Template: AdminUser
msgid "Edit Agent"
msgstr "Edytuj agenta"

#. Template: AdminUser
msgid "Edit personal preferences for this agent"
msgstr "Edytuj ustawienia osobiste tego agenta"

#. Template: AdminUser
msgid "Agents will be needed to handle tickets."
msgstr "Agenci są potrzebni do obsługi zgłoszeń."

#. Template: AdminUser
msgid "Don't forget to add a new agent to groups and/or roles!"
msgstr "Nie zapomnij dodać nowego agenta do grup lub/i ról!"

#. Template: AdminUser
msgid "Please enter a search term to look for agents."
msgstr "Podaj frazy wyszukiwania agentów."

#. Template: AdminUser
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"

#. Template: AdminUser
msgid "Switch to agent"
msgstr "Przełącz na agenta"

#. Template: AdminUser
msgid "Title or salutation"
msgstr "Tytuł albo zwrot grzecznościowy"

#. Template: AdminUser
msgid "Firstname"
msgstr "Imię"

#. Template: AdminUser
msgid "Lastname"
msgstr "Nazwisko"

#. Template: AdminUser
msgid "A user with this username already exists!"
msgstr "Użytkownik o takiej nazwie już istnieje!"

#. Template: AdminUser
msgid "Will be auto-generated if left empty."
msgstr "Zostanie wygenerowane automatycznie jeśli pozostawione puste."

#. Template: AdminUser
msgid "Mobile"
msgstr "Tel. kom."

#. Template: AdminUser
msgid "Effective Permissions for Agent"
msgstr "Wypadkowe uprawnienia agenta"

#. Template: AdminUser
msgid "This agent has no group permissions."
msgstr "Ten Agent nie ma uprawnień do grup."

#. Template: AdminUser
msgid ""
"Table above shows effective group permissions for the agent. The matrix "
"takes into account all inherited permissions (e.g. via roles)."
msgstr ""

#. Template: AdminUserGroup
msgid "Manage Agent-Group Relations"
msgstr "Zarządzaj relacjami agent-grupa"

#. Template: AgentAppointmentAgendaOverview
msgid "Agenda Overview"
msgstr "Przegląd terminarza"

#. Template: AgentAppointmentAgendaOverview
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Zarządzaj kalendarzami"

#. Template: AgentAppointmentAgendaOverview
msgid "Add Appointment"
msgstr "Dodaj wydarzenie"

#. Template: AgentAppointmentAgendaOverview
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

#. Template: AgentAppointmentAgendaOverview
msgid "All-day"
msgstr "całodobowo"

#. Template: AgentAppointmentAgendaOverview
msgid "Repeat"
msgstr "Powtarzaj"

#. Template: AgentAppointmentAgendaOverview
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"

#. Template: AgentAppointmentAgendaOverview
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#. Template: AgentAppointmentAgendaOverview
msgid "No"
msgstr "Nie"

#. Template: AgentAppointmentAgendaOverview
msgid ""
"No calendars found. Please add a calendar first by using Manage Calendars "
"page."
msgstr ""
"Nie znaleziono kalendarzy. Proszę dodać najpierw kalendarz używając strony "
"Zarządzanie Kalendarzami."

#. Template: AgentAppointmentCalendarOverview
msgid "Add new Appointment"
msgstr "Dodaj nowe wydarzenie"

#. Template: AgentAppointmentCalendarOverview
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendarze"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Basic information"
msgstr "Podstawowe informacje"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Czas"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Invalid date!"
msgstr "Błędna data!"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Please set this to value before End date."
msgstr "Proszę ustawić tę wartość przed datą zakończenia."

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Please set this to value after Start date."
msgstr "Proszę ustawić tę wartość po dacie rozpoczęcia."

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "This an occurrence of a repeating appointment."
msgstr "To jest wystąpienie powtarzalnego wydarzenia."

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Click here to see the parent appointment."
msgstr "Kliknij tutaj by sprawdzić wydarzenie główne."

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Click here to edit the parent appointment."
msgstr "Kliknij tutaj by edytować wydarzenie główne."

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Every"
msgstr "Każdy"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "day(s)"
msgstr "dzień(dni)"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "week(s)"
msgstr "tydzień(tygodnie)"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "month(s)"
msgstr "miesiąc(-cy)"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "year(s)"
msgstr "rok(lat)"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "On"
msgstr "Włączone"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Monday"
msgstr "1.Poniedziałek"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Mon"
msgstr "Pn"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Tuesday"
msgstr "2.Wtorek"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Tue"
msgstr "Wt"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Wednesday"
msgstr "3.Środa"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Wed"
msgstr "Śr"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Thursday"
msgstr "4.Czwartek"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Thu"
msgstr "Cz"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Friday"
msgstr "5.Piątek"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Fri"
msgstr "Pt"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Saturday"
msgstr "6.Sobota"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Sat"
msgstr "So"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Sunday"
msgstr "7.Niedziela"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Sun"
msgstr "Nd"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "January"
msgstr "Styczeń"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Jan"
msgstr "Sty"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "February"
msgstr "Luty"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Feb"
msgstr "Lut"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "March"
msgstr "Marzec"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "May_long"
msgstr "Maj"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "May"
msgstr "Maj"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Jun"
msgstr "Cze"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "July"
msgstr "Lipiec"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Jul"
msgstr "Lip"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "August"
msgstr "Sierpień"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Aug"
msgstr "Sie"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "October"
msgstr "Październik"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Oct"
msgstr "Paź"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "November"
msgstr "Listopad"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Nov"
msgstr "Lis"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "December"
msgstr "Grudzień"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Dec"
msgstr "Gru"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Relative point of time"
msgstr ""

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Link"
msgstr "Połącz"

#. Template: AgentAppointmentEdit
msgid "Remove entry"
msgstr "Usuń pozycję"

#. Template: AgentCustomerInformationCenter
msgid "Customer Information Center"
msgstr "Centrum informacji o kliencie"

#. Template: AgentCustomerInformationCenterSearch
msgid "Customer User"
msgstr "Użytkownik klienta"

#. Template: AgentCustomerTableView
msgid "Note: Customer is invalid!"
msgstr "Uwaga: Nieprawidłowy klient!"

#. Template: AgentCustomerTableView
msgid "Start chat"
msgstr "Rozpocznij czat"

#. Template: AgentCustomerTableView
msgid "Video call"
msgstr "Wideo rozmowa"

#. Template: AgentCustomerTableView
msgid "Audio call"
msgstr ""

#. Template: AgentCustomerUserAddressBook
msgid "Customer User Address Book"
msgstr ""

#. Template: AgentCustomerUserAddressBook
msgid "Search for recipients and add the results as '%s'."
msgstr ""

#. Template: AgentCustomerUserAddressBook
msgid "Search template"
msgstr "Szablon wyszukiwania"

#. Template: AgentCustomerUserAddressBook
msgid "Create Template"
msgstr "Utwórz szablon"

#. Template: AgentCustomerUserAddressBook
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"

#. Template: AgentCustomerUserAddressBook
msgid "Save changes in template"
msgstr "Zapisz zmiany w szablonie"

#. Template: AgentCustomerUserAddressBook
msgid "Filters in use"
msgstr "Filtry w użyciu"

#. Template: AgentCustomerUserAddressBook
msgid "Additional filters"
msgstr "Dodatkowe filtry"

#. Template: AgentCustomerUserAddressBook
msgid "Add another attribute"
msgstr "Dodaj inny parametr"

#. Template: AgentCustomerUserAddressBook
msgid ""
"The attributes with the identifier '(Customer)' are from the customer "
"company."
msgstr ""

#. Template: AgentCustomerUserAddressBook
msgid "(e. g. Term* or *Term*)"
msgstr ""

#. Template: AgentCustomerUserAddressBookOverview
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#. Template: AgentCustomerUserAddressBookOverview
msgid "The customer user is already selected in the ticket mask."
msgstr ""

#. Template: AgentCustomerUserAddressBookOverview
msgid "Select this customer user"
msgstr ""

#. Template: AgentCustomerUserAddressBookOverview
msgid "Add selected customer user to"
msgstr ""

#. Template: AgentCustomerUserAddressBookOverviewNavBar
msgid "Change search options"
msgstr "Zmień kryteria wyszukiwania"

#. Template: AgentCustomerUserInformationCenter
msgid "Customer User Information Center"
msgstr "Centrum Informacji o użytkowniku klienta"

#. Template: AgentDaemonInfo
msgid ""
"The OTRS Daemon is a daemon process that performs asynchronous tasks, e.g. "
"ticket escalation triggering, email sending, etc."
msgstr ""

#. Template: AgentDaemonInfo
msgid "A running OTRS Daemon is mandatory for correct system operation."
msgstr ""
"Uruchomiony Daemon OTRS jest niezbędny do prawidłowego działania systemu."

#. Template: AgentDaemonInfo
msgid "Starting the OTRS Daemon"
msgstr "Uruchom OTRS Daemon"

#. Template: AgentDaemonInfo
msgid ""
"Make sure that the file '%s' exists (without .dist extension). This cron job "
"will check every 5 minutes if the OTRS Daemon is running and start it if "
"needed."
msgstr ""

#. Template: AgentDaemonInfo
msgid ""
"Execute '%s start' to make sure the cron jobs of the 'otrs' user are active."
msgstr ""

#. Template: AgentDaemonInfo
msgid ""
"After 5 minutes, check that the OTRS Daemon is running in the system ('bin/"
"otrs.Daemon.pl status')."
msgstr ""

#. Template: AgentDashboard
msgid "Dashboard"
msgstr "Pulpit"

#. Template: AgentDashboardAppointmentCalendar
msgid "New Appointment"
msgstr "Nowe wydarzenie"

#. Template: AgentDashboardAppointmentCalendar
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"

#. Template: AgentDashboardAppointmentCalendar
msgid "Soon"
msgstr "Niebawem"

#. Template: AgentDashboardAppointmentCalendar
msgid "5 days"
msgstr "5 dni"

#. Template: AgentDashboardAppointmentCalendar
msgid "Start"
msgstr "Start"

#. Template: AgentDashboardAppointmentCalendar
msgid "none"
msgstr "brak"

#. Template: AgentDashboardCalendarOverview
msgid "in"
msgstr "za"

#. Template: AgentDashboardCommon
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"

#. Template: AgentDashboardCommon
msgid "Close this widget"
msgstr "Zamknij ten widget"

#. Template: AgentDashboardCommon
msgid "more"
msgstr "więcej"

#. Template: AgentDashboardCommon
msgid "Available Columns"
msgstr "Dostępne kolumny"

#. Template: AgentDashboardCommon
msgid "Visible Columns (order by drag & drop)"
msgstr "Widoczne kolumny (sortuj poprzez przeciągnij i upuść)"

#. Template: AgentDashboardCustomerIDList
msgid "Change Customer Relations"
msgstr ""

#. Template: AgentDashboardCustomerIDList
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"

#. Template: AgentDashboardCustomerIDList
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"

#. Template: AgentDashboardCustomerIDList
msgid "%s open ticket(s) of %s"
msgstr "% otwartych zgłoszeń z %s"

#. Template: AgentDashboardCustomerIDList
msgid "%s closed ticket(s) of %s"
msgstr "%s zamkniętych zgłoszeń z %s"

#. Template: AgentDashboardCustomerIDList
msgid "Edit customer ID"
msgstr "Zmień ID klienta"

#. Template: AgentDashboardCustomerIDStatus
msgid "Escalated tickets"
msgstr "Zgłoszenia eskalowane"

#. Template: AgentDashboardCustomerIDStatus
msgid "Open tickets"
msgstr "Otwarte zgłoszenia"

#. Template: AgentDashboardCustomerIDStatus
msgid "Closed tickets"
msgstr "Zamknięte zgłoszenia"

#. Template: AgentDashboardCustomerIDStatus
msgid "All tickets"
msgstr "Wszystkie zgłoszenia"

#. Template: AgentDashboardCustomerIDStatus
msgid "Archived tickets"
msgstr "Zarchiwizowane zgłoszenia"

#. Template: AgentDashboardCustomerUserInformation
msgid "Note: Customer User is invalid!"
msgstr "Uwaga: Użytkownik klienta jest nieprawidłowy!"

#. Template: AgentDashboardCustomerUserList
msgid "Customer user information"
msgstr "Informacje o Użytkowniku Klienta"

#. Template: AgentDashboardCustomerUserList
msgid "Phone ticket"
msgstr "Zgłoszenia tel."

#. Template: AgentDashboardCustomerUserList
msgid "Email ticket"
msgstr "Zgłoszenia e-mail"

#. Template: AgentDashboardCustomerUserList
msgid "New phone ticket from %s"
msgstr "Nowe zgłoszenie tel. od %s"

#. Template: AgentDashboardCustomerUserList
msgid "New email ticket to %s"
msgstr "Nowe zgłoszenie e-mail od %s"

#. Template: AgentDashboardProductNotify
msgid "%s %s is available!"
msgstr "%s %s jest dostępna"

#. Template: AgentDashboardProductNotify
msgid "Please update now."
msgstr "Prosimy, zaktualizuj teraz."

#. Template: AgentDashboardProductNotify
msgid "Release Note"
msgstr "Uwagi do wydania"

#. Template: AgentDashboardProductNotify
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

#. Template: AgentDashboardRSSOverview
msgid "Posted %s ago."
msgstr "Opublikowane %s temu."

#. Template: AgentDashboardStats
msgid ""
"The configuration for this statistic widget contains errors, please review "
"your settings."
msgstr ""
"Konfiguracja tego wigdeta statystyk zawiera błędy, przejrzyj jego ustawienia."

#. Template: AgentDashboardStats
msgid "Download as SVG file"
msgstr "Pobierz jako plik SVG"

#. Template: AgentDashboardStats
msgid "Download as PNG file"
msgstr "Pobierz jako plik PNG"

#. Template: AgentDashboardStats
msgid "Download as CSV file"
msgstr "Pobierz jako plik CSV"

#. Template: AgentDashboardStats
msgid "Download as Excel file"
msgstr "Pobierz jako plik Excel"

#. Template: AgentDashboardStats
msgid "Download as PDF file"
msgstr "Pobierz jako plik PDF"

#. Template: AgentDashboardStats
msgid ""
"Please select a valid graph output format in the configuration of this "
"widget."
msgstr ""

#. Template: AgentDashboardStats
msgid ""
"The content of this statistic is being prepared for you, please be patient."
msgstr "Statystyki są dla ciebie przygotowywane. Proszę o cierpliwość."

#. Template: AgentDashboardStats
msgid ""
"This statistic can currently not be used because its configuration needs to "
"be corrected by the statistics administrator."
msgstr ""

#. Template: AgentDashboardTicketGeneric
msgid "Assigned to customer user"
msgstr "Przypisane do użytkownika klienta"

#. Template: AgentDashboardTicketGeneric
msgid "Accessible for customer user"
msgstr "Dostępne dla użytkownika klienta"

#. Template: AgentDashboardTicketGeneric
msgid "My locked tickets"
msgstr "Zablokowane"

#. Template: AgentDashboardTicketGeneric
msgid "My watched tickets"
msgstr "Obserwowane"

#. Template: AgentDashboardTicketGeneric
msgid "My responsibilities"
msgstr "Odpowiedzialny"

#. Template: AgentDashboardTicketGeneric
msgid "Tickets in My Queues"
msgstr "Zgłoszenia w Moich Kolejkach"

#. Template: AgentDashboardTicketGeneric
msgid "Tickets in My Services"
msgstr "Zgłoszenia w Moje Usługi"

#. Template: AgentDashboardTicketGeneric
msgid "Service Time"
msgstr "W godzinach roboczych"

#. Template: AgentDashboardTicketQueueOverview
msgid "Total"
msgstr "Suma"

#. Template: AgentDashboardUserOnline
msgid "out of office"
msgstr "poza biurem"

#. Template: AgentDashboardUserOutOfOffice
msgid "until"
msgstr "do"

#. Template: AgentInfo
msgid "To accept some news, a license or some changes."
msgstr "Aby zaakceptować niektóre wiadomości, licencje lub niektóre zmiany."

#. Template: AgentInfo
msgid "Yes, accepted."
msgstr ""

#. Template: AgentLinkObject
msgid "Manage links for %s"
msgstr ""

#. Template: AgentLinkObject
msgid "Create new links"
msgstr ""

#. Template: AgentLinkObject
msgid "Manage existing links"
msgstr ""

#. Template: AgentLinkObject
msgid "Link with"
msgstr "Połącz z"

#. Template: AgentLinkObject
msgid "Start search"
msgstr ""

#. Template: AgentLinkObject
msgid ""
"There are currently no links. Please click 'Create new Links' on the top to "
"link this item to other objects."
msgstr ""

#. Template: AgentOTRSBusinessBlockScreen
msgid "Unauthorized usage of %s detected"
msgstr "Wykryte nieautoryzowane użycie %s"

#. Template: AgentOTRSBusinessBlockScreen
msgid ""
"If you decide to downgrade to ((OTRS)) Community Edition, you will lose all "
"database tables and data related to %s."
msgstr ""

#. Template: AgentPreferences
msgid "Edit your preferences"
msgstr "Zmień swoje ustawienia"

#. Template: AgentPreferences
msgid "Personal Preferences"
msgstr "Ustawienia osobiste"

#. Template: AgentPreferences
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#. Template: AgentPreferences
msgid "Please note: you're currently editing the preferences of %s."
msgstr ""

#. Template: AgentPreferences
msgid "Go back to editing this agent"
msgstr ""

#. Template: AgentPreferences
msgid ""
"Set up your personal preferences. Save each setting by clicking the "
"checkmark on the right."
msgstr ""
"Dostosuj swoje ustawienia osobiste. Każdą z opcji można zapisać klikając ✓ "
"po prawej stronie."

#. Template: AgentPreferences
msgid ""
"You can use the navigation tree below to only show settings from certain "
"groups."
msgstr ""

#. Template: AgentPreferences
msgid "Dynamic Actions"
msgstr "Akcje dynamiczne"

#. Template: AgentPreferences
msgid "Filter settings..."
msgstr "Ustawienia filtru..."

#. Template: AgentPreferences
msgid "Filter for settings"
msgstr "Filtr dla ustawień"

#. Template: AgentPreferences
msgid "Save all settings"
msgstr "Zapisz wszystkie ustawienia"

#. Template: AgentPreferences
msgid ""
"Avatars have been disabled by the system administrator. You'll see your "
"initials instead."
msgstr ""

#. Template: AgentPreferences
msgid ""
"You can change your avatar image by registering with your email address %s "
"at %s. Please note that it can take some time until your new avatar becomes "
"available because of caching."
msgstr ""

#. Template: AgentPreferences
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"

#. Template: AgentPreferences
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#. Template: AgentPreferences
msgid "This setting can currently not be saved."
msgstr "To ustawienie nie może być teraz zapisane"

#. Template: AgentPreferences
msgid "This setting can currently not be saved"
msgstr "To ustawienie nie może być teraz zapisane"

#. Template: AgentPreferences
msgid "Save this setting"
msgstr "Zapisz ustawienie"

#. Template: AgentPreferences
msgid "Did you know? You can help translating OTRS at %s."
msgstr "Czy wiesz, że możesz pomóc w tłumaczeniu OTRS na %s"

#. Template: SettingsList
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć do domyślnych"

#. Template: AgentPreferencesOverview
msgid ""
"Choose from the groups on the right to find the settings you'd wish to "
"change."
msgstr ""

#. Template: AgentPreferencesOverview
msgid "Did you know?"
msgstr ""

#. Template: AgentPreferencesOverview
msgid ""
"You can change your avatar by registering with your email address %s on %s"
msgstr ""

#. Template: AgentSplitSelection
msgid "Target"
msgstr "Cel"

#. Template: AgentSplitSelection
msgid "Process"
msgstr "Proces"

#. Template: AgentSplitSelection
msgid "Split"
msgstr "Podziel"

#. Template: AgentStatisticsAdd
msgid "Statistics Management"
msgstr ""

#. Template: AgentStatisticsAdd
msgid "Add Statistics"
msgstr "Dodaj Statystyki"

#. Template: AgentStatisticsAdd
msgid "Read more about statistics in OTRS"
msgstr ""

#. Template: AgentStatisticsAdd
msgid "Dynamic Matrix"
msgstr "Macierz dynamiczna"

#. Template: AgentStatisticsAdd
msgid "Each cell contains a singular data point."
msgstr ""

#. Template: AgentStatisticsAdd
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista dynamiczna"

#. Template: AgentStatisticsAdd
msgid "Each row contains data of one entity."
msgstr ""

#. Template: AgentStatisticsAdd
msgid "Static"
msgstr "statyczny"

#. Template: AgentStatisticsAdd
msgid "Non-configurable complex statistics."
msgstr ""

#. Template: AgentStatisticsAdd
msgid "General Specification"
msgstr ""

#. Template: AgentStatisticsAdd
msgid "Create Statistic"
msgstr "Utwórz statystykę"

#. Template: AgentStatisticsEdit
msgid "Edit Statistics"
msgstr ""

#. Template: AgentStatisticsEdit
msgid "Run now"
msgstr "Uruchom teraz"

#. Template: AgentStatisticsEdit
msgid "Statistics Preview"
msgstr "Podgląd statystyk"

#. Template: AgentStatisticsEdit
msgid "Save Statistic"
msgstr "Zapisz Statystyki"

#. Template: AgentStatisticsImport
msgid "Import Statistics"
msgstr ""

#. Template: AgentStatisticsImport
msgid "Import Statistics Configuration"
msgstr ""

#. Template: AgentStatisticsOverview
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

#. Template: AgentStatisticsOverview
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"

#. Template: AgentStatisticsOverview
msgid "Edit statistic \"%s\"."
msgstr "Edytuj statystykę \"%s\"."

#. Template: AgentStatisticsOverview
msgid "Export statistic \"%s\""
msgstr "Eksportuj statystykę \"%s\""

#. Template: AgentStatisticsOverview
msgid "Export statistic %s"
msgstr "Eksportuj statystykę %s"

#. Template: AgentStatisticsOverview
msgid "Delete statistic \"%s\""
msgstr "Usuń statystykę \"%s\""

#. Template: AgentStatisticsOverview
msgid "Delete statistic %s"
msgstr "Usuń statystykę %s"

#. Template: AgentStatisticsView
msgid "Statistics Overview"
msgstr "Przegląd statystyk"

#. Template: AgentStatisticsView
msgid "View Statistics"
msgstr ""

#. Template: AgentStatisticsView
msgid "Statistics Information"
msgstr ""

#. Template: AgentStatisticsView
msgid "Created by"
msgstr "Utworzone przez"

#. Template: AgentStatisticsView
msgid "Changed by"
msgstr "Zmienione przez"

#. Template: AgentStatisticsView
msgid "Sum rows"
msgstr "Suma wierszy"

#. Template: AgentStatisticsView
msgid "Sum columns"
msgstr "Suma kolumn"

#. Template: AgentStatisticsView
msgid "Show as dashboard widget"
msgstr "Pokaż jako widget pulpitu"

#. Template: AgentStatisticsView
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"

#. Template: AgentStatisticsView
msgid ""
"This statistic contains configuration errors and can currently not be used."
msgstr ""

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Change Free Text of %s%s%s"
msgstr ""

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Change Owner of %s%s%s"
msgstr "Zmień właściciela dla %s%s%s"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Close %s%s%s"
msgstr "Zamknij %s%s%s"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Add Note to %s%s%s"
msgstr "Dodaj notatkę do %s%s%s"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Set Pending Time for %s%s%s"
msgstr ""

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Change Priority of %s%s%s"
msgstr "Zmień priorytet dla %s%s%s"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Change Responsible of %s%s%s"
msgstr "Zmień odpowiedzialnego dla %s%s%s"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "All fields marked with an asterisk (*) are mandatory."
msgstr "Pola oznaczone gwiazdką (*) są wymagane."

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "The ticket has been locked"
msgstr "Zgłoszenie zostało zablokowane"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Undo & close"
msgstr "Cofnij i zamknij"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Ticket Settings"
msgstr "Ustawienia zgłoszenia"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Queue invalid."
msgstr "Nie prawidłowa kolejka."

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Service invalid."
msgstr "Nieprawidłowa usługa."

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "SLA invalid."
msgstr "Nie prawidłowe SLA"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "New Owner"
msgstr "Nowy właściciel"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Please set a new owner!"
msgstr "Prosimy ustaw nowego właściciela!"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Owner invalid."
msgstr "Nie prawidłowy właściciel."

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "New Responsible"
msgstr "Nowy odpowiedzialny"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Please set a new responsible!"
msgstr "Ustaw nowego odpowiedzialnego!"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Responsible invalid."
msgstr "Nie prawidłowy odpowiedzialny."

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Next state"
msgstr "Następny stan"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "State invalid."
msgstr "Stan jest nie prawidłowy."

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "For all pending* states."
msgstr "Dla wszystkich stanów \"oczekujacych\"."

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Add Article"
msgstr "Dodaj wiadomość"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Create an Article"
msgstr "Utwórz wiadomość"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Inform agents"
msgstr "Poinformuj agentów"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Inform involved agents"
msgstr "Poinformuj zaangażowanych agentów"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid ""
"Here you can select additional agents which should receive a notification "
"regarding the new article."
msgstr ""
"Tutaj można wybrać dodatkowych Agentów, którzy powinni otrzymać "
"powiadomienie o nowej wiadomości."

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Text will also be received by"
msgstr "Tekst zostanie również odebrany przez"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Text Template"
msgstr "Tekst szablonu"

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Setting a template will overwrite any text or attachment."
msgstr "Wybranie szablonu usunie całą treść i załączniki."

#. Template: AgentTicketActionCommon
msgid "Invalid time!"
msgstr "Błędny czas!"

#. Template: AgentTicketBounce
msgid "Bounce %s%s%s"
msgstr "Odbij %s%s%s"

#. Template: AgentTicketBounce
msgid "Bounce to"
msgstr "Przekaż do"

#. Template: AgentTicketBounce
msgid "You need a email address."
msgstr "Potrzebujesz adresu e-mail."

#. Template: AgentTicketBounce
msgid "Need a valid email address or don't use a local email address."
msgstr ""
"Potrzebny poprawny adres e-mail lub nie używaj lokalnego adresu e-mail."

#. Template: AgentTicketBounce
msgid "Next ticket state"
msgstr "Następny stan zgłoszenia"

#. Template: AgentTicketBounce
msgid "Inform sender"
msgstr "Powiadom nadawcę"

#. Template: AgentTicketBounce
msgid "Send mail"
msgstr "Wyślij wiadomość!"

#. Template: AgentTicketBulk
msgid "Ticket Bulk Action"
msgstr "Akcja grupowa"

#. Template: AgentTicketBulk
msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij e-mail"

#. Template: AgentTicketBulk
msgid "Merge"
msgstr "Scal"

#. Template: AgentTicketBulk
msgid "Merge to"
msgstr "Scal z"

#. Template: AgentTicketBulk
msgid "Invalid ticket identifier!"
msgstr "Niepoprawny identyfikator zgłoszenia!"

#. Template: AgentTicketBulk
msgid "Merge to oldest"
msgstr "Scal z najstarszym"

#. Template: AgentTicketBulk
msgid "Link together"
msgstr "Połącz razem"

#. Template: AgentTicketBulk
msgid "Link to parent"
msgstr "Połącz z rodzicem"

#. Template: AgentTicketBulk
msgid "Unlock tickets"
msgstr "Odblokuj zgłoszenia"

#. Template: AgentTicketBulk
msgid "Execute Bulk Action"
msgstr "Wykonaj działanie zbiorcze"

#. Template: AgentTicketCompose
msgid "Compose Answer for %s%s%s"
msgstr "Utwórz Odpowiedź dla %s%s%s"

#. Template: AgentTicketCompose
msgid "This address is registered as system address and cannot be used: %s"
msgstr ""
"Ten adres został zarejestrowany jako adres systemowy i nie może zostać "
"użyty: %s"

#. Template: AgentTicketCompose
msgid "Please include at least one recipient"
msgstr "Wprowadź przynajmniej jednego odbiorcę"

#. Template: AgentTicketCompose
msgid "Select one or more recipients from the customer user address book."
msgstr ""

#. Template: AgentTicketCompose
msgid "Customer user address book"
msgstr ""

#. Template: AgentTicketCompose
msgid "Remove Ticket Customer"
msgstr "Usuń klienta ze zgłoszenia"

#. Template: AgentTicketCompose
msgid "Please remove this entry and enter a new one with the correct value."
msgstr "Usuń ten wpis i wprowadź nowy z poprawną wartością."

#. Template: AgentTicketCompose
msgid "This address already exists on the address list."
msgstr "Ten adres juz istnieje na liście adresów."

#. Template: AgentTicketCompose
msgid "Remove Cc"
msgstr "Usuń DW"

#. Template: AgentTicketCompose
msgid "Bcc"
msgstr "UDW"

#. Template: AgentTicketCompose
msgid "Remove Bcc"
msgstr "Usuń UDW"

#. Template: AgentTicketCompose
msgid "Date Invalid!"
msgstr "Niepoprawna data!"

#. Template: AgentTicketCustomer
msgid "Change Customer of %s%s%s"
msgstr "Zmień klienta dla %s%s%s"

#. Template: AgentTicketCustomer
msgid "Customer Information"
msgstr "Informacje o kliencie"

#. Template: AgentTicketCustomer
msgid "Customer user"
msgstr "Użytkownik klienta"

#. Template: AgentTicketEmail
msgid "Create New Email Ticket"
msgstr "Utwórz nowe zgłoszenie e-mail"

#. Template: AgentTicketEmail
msgid "Example Template"
msgstr "Przykładowy szablon"

#. Template: AgentTicketEmail
msgid "From queue"
msgstr "Do kolejki"

#. Template: AgentTicketEmail
msgid "To customer user"
msgstr "Do użytkownika klienta"

#. Template: AgentTicketEmail
msgid "Please include at least one customer user for the ticket."
msgstr "Proszę dodaj przynajmniej jednego użytkownika do zgłoszenia."

#. Template: AgentTicketEmail
msgid "Select this customer as the main customer."
msgstr "Wybierz tego klienta jako podstawowego"

#. Template: AgentTicketEmail
msgid "Remove Ticket Customer User"
msgstr "Usuń zgłoszenie użytkownika klienta"

#. Template: AgentTicketEmail
msgid "Get all"
msgstr "Pobierz wszystkich"

#. Template: AgentTicketEmailOutbound
msgid "Outbound Email for %s%s%s"
msgstr "Zewnętrzny Email dla %s%s%s"

#. Template: AgentTicketEmailResend
msgid "Resend Email for %s%s%s"
msgstr ""

#. Template: AgentTicketEscalation
msgid "Ticket %s: first response time is over (%s/%s)!"
msgstr "Zgłoszenie %s: przekroczono czas reakcji (%s/%s)!"

#. Template: AgentTicketEscalation
msgid "Ticket %s: first response time will be over in %s/%s!"
msgstr "Zgłoszenie %s: czas reakcji zostanie przekroczony za %s/%s!"

#. Template: AgentTicketEscalation
msgid "Ticket %s: update time is over (%s/%s)!"
msgstr "Zgłoszenie %s: przekroczono czas aktualizacji (%s/%s)!"

#. Template: AgentTicketEscalation
msgid "Ticket %s: update time will be over in %s/%s!"
msgstr "Zgłoszenie %s: czas aktualizacji zostanie przekroczony za %s/%s!"

#. Template: AgentTicketEscalation
msgid "Ticket %s: solution time is over (%s/%s)!"
msgstr "Zgłoszenie %s: przekroczono czas rozwiązania (%s/%s)!"

#. Template: AgentTicketEscalation
msgid "Ticket %s: solution time will be over in %s/%s!"
msgstr "Zgłoszenie %s: czas rozwiązania zostanie przekroczony za %s/%s!"

#. Template: AgentTicketForward
msgid "Forward %s%s%s"
msgstr "Prześlij %s%s%s"

#. Template: AgentTicketHistory
msgid "History of %s%s%s"
msgstr "Historia %s%s%s"

#. Template: AgentTicketHistory
msgid "Filter for history items"
msgstr ""

#. Template: AgentTicketHistory
msgid "Expand/collapse all"
msgstr "Rozwiń/zwiń wszystko"

#. Template: AgentTicketHistory
msgid "CreateTime"
msgstr "Czas utworzenia"

#. Template: AgentTicketHistory
msgid "Article"
msgstr "Wiadomość"

#. Template: AgentTicketMerge
msgid "Merge %s%s%s"
msgstr "Scal %s%s%s"

#. Template: AgentTicketMerge
msgid "Merge Settings"
msgstr "Ustawienia scalania"

#. Template: AgentTicketMerge
msgid "You need to use a ticket number!"
msgstr "Musisz użyć numeru zgłoszenia!"

#. Template: AgentTicketMerge
msgid "A valid ticket number is required."
msgstr "Wymagany jest poprawny numer zgłoszenia."

#. Template: AgentTicketMerge
msgid "Try typing part of the ticket number or title in order to search by it."
msgstr ""

#. Template: AgentTicketMerge
msgid "Limit the search to tickets with same Customer ID (%s)."
msgstr ""

#. Template: AgentTicketMerge
msgid "Inform Sender"
msgstr "Powiadom nadawcę"

#. Template: AgentTicketMerge
msgid "Need a valid email address."
msgstr "Potrzebny poprawny adres e-mail"

#. Template: AgentTicketMove
msgid "Move %s%s%s"
msgstr "Przenieś %s%s%s"

#. Template: AgentTicketMove
msgid "New Queue"
msgstr "Nowa kolejka"

#. Template: AgentTicketMove
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"

#. Template: AgentTicketOverviewMedium
msgid "No ticket data found."
msgstr "Nie odnaleziono danych zgłoszenia."

#. Template: AgentTicketOverviewMedium
msgid "Open / Close ticket action menu"
msgstr "Menu akcji otwartych / zamkniętych zgłoszeń"

#. Template: AgentTicketOverviewMedium
msgid "Select this ticket"
msgstr "Zaznacz to zgłoszenie"

#. Template: AgentTicketOverviewMedium
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"

#. Template: AgentTicketOverviewMedium
msgid "First Response Time"
msgstr "Czas pozostały do pierwszej odpowiedzi"

#. Template: AgentTicketOverviewMedium
msgid "Update Time"
msgstr "Czas pozostały do aktualizacji"

#. Template: AgentTicketOverviewMedium
msgid "Solution Time"
msgstr "Czas pozostały do rozwiązania"

#. Template: AgentTicketOverviewMedium
msgid "Move ticket to a different queue"
msgstr "Przenieś zgłoszenie do innej kolejki"

#. Template: AgentTicketOverviewMedium
msgid "Change queue"
msgstr "Zmień kolejkę"

#. Template: AgentTicketOverviewNavBar
msgid "Remove active filters for this screen."
msgstr "Usuń aktywne filtry z tego ekranu."

#. Template: AgentTicketOverviewNavBar
msgid "Tickets per page"
msgstr "Zgłoszeń na stronę"

#. Template: AgentTicketOverviewPreview
msgid "Missing channel"
msgstr ""

#. Template: AgentTicketOverviewSmall
msgid "Reset overview"
msgstr "Resetuj wygląd"

#. Template: AgentTicketOverviewSmall
msgid "Column Filters Form"
msgstr "Formularz filtrów kolumn"

#. Template: AgentTicketPhone
msgid "Split Into New Phone Ticket"
msgstr "Rozdziel jako nowe zgłoszenie telefoniczne"

#. Template: AgentTicketPhone
msgid "Save Chat Into New Phone Ticket"
msgstr "Zapisz czat jako nowe zgłoszenie telefoniczne"

#. Template: AgentTicketPhone
msgid "Create New Phone Ticket"
msgstr "Utwórz nowe zgłoszenie telefoniczne"

#. Template: AgentTicketPhone
msgid "Please include at least one customer for the ticket."
msgstr "Wprowadź przynajmniej jednego klienta dla zgłoszenia."

#. Template: AgentTicketPhone
msgid "To queue"
msgstr "Do kolejki"

#. Template: AgentTicketPhone
msgid "Chat protocol"
msgstr "Protokół czatu"

#. Template: AgentTicketPhone
msgid "The chat will be appended as a separate article."
msgstr "Wiadomość czatu będzie dodana jako osobna wiadomość w zgłoszeniu."

#. Template: AgentTicketPhoneCommon
msgid "Phone Call for %s%s%s"
msgstr "Telefon do %s%s%s"

#. Template: AgentTicketPlain
msgid "View Email Plain Text for %s%s%s"
msgstr "Zobacz teskt wiadomości email dla %s%s%s"

#. Template: AgentTicketPlain
msgid "Plain"
msgstr "Bez formatowania"

#. Template: AgentTicketPlain
msgid "Download this email"
msgstr "Pobierz ten e-mail"

#. Template: AgentTicketProcess
msgid "Create New Process Ticket"
msgstr "Utwórz nowe zgłoszenie do procesu"

#. Template: AgentTicketProcessSmall
msgid "Enroll Ticket into a Process"
msgstr "Zapisz zgłoszenie jako proces"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Profile link"
msgstr "Link do profilu"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Output"
msgstr "Format wyjściowy"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Fulltext"
msgstr "Pełnotekstowe"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Customer ID (complex search)"
msgstr "ID Klienta (wyszukiwanie kompleksowe)"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "(e. g. 234*)"
msgstr "(np. 234*)"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Customer ID (exact match)"
msgstr "ID Klienta (dokładne dopasowanie)"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Assigned to Customer User Login (complex search)"
msgstr ""

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "(e. g. U51*)"
msgstr "(np. U51*)"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Assigned to Customer User Login (exact match)"
msgstr ""

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Accessible to Customer User Login (exact match)"
msgstr ""

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Created in Queue"
msgstr "Utworzono w kolejce"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Lock state"
msgstr "Stan blokady"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Watcher"
msgstr "Obserwujący"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Article Create Time (before/after)"
msgstr "Czas utworzenia wiadomości (przed/po)"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Article Create Time (between)"
msgstr "Czas utworzenia wiadomości (pomiędzy)"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Please set this to value before end date."
msgstr ""

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Please set this to value after start date."
msgstr ""

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Ticket Create Time (before/after)"
msgstr "Czas utworzenia zgłoszenia (przed/po)"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Ticket Create Time (between)"
msgstr "Czas utworzenia zgłoszenia (pomiędzy)"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Ticket Change Time (before/after)"
msgstr "Czas zmiany zgłoszenia (przed/po)"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Ticket Change Time (between)"
msgstr "Czas zmiany zgłoszenia (pomiędzy)"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Ticket Last Change Time (before/after)"
msgstr "Data modyfikacji zgłoszenia (przed/po)"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Ticket Last Change Time (between)"
msgstr "Data modyfikacji zgłoszenia (pomiędzy)"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Ticket Pending Until Time (before/after)"
msgstr ""

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Ticket Pending Until Time (between)"
msgstr ""

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Ticket Close Time (before/after)"
msgstr "Czas zamknięcia zgłoszenia (przed/po)"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Ticket Close Time (between)"
msgstr "Czas zamknięcia zgłoszenia (pomiędzy)"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Ticket Escalation Time (before/after)"
msgstr "Czas eskalacji zgłoszenia (przez/po)"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Ticket Escalation Time (between)"
msgstr "Czas eskalacji zgłoszenia (pomiędzy)"

#. Template: AgentTicketSearch
msgid "Archive Search"
msgstr "Szukanie w archiwum"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Sender Type"
msgstr "Typ nadawcy"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Save filter settings as default"
msgstr "Zapisz ustawienia filtru jako domyślne"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Event Type"
msgstr "Typ zdarzenia"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Save as default"
msgstr "Zapisz jako domyślny"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "by"
msgstr "przez"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Change Queue"
msgstr "Zmień kolejkę"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "There are no dialogs available at this point in the process."
msgstr "W tym punkcie procesów brak jest jeszcze dialogów."

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "This item has no articles yet."
msgstr "Ten element nie zawiera jeszcze żadnych wiadomości."

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Ticket Timeline View"
msgstr "Podgląd linii czasu zgłoszenia"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Article Overview - %s Article(s)"
msgstr ""

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Page %s"
msgstr "Strona %s"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Reset Filter"
msgstr "resetuj filtr"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "No."
msgstr "Lp."

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Unread articles"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Via"
msgstr "Przez"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Important"
msgstr "Ważne"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Unread Article!"
msgstr "Nieprzeczytana wiadomość!"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Incoming message"
msgstr "Wiadomość przychodząca"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Outgoing message"
msgstr "Wiadomość wychodząca"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Internal message"
msgstr "Wiadomość wewnętrzna"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Sending of this message has failed."
msgstr ""

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Mark this article as read"
msgstr "Oznacz wiadomość jako przeczytaną"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Show Full Text"
msgstr "Pokaż pełną treść"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "Full Article Text"
msgstr "Pełna treść wiadomości"

#. Template: AgentTicketZoom
msgid "No more events found. Please try changing the filter settings."
msgstr ""
"Nie znaleziono więcej zdarzeń. Proszę spróbuj zmienić ustawienia filtrów."

#. Template: Chat
msgid "#%s"
msgstr ""

#. Template: Chat
msgid "via %s"
msgstr "przez %s"

#. Template: Chat
msgid "by %s"
msgstr "przez %s"

#. Template: Chat
msgid "Toggle article details"
msgstr ""

#. Template: MIMEBase
msgid ""
"This message is being processed. Already tried to send %s time(s). Next try "
"will be %s."
msgstr ""

#. Template: MIMEBase
msgid ""
"To open links in the following article, you might need to press Ctrl or Cmd "
"or Shift key while clicking the link (depending on your browser and OS)."
msgstr ""
"W celu otwarcia linków zawartych w wiadomości może być konieczne naciśnięcie "
"klawisza Ctrl, Cmd lub Shift w połączeniu z kliknięciem klawisza myszy (w "
"zależności od używanej przeglądarki internetowej)."

#. Template: MIMEBase
msgid "Close this message"
msgstr "Zamknij wiadomość"

#. Template: MIMEBase
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#. Template: MIMEBase
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. Template: MIMEBase
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#. Template: MIMEBase
msgid "View"
msgstr "Zobacz"

#. Template: LinkTable
msgid "Linked Objects"
msgstr "Połączone elementy"

#. Template: TicketInformation
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"

#. Template: TicketInformation
msgid "This ticket is archived."
msgstr "To zgłoszenie jest zarchiwizowane."

#. Template: TicketInformation
msgid "Note: Type is invalid!"
msgstr "Uwaga: Typ jest niepoprawny!"

#. Template: TicketInformation
msgid "Pending till"
msgstr "Oczekuje do"

#. Template: TicketInformation
msgid "Locked"
msgstr "Blokada"

#. Template: TicketInformation
msgid "%s Ticket(s)"
msgstr "%s Zgłoszenie(a)"

#. Template: TicketInformation
msgid "Accounted time"
msgstr "Zaraportowany czas"

#. Template: Invalid
msgid ""
"Preview of this article is not possible because %s channel is missing in the "
"system."
msgstr ""

#. Template: Invalid
msgid "This feature is part of the %s. Please contact us at %s for an upgrade."
msgstr ""

#. Template: Invalid
msgid "Please re-install %s package in order to display this article."
msgstr ""

#. Template: AttachmentBlocker
msgid "To protect your privacy, remote content was blocked."
msgstr "Aby chronić twoją prywatność, zdalna zawartość została zablokowana."

#. Template: AttachmentBlocker
msgid "Load blocked content."
msgstr "Załaduj zablokowaną treść."

#. Template: Breadcrumb
msgid "Home"
msgstr ""

#. Template: Breadcrumb
msgid "Back to admin overview"
msgstr ""

#. Template: CloudServicesDisabled
msgid "This Feature Requires Cloud Services"
msgstr "Ta funkcja wymaga usług w chmurze"

#. Template: CloudServicesDisabled
msgid "You can"
msgstr "Możesz"

#. Template: CloudServicesDisabled
msgid "go back to the previous page"
msgstr "powrócić do poprzedniej strony"

#. Template: CustomerAccept
msgid "Dear Customer,"
msgstr "Drogi Kliencie,"

#. Template: CustomerAccept
msgid "thank you for using our services."
msgstr "dziękujemy za korzystanie z naszych usług."

#. Template: CustomerAccept
msgid "Yes, I accept your license."
msgstr ""

#. Template: TicketCustomerIDSelection
msgid ""
"The customer ID is not changeable, no other customer ID can be assigned to "
"this ticket."
msgstr ""

#. Template: TicketCustomerIDSelection
msgid ""
"First select a customer user, then you can select a customer ID to assign to "
"this ticket."
msgstr ""

#. Template: TicketCustomerIDSelection
msgid "Select a customer ID to assign to this ticket."
msgstr ""

#. Template: TicketCustomerIDSelection
msgid "From all Customer IDs"
msgstr ""

#. Template: TicketCustomerIDSelection
msgid "From assigned Customer IDs"
msgstr ""

#. Template: CustomerError
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"

#. Template: CustomerError
msgid "Error Details"
msgstr "Szczegóły błędu"

#. Template: CustomerError
msgid "Traceback"
msgstr "Śledź wstecz"

#. Template: CustomerFooter
msgid "%s powered by %s™"
msgstr ""

#. Template: CustomerFooter
msgid "Powered by %s™"
msgstr ""

#. Template: CustomerFooterJS
msgid ""
"%s detected possible network issues. You could either try reloading this "
"page manually or wait until your browser has re-established the connection "
"on its own."
msgstr ""

#. Template: CustomerFooterJS
msgid ""
"The connection has been re-established after a temporary connection loss. "
"Due to this, elements on this page could have stopped to work correctly. In "
"order to be able to use all elements correctly again, it is strongly "
"recommended to reload this page."
msgstr ""

#. Template: CustomerLogin
msgid "JavaScript Not Available"
msgstr "JavaScript nie jest dostęny"

#. Template: CustomerLogin
msgid ""
"In order to experience this software, you'll need to enable JavaScript in "
"your browser."
msgstr ""

#. Template: CustomerLogin
msgid "Browser Warning"
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące przeglądarki"

#. Template: CustomerLogin
msgid "The browser you are using is too old."
msgstr "Przeglądarka której używasz jest zbyt stara."

#. Template: CustomerLogin
msgid ""
"This software runs with a huge lists of browsers, please upgrade to one of "
"these."
msgstr ""

#. Template: CustomerLogin
msgid "Please see the documentation or ask your admin for further information."
msgstr ""
"Zajrzyj do dokumentacji lub zapytaj o szczegóły swojego administratora."

#. Template: CustomerLogin
msgid "One moment please, you are being redirected..."
msgstr "Poczekaj chwilę, trwa przekierowywanie..."

#. Template: CustomerLogin
msgid "Login"
msgstr "Login"

#. Template: CustomerLogin
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#. Template: CustomerLogin
msgid "Your user name"
msgstr "Twoja nazwa użytkownika"

#. Template: CustomerLogin
msgid "Your password"
msgstr "Twoje hasło"

#. Template: CustomerLogin
msgid "Forgot password?"
msgstr "Zapomniane hasło?"

#. Template: CustomerLogin
msgid "2 Factor Token"
msgstr "Token weryfikacji dwuetapowej"

#. Template: CustomerLogin
msgid "Your 2 Factor Token"
msgstr "Twój token weryfikacji dwuetapowej"

#. Template: CustomerLogin
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"

#. Template: CustomerLogin
msgid "Not yet registered?"
msgstr "Nie jesteś jeszcze zarejetrowanym użytkownikiem?"

#. Template: CustomerLogin
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#. Template: CustomerLogin
msgid "Request New Password"
msgstr "Prośba o nowe hasło"

#. Template: CustomerLogin
msgid "Your User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#. Template: CustomerLogin
msgid "A new password will be sent to your email address."
msgstr "Nowe hasło będzie wysłane na twój adres e-mail"

#. Template: CustomerLogin
msgid "Create Account"
msgstr "Utwórz konto"

#. Template: CustomerLogin
msgid "Please fill out this form to receive login credentials."
msgstr "Wypełnij ten formularz aby otrzymać dane logowania."

#. Template: CustomerLogin
msgid "How we should address you"
msgstr "Jak powinniśmy cię tytułować"

#. Template: CustomerLogin
msgid "Your First Name"
msgstr "Twoje imię"

#. Template: CustomerLogin
msgid "Your Last Name"
msgstr "Twoje nazwisko"

#. Template: CustomerLogin
msgid "Your email address (this will become your username)"
msgstr "Twój adres e-mail (stanie się twoją nazwą użytkownika)"

#. Template: CustomerNavigationBar
msgid "Incoming Chat Requests"
msgstr "Czaty z oczekującymi wiadomościami"

#. Template: CustomerNavigationBar
msgid "Edit personal preferences"
msgstr "Edytuj ustawienia osobiste"

#. Template: CustomerNavigationBar
msgid "Logout %s"
msgstr "Wyloguj %s"

#. Template: CustomerTicketMessage
msgid "Service level agreement"
msgstr "SLA"

#. Template: CustomerTicketOverview
msgid "Welcome!"
msgstr "Witaj!"

#. Template: CustomerTicketOverview
msgid "Please click the button below to create your first ticket."
msgstr ""
"Prosimy, kliknij przycisk poniżej aby utworzyć swoje pierwsze zgłoszenie."

#. Template: CustomerTicketOverview
msgid "Create your first ticket"
msgstr "Utwórz swoje pierwsze zgłoszenie"

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "e. g. 10*5155 or 105658*"
msgstr "np. 10*5155 lub 105658*"

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "CustomerID"
msgstr "Identyfikator klienta"

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "Fulltext Search in Tickets (e. g. \"John*n\" or \"Will*\")"
msgstr ""

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "Types"
msgstr "Typy zgłoszeń"

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "Time Restrictions"
msgstr ""

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "No time settings"
msgstr "Brak ustawień czasowych"

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "Specific date"
msgstr "Konkretna data"

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "Only tickets created"
msgstr "Tylko zgłoszenia utworzone"

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "Date range"
msgstr "Zakres dat"

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "Only tickets created between"
msgstr "Tylko zgłoszenia utworzone między"

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "Ticket Archive System"
msgstr ""

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "Save Search as Template?"
msgstr ""

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "Save as Template?"
msgstr "Zapisać jako szablon?"

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "Save as Template"
msgstr "Zapisz jako szablon"

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "Template Name"
msgstr "Nazwa szablonu"

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "Pick a profile name"
msgstr "Wybierz nazwę profilu"

#. Template: CustomerTicketSearch
msgid "Output to"
msgstr "Wyniki prezentuj jako"

#. Template: CustomerTicketSearchResultShort
msgid "of"
msgstr "z"

#. Template: CustomerTicketSearchResultShort
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#. Template: CustomerTicketSearchResultShort
msgid "Search Results for"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla"

#. Template: CustomerTicketSearchResultShort
msgid "Remove this Search Term."
msgstr ""

#. Template: CustomerTicketZoom
msgid "Start a chat from this ticket"
msgstr "Rozpocznij czat z tego zgłoszenia"

#. Template: CustomerTicketZoom
msgid "Next Steps"
msgstr "Następne kroki"

#. Template: CustomerTicketZoom
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedź"

#. Template: Chat
msgid "Expand article"
msgstr "Rozwiń wiadomość"

#. Template: CustomerWarning
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#. Template: DashboardEventsTicketCalendar
msgid "Event Information"
msgstr "Informacje o zdarzeniach"

#. Template: DashboardEventsTicketCalendar
msgid "Ticket fields"
msgstr "Pola zgłoszenia"

#. Template: Error
msgid ""
"Really a bug? 5 out of 10 bug reports result from a wrong or incomplete "
"installation of OTRS."
msgstr ""

#. Template: Error
msgid ""
"With %s, our experts take care of correct installation and cover your back "
"with support and periodic security updates."
msgstr ""

#. Template: Error
msgid "Contact our service team now."
msgstr ""

#. Template: Error
msgid "Send a bugreport"
msgstr "Wysłać raport na temat błędu"

#. Template: Error
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"

#. Template: AttachmentList
msgid "Click to delete this attachment."
msgstr ""

#. Template: DraftButtons
msgid "Update draft"
msgstr "Zaktualizuj szkic"

#. Template: DraftButtons
msgid "Save as new draft"
msgstr "Zapisz jako nowy szkic"

#. Template: DraftNotifications
msgid "You have loaded the draft \"%s\"."
msgstr "Wczytałeś szkic \"%s\""

#. Template: DraftNotifications
msgid "You have loaded the draft \"%s\". You last changed it %s."
msgstr "Wczytałeś szkic \"%s\". Ostatnio zmieniałeś go %s."

#. Template: DraftNotifications
msgid "You have loaded the draft \"%s\". It was last changed %s by %s."
msgstr "Wczytałeś szkic \"%s\". Ostatnio zmieniony %s przez %s."

#. Template: DraftNotifications
msgid ""
"Please note that this draft is outdated because the ticket was modified "
"since this draft was created."
msgstr ""
"Zauważ, że szkic jest nieaktualny ponieważ zgłoszenie zostało zmienione od "
"czasu utworzenia szkicu."

#. Template: Header
msgid "View notifications"
msgstr "Pokaż powiadomienia"

#. Template: Header
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

#. Template: Header
msgid "Notifications (OTRS Business Solution™)"
msgstr "Powiadomienia (OTRS Business Solution™)"

#. Template: Header
msgid "Personal preferences"
msgstr "Ustawienia osobiste"

#. Template: Header
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"

#. Template: Header
msgid "You are logged in as"
msgstr "Jesteś zalogowany jako"

#. Template: Installer
msgid "JavaScript not available"
msgstr "JavaSript nie jest dostępny"

#. Template: Installer
msgid "Step %s"
msgstr "Krok %s"

#. Template: Installer
msgid "License"
msgstr "Licencja"

#. Template: Installer
msgid "Database Settings"
msgstr "Ustawienia bazy danych"

#. Template: Installer
msgid "General Specifications and Mail Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne i poczty e-mail"

#. Template: Installer
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"

#. Template: Installer
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Witaj w %s"

#. Template: Installer
msgid "Germany"
msgstr ""

#. Template: Installer
msgid "Phone"
msgstr "Tel."

#. Template: Installer
msgid "United States"
msgstr ""

#. Template: Installer
msgid "Mexico"
msgstr ""

#. Template: Installer
msgid "Hungary"
msgstr ""

#. Template: Installer
msgid "Brazil"
msgstr ""

#. Template: Installer
msgid "Singapore"
msgstr ""

#. Template: Installer
msgid "Hong Kong"
msgstr ""

#. Template: Installer
msgid "Web site"
msgstr "Strona WWW"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Configure Outbound Mail"
msgstr "Konfiguruj pocztę wychodzącą"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Outbound mail type"
msgstr "Typ poczty wychodzącej"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Select outbound mail type."
msgstr "Wskaż typ poczty wychodzącej"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Outbound mail port"
msgstr "Port poczty wychodzącej"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Select outbound mail port."
msgstr "Wybierz port poczty wychodzącej"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "SMTP host"
msgstr "Serwer SMTP"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "SMTP host."
msgstr "Serwer SMTP."

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "SMTP authentication"
msgstr "Autentykacja SMTP"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Does your SMTP host need authentication?"
msgstr "Czy twój serwer SMTP wymaga autentykacji?"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "SMTP auth user"
msgstr "Użytkownik do autentykacji SMTP"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Username for SMTP auth."
msgstr "Użytkownik do autentykacji SMTP."

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "SMTP auth password"
msgstr "Hasło do autentykacji SMTP"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Password for SMTP auth."
msgstr "Hasło do autentykacji SMTP."

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Configure Inbound Mail"
msgstr "Konfiguruj pocztę przychodzącą"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Inbound mail type"
msgstr "Typ poczty przychodzącej"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Select inbound mail type."
msgstr "Wskaż typ poczty przychodzącej"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Inbound mail host"
msgstr "Serwer poczty przychodzącej"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Inbound mail host."
msgstr "Serwer poczty przychodzącej."

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Inbound mail user"
msgstr "Użytkownik poczty przychodzącej"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "User for inbound mail."
msgstr "Użytkownik poczty przychodzącej."

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Inbound mail password"
msgstr "Hasło do poczty przychodzącej"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Password for inbound mail."
msgstr "Hasło do poczty przychodzącej."

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Result of mail configuration check"
msgstr "Wynik sprawdzania konfiguracji poczty"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Check mail configuration"
msgstr "Sprawdź konfigurację poczty"

#. Template: InstallerConfigureMail
msgid "Skip this step"
msgstr "Pomiń ten krok"

#. Template: InstallerDBResult
msgid "Done"
msgstr "Wykonane"

#. Template: InstallerDBResult
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#. Template: InstallerDBResult
msgid "Database setup successful!"
msgstr "Konfiguracja bazy danych powiodła się!"

#. Template: InstallerDBStart
msgid "Install Type"
msgstr "Zainstaluj typ"

#. Template: InstallerDBStart
msgid "Create a new database for OTRS"
msgstr "Utwórz nową baze danych dla OTRS"

#. Template: InstallerDBStart
msgid "Use an existing database for OTRS"
msgstr "Użyj istniejącej bazy danych dla OTRS"

#. Template: InstallerDBmssql
msgid ""
"If you have set a root password for your database, it must be entered here. "
"If not, leave this field empty."
msgstr ""
"Jeśli ustawiłeś hasło główne do bazy danych to wprowadź je w tym polu. Jeśli "
"nie to pozostaw pole puste ."

#. Template: InstallerDBmssql
msgid "Database name"
msgstr "Nazwa bazy danych"

#. Template: InstallerDBmssql
msgid "Check database settings"
msgstr "Sprawdź ustawienia bazy danych"

#. Template: InstallerDBmssql
msgid "Result of database check"
msgstr "Wynik sprawdzenia bazy danych"

#. Template: InstallerDBmssql
msgid "Database check successful."
msgstr "Sprawdzanie bazy zakończone pomyślnie."

#. Template: InstallerDBmssql
msgid "Database User"
msgstr "Użytkownik bazy danych"

#. Template: InstallerDBmssql
msgid "New"
msgstr "Nowe"

#. Template: InstallerDBmssql
msgid ""
"A new database user with limited permissions will be created for this OTRS "
"system."
msgstr ""
"Dla tego systemu OTRS utworzony zostanie nowy użytkownik bazy danych z "
"ograniczonymi uprawnieniami."

#. Template: InstallerDBmssql
msgid "Repeat Password"
msgstr "Powtórz hasło"

#. Template: InstallerDBmssql
msgid "Generated password"
msgstr "Wygenerowane hasło"

#. Template: InstallerDBmysql
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się"

#. Template: InstallerDBoracle
msgid "SID"
msgstr "SID"

#. Template: InstallerDBoracle
msgid "Port"
msgstr "Port"

#. Template: InstallerFinish
msgid ""
"To be able to use OTRS you have to enter the following line in your command "
"line (Terminal/Shell) as root."
msgstr ""
"Musisz wpisać następujące polecenie w linii komend (Terminal/Shell) jako "
"root."

#. Template: InstallerFinish
msgid "Restart your webserver"
msgstr "Uruchom ponownie serwer WWW"

#. Template: InstallerFinish
msgid "After doing so your OTRS is up and running."
msgstr "Po zakończeniu tych czynności Twój system OTRS będzie gotowy do pracy."

#. Template: InstallerFinish
msgid "Start page"
msgstr "Strona startowa"

#. Template: InstallerFinish
msgid "Your OTRS Team"
msgstr "Twój Zespół OTRS"

#. Template: InstallerLicense
msgid "Don't accept license"
msgstr "Nie akceptuję licencji"

#. Template: InstallerLicense
msgid "Accept license and continue"
msgstr "Zaakceptuj licencje i kontynuuj"

#. Template: InstallerSystem
msgid "SystemID"
msgstr "SystemID"

#. Template: InstallerSystem
msgid ""
"The identifier of the system. Each ticket number and each HTTP session ID "
"contain this number."
msgstr ""
"Identyfikator systemu. Każde zgłoszenie i każde ID sesji HTTP zawiera ten "
"numer"

#. Template: InstallerSystem
msgid "System FQDN"
msgstr "Pełna domena systemu (FQDN)"

#. Template: InstallerSystem
msgid "Fully qualified domain name of your system."
msgstr "Pełna nazwa domenowa (FQDN) twojego systemu."

#. Template: InstallerSystem
msgid "AdminEmail"
msgstr "E-mail administratora"

#. Template: InstallerSystem
msgid "Email address of the system administrator."
msgstr "Adres e-mail administratora systemu"

#. Template: InstallerSystem
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

#. Template: InstallerSystem
msgid "Log"
msgstr "Log"

#. Template: InstallerSystem
msgid "LogModule"
msgstr "Moduł logowania"

#. Template: InstallerSystem
msgid "Log backend to use."
msgstr "Używany moduł logowania"

#. Template: InstallerSystem
msgid "LogFile"
msgstr "Plik log"

#. Template: InstallerSystem
msgid "Webfrontend"
msgstr "Interfejs webowy"

#. Template: InstallerSystem
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"

#. Template: InstallerSystem
msgid "Default language."
msgstr "Domyślny język."

#. Template: InstallerSystem
msgid "CheckMXRecord"
msgstr "Sprawdź rekord MX"

#. Template: InstallerSystem
msgid ""
"Email addresses that are manually entered are checked against the MX records "
"found in DNS. Don't use this option if your DNS is slow or does not resolve "
"public addresses."
msgstr ""
"Poprawność wprowadzanych ręcznie adresów e-mail jest sprawdzana z rekordami "
"MX w bazie DNS. Nie używaj tej opcji jeśli twój DNS jest wolny lub nie "
"rozwiązuje adresów publicznych."

#. Template: LinkObject
msgid "Delete link"
msgstr "Usuń połączenie"

#. Template: LinkObject
msgid "Delete Link"
msgstr "Usuń Połączenie"

#. Template: LinkObject
msgid "Object#"
msgstr "Obiekt#"

#. Template: LinkObject
msgid "Add links"
msgstr "Dodaj odnośniki"

#. Template: LinkObject
msgid "Delete links"
msgstr "Usuń odnośniki"

#. Template: Login
msgid "Lost your password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"

#. Template: Login
msgid "Back to login"
msgstr "Powrót do logowania"

#. Template: MetaFloater
msgid "Scale preview content"
msgstr ""

#. Template: MetaFloater
msgid "Open URL in new tab"
msgstr "Otwórz URL w nowej zakładce"

#. Template: MetaFloater
msgid "Close preview"
msgstr "Zamknij podgląd"

#. Template: MetaFloater
msgid ""
"A preview of this website can't be provided because it didn't allow to be "
"embedded."
msgstr ""

#. Template: MobileNotAvailableWidget
msgid "Feature not Available"
msgstr ""

#. Template: MobileNotAvailableWidget
msgid ""
"Sorry, but this feature of OTRS is currently not available for mobile "
"devices. If you'd like to use it, you can either switch to desktop mode or "
"use your regular desktop device."
msgstr ""

#. Template: Motd
msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomość dnia"

#. Template: Motd
msgid "This is the message of the day. You can edit this in %s."
msgstr ""

#. Template: NoPermission
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"

#. Template: NoPermission
msgid "Back to the previous page"
msgstr "Powrót do poprzedniej strony"

#. Template: Alert
msgid "Alert"
msgstr ""

#. Template: Alert
msgid "Powered by"
msgstr "Oparte na"

#. Template: Pagination
msgid "Show first page"
msgstr "Pokaż pierwszą stronę"

#. Template: Pagination
msgid "Show previous pages"
msgstr "Pokaż poprzednie strony"

#. Template: Pagination
msgid "Show page %s"
msgstr "Pokaż stronę %s"

#. Template: Pagination
msgid "Show next pages"
msgstr "Pokaż następne strony"

#. Template: Pagination
msgid "Show last page"
msgstr "Pokaż ostatnią stronę"

#. Template: PictureUpload
msgid "Need FormID!"
msgstr "Potrzebne ID formularza!"

#. Template: PictureUpload
msgid "No file found!"
msgstr "Nie odnaleziono pliku!"

#. Template: PictureUpload
msgid "The file is not an image that can be shown inline!"
msgstr "Plik nie jest obrazkiem, który może być pokazany w treści!"

#. Template: PreferencesNotificationEvent
msgid "No user configurable notifications found."
msgstr ""

#. Template: PreferencesNotificationEvent
msgid "Receive messages for notification '%s' by transport method '%s'."
msgstr ""

#. Template: ActivityDialogHeader
msgid "Process Information"
msgstr "Informacje procesowe"

#. Template: ActivityDialogHeader
msgid "Dialog"
msgstr ""

#. Template: Article
msgid "Inform Agent"
msgstr "Poinformuj agenta"

#. Template: PublicDefault
msgid "Welcome"
msgstr "Witaj"

#. Template: PublicDefault
msgid ""
"This is the default public interface of OTRS! There was no action parameter "
"given."
msgstr ""

#. Template: PublicDefault
msgid ""
"You could install a custom public module (via the package manager), for "
"example the FAQ module, which has a public interface."
msgstr ""

#. Template: GeneralSpecificationsWidget
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"

#. Template: GeneralSpecificationsWidget
msgid ""
"You can select one or more groups to define access for different agents."
msgstr ""
"Możesz wskazać jedną lub więcej grup aby zdefiniować dostęp dla różnych "
"agentów."

#. Template: GeneralSpecificationsWidget
msgid "Result formats"
msgstr ""

#. Template: GeneralSpecificationsWidget
msgid "Time Zone"
msgstr "Strefa czasowa"

#. Template: GeneralSpecificationsWidget
msgid "The selected time periods in the statistic are time zone neutral."
msgstr ""

#. Template: GeneralSpecificationsWidget
msgid "Create summation row"
msgstr ""

#. Template: GeneralSpecificationsWidget
msgid "Generate an additional row containing sums for all data rows."
msgstr ""

#. Template: GeneralSpecificationsWidget
msgid "Create summation column"
msgstr ""

#. Template: GeneralSpecificationsWidget
msgid "Generate an additional column containing sums for all data columns."
msgstr ""

#. Template: GeneralSpecificationsWidget
msgid "Cache results"
msgstr "Buforuj wyniki"

#. Template: GeneralSpecificationsWidget
msgid ""
"Stores statistics result data in a cache to be used in subsequent views with "
"the same configuration (requires at least one selected time field)."
msgstr ""

#. Template: GeneralSpecificationsWidget
msgid ""
"Provide the statistic as a widget that agents can activate in their "
"dashboard."
msgstr ""
"Udostępnij statystyki jako widget który agenci mogą aktywowac na swoim "
"pulpicie."

#. Template: GeneralSpecificationsWidget
msgid ""
"Please note that enabling the dashboard widget will activate caching for "
"this statistic in the dashboard."
msgstr ""

#. Template: GeneralSpecificationsWidget
msgid "If set to invalid end users can not generate the stat."
msgstr ""
"Jeśli ustawiono wartość 'nieaktywne' to użytkownicy nie będą mogli "
"wygenerować tej statystyki."

#. Template: PreviewWidget
msgid "There are problems in the configuration of this statistic:"
msgstr ""

#. Template: PreviewWidget
msgid "You may now configure the X-axis of your statistic."
msgstr ""

#. Template: PreviewWidget
msgid "This statistic does not provide preview data."
msgstr ""

#. Template: PreviewWidget
msgid "Preview format"
msgstr ""

#. Template: PreviewWidget
msgid ""
"Please note that the preview uses random data and does not consider data "
"filters."
msgstr ""

#. Template: PreviewWidget
msgid "Configure X-Axis"
msgstr "Skonfiguruj oś X"

#. Template: PreviewWidget
msgid "X-axis"
msgstr "Oś X"

#. Template: PreviewWidget
msgid "Configure Y-Axis"
msgstr "Skonfiguruj oś Y"

#. Template: PreviewWidget
msgid "Y-axis"
msgstr "oś Y"

#. Template: PreviewWidget
msgid "Configure Filter"
msgstr "Konfiguruj filtr"

#. Template: RestrictionsWidget
msgid "Please select only one element or turn off the button 'Fixed'."
msgstr "Wybierz jeden element lub odznacz przycisk 'Stały'."

#. Template: RestrictionsWidget
msgid "Absolute period"
msgstr "Okres bezwzględny"

#. Template: RestrictionsWidget
msgid "Between %s and %s"
msgstr "Pomiędzy %s i %s"

#. Template: RestrictionsWidget
msgid "Relative period"
msgstr "Okres względny"

#. Template: RestrictionsWidget
msgid "The past complete %s and the current+upcoming complete %s %s"
msgstr "Zakończonych okresów %s oraz okres bieżący + przyszłe okresy %s%s"

#. Template: RestrictionsWidget
msgid "Do not allow changes to this element when the statistic is generated."
msgstr ""

#. Template: StatsParamsWidget
msgid "Format"
msgstr "Format"

#. Template: StatsParamsWidget
msgid "Exchange Axis"
msgstr "Zamień osie"

#. Template: StatsParamsWidget
msgid "Configurable Params of Static Stat"
msgstr ""

#. Template: StatsParamsWidget
msgid "No element selected."
msgstr "Nie wybrano elementu"

#. Template: StatsParamsWidget
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#. Template: StatsParamsWidget
msgid "show more"
msgstr "pokaż więcej"

#. Template: StatsParamsWidget
msgid "show less"
msgstr "pokaż mniej"

#. Template: D3
msgid "Download SVG"
msgstr "Pobierz SVG"

#. Template: D3
msgid "Download PNG"
msgstr "Pobierz PNG"

#. Template: XAxisWidget
msgid ""
"The selected time period defines the default time frame for this statistic "
"to collect data from."
msgstr ""

#. Template: XAxisWidget
msgid ""
"Defines the time unit that will be used to split the selected time period "
"into reporting data points."
msgstr ""

#. Template: YAxisWidget
msgid ""
"Please remember that the scale for the Y-axis has to be larger than the "
"scale for the X-axis (e.g. X-axis => Month, Y-Axis => Year)."
msgstr ""

#. Template: SettingsList
msgid "This setting is disabled."
msgstr "To ustawienie jest wyłączone."

#. Template: SettingsList
msgid "This setting is fixed but not deployed yet!"
msgstr "To ustawienie jest przygotowane ale jeszcze nie wdrożone!"

#. Template: SettingsList
msgid ""
"This setting is currently being overridden in %s and can't thus be changed "
"here!"
msgstr ""

#. Template: SettingsList
msgid "Changing this setting is only available in a higher config level!"
msgstr ""

#. Template: SettingsList
msgid "%s (%s) is currently working on this setting."
msgstr ""

#. Template: SettingsList
msgid "Toggle advanced options for this setting"
msgstr ""

#. Template: SettingsList
msgid "Disable this setting, so it is no longer effective"
msgstr ""

#. Template: SettingsList
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

#. Template: SettingsList
msgid "Enable this setting, so it becomes effective"
msgstr ""

#. Template: SettingsList
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

#. Template: SettingsList
msgid "Reset this setting to its default state"
msgstr ""

#. Template: SettingsList
msgid "Reset setting"
msgstr "Przywróć ustawienie"

#. Template: SettingsList
msgid ""
"Allow users to adapt this setting from within their personal preferences"
msgstr ""

#. Template: SettingsList
msgid "Allow users to update"
msgstr "Pozwól użytkownikom aktualizować"

#. Template: SettingsList
msgid ""
"Do not longer allow users to adapt this setting from within their personal "
"preferences"
msgstr ""

#. Template: SettingsList
msgid "Forbid users to update"
msgstr "Zabroń użytkownikom aktualizować"

#. Template: SettingsList
msgid "Show user specific changes for this setting"
msgstr ""

#. Template: SettingsList
msgid "Show user settings"
msgstr "Pokaż ustawienia użytkownika"

#. Template: SettingsList
msgid "Copy a direct link to this setting to your clipboard"
msgstr ""

#. Template: SettingsList
msgid "Copy direct link"
msgstr ""

#. Template: SettingsList
msgid "Remove this setting from your favorites setting"
msgstr ""

#. Template: SettingsList
msgid "Remove from favourites"
msgstr "Usuń z ulubionych"

#. Template: SettingsList
msgid "Add this setting to your favorites"
msgstr "Dodaj to ustawienie do swoich ulubionych"

#. Template: SettingsList
msgid "Add to favourites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"

#. Template: SettingsList
msgid "Cancel editing this setting"
msgstr "Anuluj zmianę tego ustawienia"

#. Template: SettingsList
msgid "Save changes on this setting"
msgstr "Zapisz zmiany dla tego ustawienia"

#. Template: SettingsList
msgid "Edit this setting"
msgstr "Zmień to ustawienie"

#. Template: SettingsList
msgid "Enable this setting"
msgstr "Włącz to ustawienie"

#. Template: SettingsList
msgid ""
"This group doesn't contain any settings. Please try navigating to one of its "
"sub groups or another group."
msgstr ""

#. Template: SettingsListCompare
msgid "Now"
msgstr "Teraz"

#. Template: SettingsListCompare
msgid "User modification"
msgstr "Modyfikacje użytkownika"

#. Template: SettingsListCompare
msgid "enabled"
msgstr "włączone"

#. Template: SettingsListCompare
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"

#. Template: SettingsListCompare
msgid "Setting state"
msgstr ""

#. Template: Actions
msgid "Edit search"
msgstr ""

#. Template: Actions
msgid "Go back to admin: "
msgstr ""

#. Template: Actions
msgid "Deployment"
msgstr "Wdrożenie"

#. Template: Actions
msgid "My favourite settings"
msgstr "Moje ulubione ustawienia"

#. Template: Actions
msgid "Invalid settings"
msgstr ""

#. Template: DynamicActions
msgid "Filter visible settings..."
msgstr "Filtruj widoczne ustawienia..."

#. Template: DynamicActions
msgid "Enable edit mode for all settings"
msgstr "Włącz tryb edycji dla wszystkich ustawień"

#. Template: DynamicActions
msgid "Save all edited settings"
msgstr "Zapisz wszystkie edytowane ustawienia"

#. Template: DynamicActions
msgid "Cancel editing for all settings"
msgstr "Anuluj edycję wszystkich ustawień"

#. Template: DynamicActions
msgid ""
"All actions from this widget apply to the visible settings on the right only."
msgstr ""
"Wszystkie akcje dostępne w tym widżecie stosuje się wyłącznie do ustawień "
"widocznych po prawej stronie."

#. Template: Help
msgid "Currently edited by me."
msgstr "Obecnie edytowane przeze mnie"

#. Template: Help
msgid "Modified but not yet deployed."
msgstr "Zmodyfikowane, ale jeszcze nie wdrożone."

#. Template: Help
msgid "Currently edited by another user."
msgstr "Obecnie edytowane przez innego użytkownika"

#. Template: Help
msgid "Different from its default value."
msgstr "Wartość różna od wartości domyślnej."

#. Template: Help
msgid "Save current setting."
msgstr "Zapisz bieżące ustawienie."

#. Template: Help
msgid "Cancel editing current setting."
msgstr "Anuluj edycję bieżącego ustawienia."

#. Template: Navigation
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#. Template: OTRSBusinessTeaser
msgid ""
"With %s, System Configuration supports versioning, rollback and user-"
"specific configuration settings."
msgstr ""

#. Template: Test
msgid "OTRS Test Page"
msgstr "OTRS Strona testowa"

#. Template: Test
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"

#. Template: Test
msgid "Welcome %s %s"
msgstr "Witaj %s %s"

#. Template: Test
msgid "Counter"
msgstr "Licznik"

#. Template: Warning
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Powrót do poprzedniej strony"

#. JS Template: CalendarSettingsDialog
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

#. JS Template: FormDraftAddDialog
msgid "Draft title"
msgstr "Tytuł szkicu"

#. JS Template: ArticleViewSettingsDialog
msgid "Article display"
msgstr ""

#. JS Template: FormDraftDeleteDialog
msgid "Do you really want to delete \"%s\"?"
msgstr ""

#. JS Template: FormDraftDeleteDialog
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"

#. JS Template: WidgetLoading
msgid "Loading, please wait..."
msgstr ""

#. JS Template: UploadContainer
msgid "Click to select a file for upload."
msgstr ""

#. JS Template: UploadContainer
msgid "Click to select files or just drop them here."
msgstr "Kliknij aby wybrać pliki lub po prostu upuść je tutaj."

#. JS Template: UploadContainer
msgid "Click to select a file or just drop it here."
msgstr ""

#. JS Template: UploadContainer
msgid "Uploading..."
msgstr ""

#. JS Template: InformationDialog
msgid "Process state"
msgstr "Stan procesu"

#. JS Template: InformationDialog
msgid "Running"
msgstr ""

#. JS Template: InformationDialog
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"

#. JS Template: InformationDialog
msgid "No package information available."
msgstr ""

#. JS Template: AddButton
msgid "Add new entry"
msgstr "Dodaj nową pozycję"

#. JS Template: AddHashKey
msgid "Add key"
msgstr "Dodaj klucz"

#. JS Template: DialogDeployment
msgid "Deployment comment..."
msgstr "Komentarz do wdrożenia..."

#. JS Template: DialogDeployment
msgid "This field can have no more than 250 characters."
msgstr ""

#. JS Template: DialogDeployment
msgid "Deploying, please wait..."
msgstr "Wdrażanie, proszę czekać..."

#. JS Template: DialogDeployment
msgid "Preparing to deploy, please wait..."
msgstr "Przygotowanie do wdrożenia, proszę czekać..."

#. JS Template: DialogDeployment
msgid "Deploy now"
msgstr "Wdróż teraz"

#. JS Template: DialogDeployment
msgid "Try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"

#. JS Template: DialogReset
msgid "Reset options"
msgstr "Opcje Resetu"

#. JS Template: DialogReset
msgid "Reset setting on global level."
msgstr "Resetuj ustawienia na poziomie globalnym"

#. JS Template: DialogReset
msgid "Reset globally"
msgstr "Resetuj globalnie"

#. JS Template: DialogReset
msgid "Remove all user changes."
msgstr "Wycofaj wszystkie zmiany użytkownika"

#. JS Template: DialogReset
msgid "Reset locally"
msgstr "Resetuj lokalnie"

#. JS Template: DialogReset
msgid "user(s) have modified this setting."
msgstr ""

#. JS Template: DialogReset
msgid "Do you really want to reset this setting to it's default value?"
msgstr ""

#. JS Template: HelpDialog
msgid ""
"You can use the category selection to limit the navigation tree below to "
"entries from the selected category. As soon as you select the category, the "
"tree will be re-built."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Config/Defaults.pm
msgid "Database Backend"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Config/Defaults.pm
msgid "CustomerIDs"
msgstr "Identyfikatory klientów"

#. Perl Module: Kernel/Config/Defaults.pm
msgid "Fax"
msgstr "Faks"

#. Perl Module: Kernel/Config/Defaults.pm
msgid "Street"
msgstr "Ulica"

#. Perl Module: Kernel/Config/Defaults.pm
msgid "Zip"
msgstr "Kod pocztowy"

#. Perl Module: Kernel/Config/Defaults.pm
msgid "City"
msgstr "Miejscowość"

#. Perl Module: Kernel/Config/Defaults.pm
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#. Perl Module: Kernel/Config/Defaults.pm
msgid "Valid"
msgstr "Aktualne"

#. Perl Module: Kernel/Config/Defaults.pm
msgid "Mr."
msgstr "Pan"

#. Perl Module: Kernel/Config/Defaults.pm
msgid "Mrs."
msgstr "Pani"

#. Perl Module: Kernel/Config/Defaults.pm
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#. Perl Module: Kernel/Config/Defaults.pm
msgid "View system log messages."
msgstr "Podgląd dziennika zdarzeń systemowych"

#. Perl Module: Kernel/Config/Defaults.pm
msgid "Edit the system configuration settings."
msgstr "Edytuj ustawienia konfiguracji systemu."

#. Perl Module: Kernel/Config/Defaults.pm
msgid "Update and extend your system with software packages."
msgstr ""
"Zaktualizuj i rozbuduj swój system przy pomocy pakietów oprogramowania."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid ""
"ACL information from database is not in sync with the system configuration, "
"please deploy all ACLs."
msgstr ""
"Dane dostępu ACL z bazy danych nie są zsynchronizowane z konfiguraacją "
"systemu, proszę wprowadź wszystkie ACLe."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid ""
"ACLs could not be Imported due to a unknown error, please check OTRS logs "
"for more information"
msgstr ""
"ACL nie została zaimportowania z powodu nieznanego błędu, więcej informacji "
"znajdziesz w logach OTRS"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "The following ACLs have been added successfully: %s"
msgstr "Dodanie następujących ACLi powiodło się: %s"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "The following ACLs have been updated successfully: %s"
msgstr "Aktualizacja następujących ACLi powiodła się: %s"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid ""
"There where errors adding/updating the following ACLs: %s. Please check the "
"log file for more information."
msgstr ""
"Podczas dodawania/aktualizacji następujących ACLi wystąpiły błędy: %s. "
"Więcej informacji znajdziesz w pliku logu."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "This field is required"
msgstr "To pole jest wymagane"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "There was an error creating the ACL"
msgstr "Podczas tworzenia ACLa wystąpił błąd."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "Need ACLID!"
msgstr "Potrzebny ACLID!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "Could not get data for ACLID %s"
msgstr "Nieudane pobranie danych dla ACLID %s"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "There was an error updating the ACL"
msgstr "Podczas aktualizacji ACL wystąpił błąd."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "There was an error setting the entity sync status."
msgstr "Podczas ustawiania statusu synchronizacji encji wystąpił błąd."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "There was an error synchronizing the ACLs."
msgstr "Wystąpił błąd podczas synchronizacji ACLi."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "ACL %s could not be deleted"
msgstr "ACL %s nie mógł zostać usunięty"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "There was an error getting data for ACL with ID %s"
msgstr "Nastąpił błąd przy pobieraniu danych dla ACL o ID %s"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "%s (copy) %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid ""
"Please note that ACL restrictions will be ignored for the Superuser account "
"(UserID 1)."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "Exact match"
msgstr "Dokładne dopasowanie"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "Negated exact match"
msgstr "Zanegowane dokładne dopasowanie"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "Regular expression (ignore case)"
msgstr "Wyrażenie regularne (ignoruj wielkość liter)"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "Negated regular expression"
msgstr "Zanegowane wyrażenie regularne"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminACL.pm
msgid "Negated regular expression (ignore case)"
msgstr "Zanegowane wyrażenie regularne (ignoruj wielkość liter)"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentCalendarManage.pm
msgid "System was unable to create Calendar!"
msgstr "System nie był w stanie stworzyć Kalendarza."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentCalendarManage.pm
msgid "Please contact the administrator."
msgstr "Proszę skontaktuj się z administratorem"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentCalendarManage.pm
msgid "No CalendarID!"
msgstr "Brak CalendarID!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentCalendarManage.pm
msgid "You have no access to this calendar!"
msgstr "Nie masz dostępu do tego kalendarza!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentCalendarManage.pm
msgid "Error updating the calendar!"
msgstr "Błąd aktualizacji kalendarza!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentCalendarManage.pm
msgid "Couldn't read calendar configuration file."
msgstr "Nie można odczytać pliku konfiguracyjnego kalendarza."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentCalendarManage.pm
msgid "Please make sure your file is valid."
msgstr "Proszę upewnić się, że plik jest właściwy."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentCalendarManage.pm
msgid "Could not import the calendar!"
msgstr "Nie można zaimportować kalendarza!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentCalendarManage.pm
msgid "Calendar imported!"
msgstr "Kalendarz Zaimportowany!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentCalendarManage.pm
msgid "Need CalendarID!"
msgstr "Potrzebne CalendarID!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentCalendarManage.pm
msgid "Could not retrieve data for given CalendarID"
msgstr "Nie można odczytać informacji dla podanego CalendarID"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentCalendarManage.pm
msgid "Successfully imported %s appointment(s) to calendar %s."
msgstr "Poprawnie zaimportowano %s wydarzeń do kalendarza %s."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentCalendarManage.pm
msgid "+5 minutes"
msgstr "+5 minut"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentCalendarManage.pm
msgid "+15 minutes"
msgstr "+15 minut"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentCalendarManage.pm
msgid "+30 minutes"
msgstr "+30 minut"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentCalendarManage.pm
msgid "+1 hour"
msgstr "+1 godzina"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentImport.pm
msgid "No permissions"
msgstr "Brak uprawnień"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentImport.pm
msgid "System was unable to import file!"
msgstr "System nie był w stanie zaimportować pliku!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentImport.pm
msgid "Please check the log for more information."
msgstr "Proszę sprawdzić logi dla dokładniejszych informacji."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentNotificationEvent.pm
msgid "Notification name already exists!"
msgstr "Powiadomienie o tej samej nazwie już istnieje!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentNotificationEvent.pm
msgid "Notification added!"
msgstr "Powiadomienie dostało dodane!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentNotificationEvent.pm
msgid "There was an error getting data for Notification with ID:%s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentNotificationEvent.pm
msgid "Unknown Notification %s!"
msgstr "Nieznane Powiadomienie %s!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentNotificationEvent.pm
msgid "%s (copy)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentNotificationEvent.pm
msgid "There was an error creating the Notification"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia powiadomienia"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentNotificationEvent.pm
msgid ""
"Notifications could not be Imported due to a unknown error, please check "
"OTRS logs for more information"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentNotificationEvent.pm
msgid "The following Notifications have been added successfully: %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentNotificationEvent.pm
msgid "The following Notifications have been updated successfully: %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentNotificationEvent.pm
msgid ""
"There where errors adding/updating the following Notifications: %s. Please "
"check the log file for more information."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentNotificationEvent.pm
msgid "Notification updated!"
msgstr "Powiadomienie zostało zaktualizowane!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentNotificationEvent.pm
msgid "Agent (resources), who are selected within the appointment"
msgstr "Agenci (zasoby), wybrani w ramach wydarzenia"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentNotificationEvent.pm
msgid ""
"All agents with (at least) read permission for the appointment (calendar)"
msgstr ""
"Wszyscy agenci posiadający (przynajmniej) prawo odczytu zdarzenia "
"(kalendarza)"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentNotificationEvent.pm
msgid "All agents with write permission for the appointment (calendar)"
msgstr "Wszyscy agenci z prawem zapisu wydarzenia (kalendarza)"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAppointmentNotificationEvent.pm
msgid "Yes, but require at least one active notification method."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAttachment.pm
msgid "Attachment added!"
msgstr "Załącznik dodany!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminAutoResponse.pm
msgid "Auto Response added!"
msgstr "Automatyczna odpowiedź została dodana!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Invalid CommunicationID!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "All communications"
msgstr "Cała komunikacja"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Last 1 hour"
msgstr "Ostatnia godzina"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Last 3 hours"
msgstr "Ostatnie 3 godziny"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Last 6 hours"
msgstr "Ostatnie 6 godzin"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Last 12 hours"
msgstr "Ostatnie 12 godzin"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Ostatnie 24 godziny"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Last week"
msgstr "Ostatni tydzień"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Last month"
msgstr "Ostatni miesiąc"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Invalid StartTime: %s!"
msgstr "Niepoprawny StartTime: 1%s!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Successful"
msgstr "Sukces"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Invalid Filter: %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Less than a second"
msgstr "Mniej niż sekunda"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "sorted descending"
msgstr "posortowane malejąco"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "sorted ascending"
msgstr "posortowane rosnąco"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Trace"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Debug"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "Warn"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "days"
msgstr "dni"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "day"
msgstr "dzień"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "hour"
msgstr "godzina"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "minute"
msgstr "minuta"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCommunicationLog.pm
msgid "second"
msgstr "drugi"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerCompany.pm
msgid "Customer company updated!"
msgstr "Firma zaktualizowana!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerCompany.pm
msgid "Dynamic field %s not found!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerCompany.pm
msgid "Unable to set value for dynamic field %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerCompany.pm
msgid "Customer Company %s already exists!"
msgstr "Firma klienta %s już istnieje!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerCompany.pm
msgid "Customer company added!"
msgstr "Firma dodana!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerGroup.pm
msgid "No configuration for 'CustomerGroupPermissionContext' found!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerGroup.pm
msgid "Please check system configuration."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerGroup.pm
msgid "Invalid permission context configuration:"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerUser.pm
msgid "Customer updated!"
msgstr "Klient zaktualizowany!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerUser.pm
msgid "New phone ticket"
msgstr "Nowe zgłoszenie telefoniczne"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerUser.pm
msgid "New email ticket"
msgstr "Nowe zgłoszenie e-mail"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerUser.pm
msgid "Customer %s added"
msgstr "Klient %s został dodany"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerUser.pm
msgid "Customer user updated!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerUser.pm
msgid "Same Customer"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerUser.pm
msgid "Direct"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerUser.pm
msgid "Indirect"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerUserGroup.pm
msgid "Change Customer User Relations for Group"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerUserGroup.pm
msgid "Change Group Relations for Customer User"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerUserService.pm
msgid "Allocate Customer Users to Service"
msgstr "Przypisz Użytkowników Klienta do Usług"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminCustomerUserService.pm
msgid "Allocate Services to Customer User"
msgstr "Przypisz Usługi do Użytkownika Klienta"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicField.pm
msgid "Fields configuration is not valid"
msgstr "Konfiguracja pól jest niepoprawna"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicField.pm
msgid "Objects configuration is not valid"
msgstr "Konfiguracja obiektów jest niepoprawna"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicField.pm
msgid "Database (%s)"
msgstr "Baza danych (%s)"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicField.pm
msgid "Web service (%s)"
msgstr "Serwis sieciowy (%s)"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicField.pm
msgid "Contact with data (%s)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicField.pm
msgid ""
"Could not reset Dynamic Field order properly, please check the error log for "
"more details."
msgstr ""
"Nie udało się prawidłowo przywrócić kolejności Pól Dynamicznych, więcej "
"szczegółów znajduje się w pliku logu."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldCheckbox.pm
msgid "Undefined subaction."
msgstr "Nieokreślone działanie podrzędne."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldCheckbox.pm
msgid "Need %s"
msgstr "Wymagany %s"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldCheckbox.pm
msgid "Add %s field"
msgstr "Dodaj 1%s pole"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldCheckbox.pm
msgid "The field does not contain only ASCII letters and numbers."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldCheckbox.pm
msgid "There is another field with the same name."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldCheckbox.pm
msgid "The field must be numeric."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldCheckbox.pm
msgid "Need ValidID"
msgstr "Wymagane poprawne ID"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldCheckbox.pm
msgid "Could not create the new field"
msgstr "Nie udało się utworzyć nowego pola"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldCheckbox.pm
msgid "Need ID"
msgstr "Wymagane ID"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldCheckbox.pm
msgid "Could not get data for dynamic field %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldCheckbox.pm
msgid "Change %s field"
msgstr "Zmień 1%s pole"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldCheckbox.pm
msgid "The name for this field should not change."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldCheckbox.pm
msgid "Could not update the field %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldCheckbox.pm
msgid "Currently"
msgstr "Aktualnie"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldCheckbox.pm
msgid "Unchecked"
msgstr "Niezaznaczone"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldCheckbox.pm
msgid "Checked"
msgstr "Zaznaczone"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldDateTime.pm
msgid "Prevent entry of dates in the future"
msgstr "Nie pozwalaj na wprowadzanie dat w przyszłości"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldDateTime.pm
msgid "Prevent entry of dates in the past"
msgstr "Nie pozwalaj na wprowadzanie dat w przeszłości"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminDynamicFieldDropdown.pm
msgid "This field value is duplicated."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminEmail.pm
msgid "Select at least one recipient."
msgstr "Wybierz przynajmniej jednego odbiorcę."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericAgent.pm
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(-a/-y)"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericAgent.pm
msgid "hour(s)"
msgstr "godz."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericAgent.pm
msgid "Time unit"
msgstr "Jednostka czasu"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericAgent.pm
msgid "within the last ..."
msgstr "w ciągu ostatniego(-ch) ..."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericAgent.pm
msgid "within the next ..."
msgstr "w ciągu następnego(-ych) ..."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericAgent.pm
msgid "more than ... ago"
msgstr "wcześniej niż ..."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericAgent.pm
msgid "Unarchived tickets"
msgstr "Zgłoszenia nie zachiwizowane"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericAgent.pm
msgid "archive tickets"
msgstr "archiwizuj zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericAgent.pm
msgid "restore tickets from archive"
msgstr "przywróć zgłoszenia z archiwum"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericAgent.pm
msgid "Need Profile!"
msgstr "Potrzebny Profil!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericAgent.pm
msgid "Got no values to check."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericAgent.pm
msgid ""
"Please remove the following words because they cannot be used for the ticket "
"selection:"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceDebugger.pm
msgid "Need WebserviceID!"
msgstr "Wymagane ID webserwisu"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceDebugger.pm
msgid "Could not get data for WebserviceID %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceDebugger.pm
msgid "ascending"
msgstr "rosnąco"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceDebugger.pm
msgid "descending"
msgstr "malejąco"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Need communication type!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Communication type needs to be 'Requester' or 'Provider'!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Invalid Subaction!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Need ErrorHandlingType!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "ErrorHandlingType %s is not registered"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Could not update web service"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Need ErrorHandling"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Could not determine config for error handler %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Invoker processing outgoing request data"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Mapping outgoing request data"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Transport processing request into response"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Mapping incoming response data"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Invoker processing incoming response data"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Transport receiving incoming request data"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Mapping incoming request data"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Operation processing incoming request data"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Mapping outgoing response data"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Transport sending outgoing response data"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "skip same backend modules only"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "skip all modules"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Operation deleted"
msgstr "Operacja usunięta"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingDefault.pm
msgid "Invoker deleted"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "15 seconds"
msgstr "15 sekund"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekund"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "45 seconds"
msgstr "45 sekund"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuty"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuty"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuty"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "2 hours"
msgstr "2 godziny"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "3 hours"
msgstr "3 godziny"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "4 hours"
msgstr "4 godziny"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "5 hours"
msgstr "5 godzin"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "6 hours"
msgstr "6 godzin"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "12 hours"
msgstr "12 godzin"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "18 hours"
msgstr "18 godzin"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "2 days"
msgstr "2 dni"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "3 days"
msgstr "3 dni"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "4 days"
msgstr "4 dni"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "6 days"
msgstr "6 dni"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceErrorHandlingRequestRetry.pm
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceInvokerDefault.pm
msgid "Could not determine config for invoker %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceInvokerDefault.pm
msgid "InvokerType %s is not registered"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceInvokerDefault.pm
msgid "MappingType %s is not registered"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceInvokerEvent.pm
msgid "Need Invoker!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceInvokerEvent.pm
msgid "Need Event!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceInvokerEvent.pm
msgid "Could not get registered modules for Invoker"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceInvokerEvent.pm
msgid "Could not get backend for Invoker %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceInvokerEvent.pm
msgid "The event %s is not valid."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceInvokerEvent.pm
msgid "Could not update configuration data for WebserviceID %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceInvokerEvent.pm
msgid "This sub-action is not valid"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceInvokerEvent.pm
msgid "xor"
msgstr "xor"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceInvokerEvent.pm
msgid "String"
msgstr "Ciąg"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceInvokerEvent.pm
msgid "Regexp"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceInvokerEvent.pm
msgid "Validation Module"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingSimple.pm
msgid "Simple Mapping for Outgoing Data"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingSimple.pm
msgid "Simple Mapping for Incoming Data"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingSimple.pm
msgid "Could not get registered configuration for action type %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingSimple.pm
msgid "Could not get backend for %s %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingSimple.pm
msgid "Keep (leave unchanged)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingSimple.pm
msgid "Ignore (drop key/value pair)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingSimple.pm
msgid "Map to (use provided value as default)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingSimple.pm
msgid "Exact value(s)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingSimple.pm
msgid "Ignore (drop Value/value pair)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingXSLT.pm
msgid "XSLT Mapping for Outgoing Data"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingXSLT.pm
msgid "XSLT Mapping for Incoming Data"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingXSLT.pm
msgid "Could not find required library %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingXSLT.pm
msgid "Outgoing request data before processing (RequesterRequestInput)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingXSLT.pm
msgid "Outgoing request data before mapping (RequesterRequestPrepareOutput)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingXSLT.pm
msgid "Outgoing request data after mapping (RequesterRequestMapOutput)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingXSLT.pm
msgid "Incoming response data before mapping (RequesterResponseInput)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingXSLT.pm
msgid ""
"Outgoing error handler data after error handling "
"(RequesterErrorHandlingOutput)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingXSLT.pm
msgid "Incoming request data before mapping (ProviderRequestInput)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingXSLT.pm
msgid "Incoming request data after mapping (ProviderRequestMapOutput)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingXSLT.pm
msgid "Outgoing response data before mapping (ProviderResponseInput)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceMappingXSLT.pm
msgid ""
"Outgoing error handler data after error handling "
"(ProviderErrorHandlingOutput)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceOperationDefault.pm
msgid "Could not determine config for operation %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceOperationDefault.pm
msgid "OperationType %s is not registered"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST.pm
msgid "Need valid Subaction!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST.pm
msgid "This field should be an integer."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceTransportHTTPREST.pm
msgid "File or Directory not found."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceWebservice.pm
msgid "There is another web service with the same name."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceWebservice.pm
msgid "There was an error updating the web service."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceWebservice.pm
msgid "There was an error creating the web service."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceWebservice.pm
msgid "Web service \"%s\" created!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceWebservice.pm
msgid "Need Name!"
msgstr "Wymagana nazwa!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceWebservice.pm
msgid "Need ExampleWebService!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceWebservice.pm
msgid "Could not load %s."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceWebservice.pm
msgid "Could not read %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceWebservice.pm
msgid "Need a file to import!"
msgstr "Wymagany plik do zaimportowania!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceWebservice.pm
msgid ""
"The imported file has not valid YAML content! Please check OTRS log for "
"details"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceWebservice.pm
msgid "Web service \"%s\" deleted!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceWebservice.pm
msgid "OTRS as provider"
msgstr "OTRS jako usługodawca"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceWebservice.pm
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceWebservice.pm
msgid "OTRS as requester"
msgstr "OTRS jako wnioskujący"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceWebservice.pm
msgid "Invokers"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceWebserviceHistory.pm
msgid "Got no WebserviceHistoryID!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGenericInterfaceWebserviceHistory.pm
msgid "Could not get history data for WebserviceHistoryID %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminGroup.pm
msgid "Group updated!"
msgstr "Grupa zaktualizowana!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminMailAccount.pm
msgid "Mail account added!"
msgstr "Konto pocztowe dodane!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminMailAccount.pm
msgid ""
"Email account fetch already fetched by another process. Please try again "
"later!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminMailAccount.pm
msgid "Dispatching by email To: field."
msgstr "Przydzielaj na podstawie pola DO:"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminMailAccount.pm
msgid "Dispatching by selected Queue."
msgstr "Przydzielaj na podstawie wybranej kolejki."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminNotificationEvent.pm
msgid "Agent who created the ticket"
msgstr "Agent który utworzył zgłoszenie"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminNotificationEvent.pm
msgid "Agent who owns the ticket"
msgstr "Agent który jest właścicielem zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminNotificationEvent.pm
msgid "Agent who is responsible for the ticket"
msgstr "Agent który jest odpowiedzialny za zgłoszenie"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminNotificationEvent.pm
msgid "All agents watching the ticket"
msgstr "Wszyscy Agenci którzy obserwują zgłoszenie"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminNotificationEvent.pm
msgid "All agents with write permission for the ticket"
msgstr "Wszyscy agenci z prawami do zapisu w zgłoszeniu"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminNotificationEvent.pm
msgid "All agents subscribed to the ticket's queue"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminNotificationEvent.pm
msgid "All agents subscribed to the ticket's service"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminNotificationEvent.pm
msgid "All agents subscribed to both the ticket's queue and service"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminNotificationEvent.pm
msgid "Customer user of the ticket"
msgstr "Użytkownik klienta w tym zgłoszeniu"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminNotificationEvent.pm
msgid "All recipients of the first article"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminNotificationEvent.pm
msgid "All recipients of the last article"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminNotificationEvent.pm
msgid "Invisible to customer"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminNotificationEvent.pm
msgid "Visible to customer"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminOTRSBusiness.pm
msgid "Your system was successfully upgraded to %s."
msgstr "Z powodzeniem zaktualizowano system do %s."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminOTRSBusiness.pm
msgid "There was a problem during the upgrade to %s."
msgstr "Wystąpił problem z aktualizacją do %s."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminOTRSBusiness.pm
msgid "%s was correctly reinstalled."
msgstr "%s było poprawnie przeinstalowane."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminOTRSBusiness.pm
msgid "There was a problem reinstalling %s."
msgstr "Wystąpił problem z przeinstalowaniem %s."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminOTRSBusiness.pm
msgid "Your %s was successfully updated."
msgstr "Twój %s został zaktualizowany z powodzeniem."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminOTRSBusiness.pm
msgid "There was a problem during the upgrade of %s."
msgstr "Wystąpił problem podczas aktualizacji %s."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminOTRSBusiness.pm
msgid "%s was correctly uninstalled."
msgstr "%s został poprawnie odinstalowany."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminOTRSBusiness.pm
msgid "There was a problem uninstalling %s."
msgstr "Wystąpił problem z odinstalowaniem %s."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPGP.pm
msgid "PGP environment is not working. Please check log for more info!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPGP.pm
msgid "Need param Key to delete!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPGP.pm
msgid "Key %s deleted!"
msgstr "Klucz %s usunięty!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPGP.pm
msgid "Need param Key to download!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid ""
"Sorry, Apache::Reload is needed as PerlModule and PerlInitHandler in Apache "
"config file. See also scripts/apache2-httpd.include.conf. Alternatively, you "
"can use the command line tool bin/otrs.Console.pl to install packages!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "No such package!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "No such file %s in package!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "No such file %s in local file system!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Can't read %s!"
msgstr "Nie można odczytać %s!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "File is OK"
msgstr "Plik jest OK"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Package has locally modified files."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid ""
"Package not verified by the OTRS Group! It is recommended not to use this "
"package."
msgstr ""
"Pakiet nie został zweryfikowany przez Grupę OTRS! Zalecamy nie korzystanie z "
"tego pakietu."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Not Started"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Updated"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Already up-to-date"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Not correctly deployed"
msgstr "Niepoprawnie wdrożone"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Package updated correctly"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Package was already updated"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Dependency installed correctly"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "The package needs to be reinstalled"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "The package contains cyclic dependencies"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Not found in on-line repositories"
msgstr "Nie znaleziono w repozytoriach on-line"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Required version is higher than available"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Dependencies fail to upgrade or install"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Package could not be installed"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Package could not be upgraded"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Repository List"
msgstr "Lista Repezytoriów"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid ""
"No packages found in selected repository. Please check log for more info!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid ""
"Package not verified due a communication issue with verification server!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Can't connect to OTRS Feature Add-on list server!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Can't get OTRS Feature Add-on list from server!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPackageManager.pm
msgid "Can't get OTRS Feature Add-on from server!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPostMasterFilter.pm
msgid "No such filter: %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminPriority.pm
msgid "Priority added!"
msgstr "Dodano priorytet!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid ""
"Process Management information from database is not in sync with the system "
"configuration, please synchronize all processes."
msgstr ""
"Informacje zarządzania procesami z bazy danych nie są zsynchronizowane z "
"konfiguracją systemu, zsynchronizuj wszystkie procesy."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "Need ExampleProcesses!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "Need ProcessID!"
msgstr "Potrzebny ProcessID!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "Yes (mandatory)"
msgstr "Tak (obowiązkowo)"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "Unknown Process %s!"
msgstr "Nieznany Proces %s!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "There was an error generating a new EntityID for this Process"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "The StateEntityID for state Inactive does not exists"
msgstr "Nie istnieje identyfikator stanu \"nieaktywny\""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "There was an error creating the Process"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid ""
"There was an error setting the entity sync status for Process entity: %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "Could not get data for ProcessID %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "There was an error updating the Process"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "Process: %s could not be deleted"
msgstr "Proces: %s nie może być usunięty"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "There was an error synchronizing the processes."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "The %s:%s is still in use"
msgstr "%s:%s jest cały czas w użyciu"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "The %s:%s has a different EntityID"
msgstr "%s:%s mają inne EtnityID"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "Could not delete %s:%s"
msgstr "Nie można usunąć %s:%s"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "There was an error setting the entity sync status for %s entity: %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "Could not get %s"
msgstr "Nie można pobrać %s"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "Need %s!"
msgstr "Potrzebny %s!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagement.pm
msgid "Process: %s is not Inactive"
msgstr "Proces: %s jest nie aktywny"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivity.pm
msgid "There was an error generating a new EntityID for this Activity"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivity.pm
msgid "There was an error creating the Activity"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivity.pm
msgid ""
"There was an error setting the entity sync status for Activity entity: %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivity.pm
msgid "Need ActivityID!"
msgstr "Potrzebny ActivityID!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivity.pm
msgid "Could not get data for ActivityID %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivity.pm
msgid "There was an error updating the Activity"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivity.pm
msgid "Missing Parameter: Need Activity and ActivityDialog!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivity.pm
msgid "Activity not found!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivity.pm
msgid "ActivityDialog not found!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivity.pm
msgid ""
"ActivityDialog already assigned to Activity. You cannot add an "
"ActivityDialog twice!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivity.pm
msgid "Error while saving the Activity to the database!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivity.pm
msgid "This subaction is not valid"
msgstr "Działanie podrzędne jest nieprawidłowe"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivity.pm
msgid "Edit Activity \"%s\""
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivityDialog.pm
msgid "There was an error generating a new EntityID for this ActivityDialog"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivityDialog.pm
msgid "There was an error creating the ActivityDialog"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivityDialog.pm
msgid ""
"There was an error setting the entity sync status for ActivityDialog entity: "
"%s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivityDialog.pm
msgid "Need ActivityDialogID!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivityDialog.pm
msgid "Could not get data for ActivityDialogID %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivityDialog.pm
msgid "There was an error updating the ActivityDialog"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivityDialog.pm
msgid "Edit Activity Dialog \"%s\""
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivityDialog.pm
msgid "Agent Interface"
msgstr "Interfejs Agenta"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivityDialog.pm
msgid "Customer Interface"
msgstr "Interfejs klienta"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivityDialog.pm
msgid "Agent and Customer Interface"
msgstr "Interfejs Klienta i Agenta"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivityDialog.pm
msgid "Do not show Field"
msgstr "Nie pokazuj pola"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivityDialog.pm
msgid "Show Field"
msgstr "Pokaż pole."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementActivityDialog.pm
msgid "Show Field As Mandatory"
msgstr "Pokaż pole jako wymagane"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementPath.pm
msgid "Edit Path"
msgstr "Zmień Ścieżkę"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementTransition.pm
msgid "There was an error generating a new EntityID for this Transition"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementTransition.pm
msgid "There was an error creating the Transition"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementTransition.pm
msgid ""
"There was an error setting the entity sync status for Transition entity: %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementTransition.pm
msgid "Need TransitionID!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementTransition.pm
msgid "Could not get data for TransitionID %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementTransition.pm
msgid "There was an error updating the Transition"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementTransition.pm
msgid "Edit Transition \"%s\""
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementTransition.pm
msgid "Transition validation module"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementTransitionAction.pm
msgid "At least one valid config parameter is required."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementTransitionAction.pm
msgid "There was an error generating a new EntityID for this TransitionAction"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementTransitionAction.pm
msgid "There was an error creating the TransitionAction"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementTransitionAction.pm
msgid ""
"There was an error setting the entity sync status for TransitionAction "
"entity: %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementTransitionAction.pm
msgid "Need TransitionActionID!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementTransitionAction.pm
msgid "Could not get data for TransitionActionID %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementTransitionAction.pm
msgid "There was an error updating the TransitionAction"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementTransitionAction.pm
msgid "Edit Transition Action \"%s\""
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminProcessManagementTransitionAction.pm
msgid "Error: Not all keys seem to have values or vice versa."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminQueue.pm
msgid "Queue updated!"
msgstr "Kolejka zaktualizowana!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminQueue.pm
msgid "Don't use :: in queue name!"
msgstr "Nie używaj :: w nazwie kolejki!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminQueue.pm
msgid "Click back and change it!"
msgstr "Naciśnij powrót i zmień to!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminQueue.pm
msgid "-none-"
msgstr "-brak-"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminQueueAutoResponse.pm
msgid "Queues ( without auto responses )"
msgstr "Kolejki (bez automatycznych odpowiedzi)"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminQueueTemplates.pm
msgid "Change Queue Relations for Template"
msgstr "Zmień relacje kolejki dla szablonu"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminQueueTemplates.pm
msgid "Change Template Relations for Queue"
msgstr "Zmień relacje szablonu dla kolejki"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminRegistration.pm
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminRegistration.pm
msgid "Test"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminRegistration.pm
msgid "Training"
msgstr "Trening"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminRegistration.pm
msgid "Development"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminRole.pm
msgid "Role updated!"
msgstr "Rola zaktualizowana!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminRole.pm
msgid "Role added!"
msgstr "Rola dodana!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminRoleGroup.pm
msgid "Change Group Relations for Role"
msgstr "Zmień relacje grup do roli"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminRoleGroup.pm
msgid "Change Role Relations for Group"
msgstr "Zmień relacje ról do grupy"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminRoleUser.pm
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminRoleUser.pm
msgid "Change Role Relations for Agent"
msgstr "Zmień relacje ról do agenta"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminRoleUser.pm
msgid "Change Agent Relations for Role"
msgstr "Zmień relacje agentów do roli"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSLA.pm
msgid "Please activate %s first!"
msgstr "Najpierw aktywuj %s"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSMIME.pm
msgid "S/MIME environment is not working. Please check log for more info!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSMIME.pm
msgid "Need param Filename to delete!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSMIME.pm
msgid "Need param Filename to download!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSMIME.pm
msgid "Needed CertFingerprint and CAFingerprint!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSMIME.pm
msgid "CAFingerprint must be different than CertFingerprint"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSMIME.pm
msgid "Relation exists!"
msgstr "Relacja istnieje!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSMIME.pm
msgid "Relation added!"
msgstr "Relacja dodana!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSMIME.pm
msgid "Impossible to add relation!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSMIME.pm
msgid "Relation doesn't exists"
msgstr "Relacja nie istnieje"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSMIME.pm
msgid "Relation deleted!"
msgstr "Relacja usunięta!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSMIME.pm
msgid "Impossible to delete relation!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSMIME.pm
msgid "Certificate %s could not be read!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSMIME.pm
msgid "Needed Fingerprint"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSMIME.pm
msgid "Handle Private Certificate Relations"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSalutation.pm
msgid "Salutation added!"
msgstr "Powitanie dodane!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSignature.pm
msgid "Signature updated!"
msgstr "Zaktualizowano podpis!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSignature.pm
msgid "Signature added!"
msgstr "Dodano podpis!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminState.pm
msgid "State added!"
msgstr "Stan dodany!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSupportDataCollector.pm
msgid "File %s could not be read!"
msgstr "Plik %s nie mógł zostać odczytany!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemAddress.pm
msgid "System e-mail address added!"
msgstr "Systemowy adres e-mail dodany!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfiguration.pm
msgid "Invalid Settings"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfiguration.pm
msgid "There are no invalid settings active at this time."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfiguration.pm
msgid "You currently don't have any favourite settings."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfiguration.pm
msgid "The following settings could not be found: %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfiguration.pm
msgid "Import not allowed!"
msgstr "Import niedozwolony!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfiguration.pm
msgid ""
"System Configuration could not be imported due to an unknown error, please "
"check OTRS logs for more information."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfiguration.pm
msgid "Category Search"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfigurationDeployment.pm
msgid ""
"Some imported settings are not present in the current state of the "
"configuration or it was not possible to update them. Please check the OTRS "
"log for more information."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfigurationGroup.pm
msgid "You need to enable the setting before locking!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfigurationGroup.pm
msgid ""
"You can't work on this setting because %s (%s) is currently working on it."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfigurationGroup.pm
msgid "Missing setting name!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfigurationGroup.pm
msgid "Missing ResetOptions!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfigurationGroup.pm
msgid "Setting is locked by another user!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfigurationGroup.pm
msgid "System was not able to lock the setting!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfigurationGroup.pm
msgid "System was not able to reset the setting!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfigurationGroup.pm
msgid "System was unable to update setting!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfigurationGroup.pm
msgid "Missing setting name."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfigurationGroup.pm
msgid "Setting not found."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemConfigurationGroup.pm
msgid "Missing Settings!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemMaintenance.pm
msgid "Start date shouldn't be defined after Stop date!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemMaintenance.pm
msgid "There was an error creating the System Maintenance"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemMaintenance.pm
msgid "Need SystemMaintenanceID!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemMaintenance.pm
msgid "Could not get data for SystemMaintenanceID %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemMaintenance.pm
msgid "System Maintenance was added successfully!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemMaintenance.pm
msgid "System Maintenance was updated successfully!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemMaintenance.pm
msgid "Session has been killed!"
msgstr "Sesja została zabita!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemMaintenance.pm
msgid "All sessions have been killed, except for your own."
msgstr "Zakończono wszystkie aktywne sesje za wyjątkiem bieżącej."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemMaintenance.pm
msgid "There was an error updating the System Maintenance"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminSystemMaintenance.pm
msgid "Was not possible to delete the SystemMaintenance entry: %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminTemplate.pm
msgid "Template updated!"
msgstr "Szablon zmieniony!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminTemplate.pm
msgid "Template added!"
msgstr "Szablon dodany!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminTemplateAttachment.pm
msgid "Change Attachment Relations for Template"
msgstr "Zmień relacje załącznika dla szablonu"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminTemplateAttachment.pm
msgid "Change Template Relations for Attachment"
msgstr "Zmień relacje szablonu dla załącznika"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminType.pm
msgid "Need Type!"
msgstr "Potrzebny Typ!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminType.pm
msgid "Type added!"
msgstr "Typ dodany!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminUser.pm
msgid "Agent updated!"
msgstr "Agent został zaktualizowany!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminUserGroup.pm
msgid "Change Group Relations for Agent"
msgstr "Zmień relacje grup do agenta"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AdminUserGroup.pm
msgid "Change Agent Relations for Group"
msgstr "Zmień relacje agentów do grupy"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentAgendaOverview.pm
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentAgendaOverview.pm
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentAgendaOverview.pm
msgid "Day"
msgstr "Dzień"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentCalendarOverview.pm
msgid "All appointments"
msgstr "Wszystkie wydarzenia"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentCalendarOverview.pm
msgid "Appointments assigned to me"
msgstr "Wydarzenia przypisane do mnie"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentCalendarOverview.pm
msgid "Showing only appointments assigned to you! Change settings"
msgstr "Wyświetlanie wydarzeń przypisanych do Ciebie! Zmień ustawienia"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "Appointment not found!"
msgstr "Wydarzenie nie odnalezione!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "Every Day"
msgstr "Codziennie"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "Every Week"
msgstr "Co tydzeń"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "Every Month"
msgstr "Co miesiąc"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "Every Year"
msgstr "Co rok"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "Custom"
msgstr "Własne"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "Daily"
msgstr "Dziennie"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "every"
msgstr "każde"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "for %s time(s)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "until ..."
msgstr "dopóki ..."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "for ... time(s)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "until %s"
msgstr "aż do %s"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "No notification"
msgstr "Brak powiadomień"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "%s minute(s) before"
msgstr "%s minut(y) przed"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "%s hour(s) before"
msgstr "%s godzin(y) przed"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "%s day(s) before"
msgstr "%s dni(dzień) przed"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "%s week before"
msgstr "%s tygodnie przed"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "before the appointment starts"
msgstr "zanim wydarzenie rozpocznie się"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "after the appointment has been started"
msgstr "po rozpoczęciu wydarzeniu"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "before the appointment ends"
msgstr "przed zakończeniem wydarzenia"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "after the appointment has been ended"
msgstr "po zakończeniu wydarzenia"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "No permission!"
msgstr "Brak uprawnień!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "Cannot delete ticket appointment!"
msgstr "Nie można usunąć wydarzenia dla zgłoszenia!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentEdit.pm
msgid "No permissions!"
msgstr "Brak uprawnień!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentAppointmentList.pm
msgid "+%s more"
msgstr "+ %s więcej"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentCustomerSearch.pm
msgid "Customer History"
msgstr "Historia Klienta"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentCustomerUserAddressBook.pm
msgid "No RecipientField is given!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentDashboardCommon.pm
msgid "No such config for %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentDashboardCommon.pm
msgid "Statistic"
msgstr "Statystyka"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentDashboardCommon.pm
msgid "No preferences for %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentDashboardCommon.pm
msgid "Can't get element data of %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentDashboardCommon.pm
msgid "Can't get filter content data of %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentDashboardCommon.pm
msgid "Customer Name"
msgstr "Nazwa klienta"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentDashboardCommon.pm
msgid "Customer User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika klienta"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentLinkObject.pm
msgid "Need SourceObject and SourceKey!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentLinkObject.pm
msgid "You need ro permission!"
msgstr "Potrzebujesz uprawnień do odczytu!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentLinkObject.pm
msgid "Can not delete link with %s!"
msgstr "Nie można usunąć połączenia z %s!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentLinkObject.pm
msgid "%s Link(s) deleted successfully."
msgstr "%s Połączenie (a) usunięte pomyślnie."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentLinkObject.pm
msgid "Can not create link with %s! Object already linked as %s."
msgstr "Nie można utworzyć łączenia z %s! Już połączono jako %s."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentLinkObject.pm
msgid "Can not create link with %s!"
msgstr "Nie można stworzyć połączenia z %s!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentLinkObject.pm
msgid "%s links added successfully."
msgstr "%s połączenie dodane pomyślnie."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentLinkObject.pm
msgid "The object %s cannot link with other object!"
msgstr "Obiekt %s nie może być połączony z innym obiektem!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentPreferences.pm
msgid "Param Group is required!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentPreferences.pm
msgid "Updated user preferences"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentPreferences.pm
msgid "System was unable to deploy your changes."
msgstr "System nie mógł wdrożyć twoich zmian."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentPreferences.pm
msgid "Setting not found!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentPreferences.pm
msgid "System was unable to reset the setting!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentSplitSelection.pm
msgid "Process ticket"
msgstr "Zgłoszenie procesowe"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentStatistics.pm
msgid "Parameter %s is missing."
msgstr "Brak parametru %s"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentStatistics.pm
msgid "Invalid Subaction."
msgstr "Nieprawidłowe działanie podrzędne."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentStatistics.pm
msgid "Statistic could not be imported."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentStatistics.pm
msgid "Please upload a valid statistic file."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentStatistics.pm
msgid "Export: Need StatID!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentStatistics.pm
msgid "Delete: Get no StatID!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentStatistics.pm
msgid "Need StatID!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentStatistics.pm
msgid "Could not load stat."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentStatistics.pm
msgid "Add New Statistic"
msgstr "Dodaj nowe statystyki"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentStatistics.pm
msgid "Could not create statistic."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentStatistics.pm
msgid "Run: Get no %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketActionCommon.pm
msgid "No TicketID is given!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketActionCommon.pm
msgid "You need %s permissions!"
msgstr "Potrzebujesz uprawnień do %s !"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketActionCommon.pm
msgid "Loading draft failed!"
msgstr "Nieudane wczytanie szkicu!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketActionCommon.pm
msgid "Sorry, you need to be the ticket owner to perform this action."
msgstr ""
"Przykro mi, musisz być właścicielem zgłoszenia aby wykonać tę operację."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketActionCommon.pm
msgid "Please change the owner first."
msgstr "Najpierw zmień właściciela."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketActionCommon.pm
msgid "FormDraft functionality disabled!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketActionCommon.pm
msgid "Draft name is required!"
msgstr "Nazwa szkicu jest wymagana!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketActionCommon.pm
msgid "FormDraft name %s is already in use!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketActionCommon.pm
msgid "Could not perform validation on field %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketActionCommon.pm
msgid "No subject"
msgstr "Brak tematu"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketActionCommon.pm
msgid "Could not delete draft!"
msgstr "Nie można usunąć szkicu!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketActionCommon.pm
msgid "Previous Owner"
msgstr "Poprzedni właściciel"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketActionCommon.pm
msgid "wrote"
msgstr "napisał(a)"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketActionCommon.pm
msgid "Message from"
msgstr "Wiadomość od"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketActionCommon.pm
msgid "End message"
msgstr "Wiadomość kończąca"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketBounce.pm
msgid "%s is needed!"
msgstr "%s jest potrzebny!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketBounce.pm
msgid "Plain article not found for article %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketBounce.pm
msgid "Article does not belong to ticket %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketBounce.pm
msgid "Can't bounce email!"
msgstr "Nie można odbić email'a!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketBounce.pm
msgid "Can't send email!"
msgstr "Nie można wysłać email'a!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketBounce.pm
msgid "Wrong Subaction!"
msgstr "Złe działanie podrzędne!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketBulk.pm
msgid "Can't lock Tickets, no TicketIDs are given!"
msgstr "Nie można zablokować zgłoszeń, nie podano TicketID."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketBulk.pm
msgid "Ticket (%s) is not unlocked!"
msgstr "Zgłoszenie (%s) nie jest odblokowane!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketBulk.pm
msgid ""
"The following tickets were ignored because they are locked by another agent "
"or you don't have write access to tickets: %s."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketBulk.pm
msgid ""
"The following ticket was ignored because it is locked by another agent or "
"you don't have write access to ticket: %s."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketBulk.pm
msgid "You need to select at least one ticket."
msgstr "Musisz zaznaczyć przynajmniej jedno zgłoszenie."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketBulk.pm
msgid "Bulk feature is not enabled!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketBulk.pm
msgid "No selectable TicketID is given!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketBulk.pm
msgid ""
"You either selected no ticket or only tickets which are locked by other "
"agents."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketBulk.pm
msgid ""
"The following tickets were ignored because they are locked by another agent "
"or you don't have write access to these tickets: %s."
msgstr ""
"Następujące zgłoszenia zostały zignorowane ponieważ albo są zablokowane "
"przez innego agenta, albo nie masz praw zapisu do tych zgłoszeń: %s."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketBulk.pm
msgid "The following tickets were locked: %s."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketCompose.pm
msgid ""
"Article subject will be empty if the subject contains only the ticket hook!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketCompose.pm
msgid "Address %s replaced with registered customer address."
msgstr "Adres %s zastąpiony zarejestrowanym adresem klienta."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketCompose.pm
msgid "Customer user automatically added in Cc."
msgstr "Użytkownik automatycznie dodany jako DW (Cc)."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketEmail.pm
msgid "Ticket \"%s\" created!"
msgstr "Zgłoszenie \"%s\" utworzone!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketEmail.pm
msgid "No Subaction!"
msgstr "Brak działania podrzędnego!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketEmailOutbound.pm
msgid "Got no TicketID!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketEmailOutbound.pm
msgid "System Error!"
msgstr "Błąd systemu!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketEmailResend.pm
msgid "No ArticleID is given!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketEscalationView.pm
msgid "Next week"
msgstr "Następny tydzień"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketEscalationView.pm
msgid "Ticket Escalation View"
msgstr "Widok eskalowanych zgłoszeń"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketForward.pm
msgid "Article %s could not be found!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketForward.pm
msgid "Forwarded message from"
msgstr "Wiadomość przekazana od"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketForward.pm
msgid "End forwarded message"
msgstr "Wiadomość kończąca przekazana od"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketHistory.pm
msgid "Can't show history, no TicketID is given!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketLock.pm
msgid "Can't lock Ticket, no TicketID is given!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketLock.pm
msgid "Sorry, the current owner is %s!"
msgstr "Przykro mi, aktualnym właścicielem jest %s!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketLock.pm
msgid "Please become the owner first."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketLock.pm
msgid "Ticket (ID=%s) is locked by %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketLock.pm
msgid "Change the owner!"
msgstr "Zmień właściciela!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketLockedView.pm
msgid "New Article"
msgstr "Nowa wiadomość"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketLockedView.pm
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketLockedView.pm
msgid "Reminder Reached"
msgstr "Przypomnienie"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketLockedView.pm
msgid "My Locked Tickets"
msgstr "Moje zablokowane zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketMerge.pm
msgid "Can't merge ticket with itself!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketMove.pm
msgid "You need move permissions!"
msgstr "Wymaga uprawnień do przenoszenia!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketPhone.pm
msgid "Chat is not active."
msgstr "Czat jest nieaktywny."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketPhone.pm
msgid "No permission."
msgstr "Brak uprawnień!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketPhone.pm
msgid "%s has left the chat."
msgstr "%s opuścił czat."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketPhone.pm
msgid "This chat has been closed and will be removed in %s hours."
msgstr "Ten czat został zamknięty i będzie usunięty w ciągu %sgodzin."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketPhoneCommon.pm
msgid "Ticket locked."
msgstr "Zgłoszenie zablokowane."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketPlain.pm
msgid "No ArticleID!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketPlain.pm
msgid "This is not an email article."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketPlain.pm
msgid ""
"Can't read plain article! Maybe there is no plain email in backend! Read "
"backend message."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketPrint.pm
msgid "Need TicketID!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Couldn't get ActivityDialogEntityID \"%s\"!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "No Process configured!"
msgstr "Żaden proces nie został jeszcze skonfigurowany!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "The selected process is invalid!"
msgstr "Wybrany proces jest nieprawidłowy!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Process %s is invalid!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Subaction is invalid!"
msgstr "Działanie podrzędne jest nieprawidłowe!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Parameter %s is missing in %s."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "No ActivityDialog configured for %s in _RenderAjax!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid ""
"Got no Start ActivityEntityID or Start ActivityDialogEntityID for Process: "
"%s in _GetParam!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Couldn't get Ticket for TicketID: %s in _GetParam!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid ""
"Couldn't determine ActivityEntityID. DynamicField or Config isn't set "
"properly!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Process::Default%s Config Value missing!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Got no ProcessEntityID or TicketID and ActivityDialogEntityID!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid ""
"Can't get StartActivityDialog and StartActivityDialog for the "
"ProcessEntityID \"%s\"!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Can't get Ticket \"%s\"!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Can't get ProcessEntityID or ActivityEntityID for Ticket \"%s\"!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Can't get Activity configuration for ActivityEntityID \"%s\"!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid ""
"Can't get ActivityDialog configuration for ActivityDialogEntityID \"%s\"!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Can't get data for Field \"%s\" of ActivityDialog \"%s\"!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid ""
"PendingTime can just be used if State or StateID is configured for the same "
"ActivityDialog. ActivityDialog: %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Pending Date"
msgstr "Termin oczekiwania"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "for pending* states"
msgstr "dla stanów oczekujących*"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "ActivityDialogEntityID missing!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Couldn't get Config for ActivityDialogEntityID \"%s\"!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Couldn't use CustomerID as an invisible field."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Missing ProcessEntityID, check your ActivityDialogHeader.tt!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid ""
"No StartActivityDialog or StartActivityDialog for Process \"%s\" configured!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Couldn't create ticket for Process with ProcessEntityID \"%s\"!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Couldn't set ProcessEntityID \"%s\" on TicketID \"%s\"!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Couldn't set ActivityEntityID \"%s\" on TicketID \"%s\"!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Could not store ActivityDialog, invalid TicketID: %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Invalid TicketID: %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Missing ActivityEntityID in Ticket %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid ""
"This step does not belong anymore to the current activity in process for "
"ticket '%s%s%s'! Another user changed this ticket in the meantime. Please "
"close this window and reload the ticket."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Missing ProcessEntityID in Ticket %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid ""
"Could not set DynamicField value for %s of Ticket with ID \"%s\" in "
"ActivityDialog \"%s\"!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid ""
"Could not set PendingTime for Ticket with ID \"%s\" in ActivityDialog \"%s\"!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid ""
"Wrong ActivityDialog Field config: %s can't be Display => 1 / Show field "
"(Please change its configuration to be Display => 0 / Do not show field or "
"Display => 2 / Show field as mandatory)!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Could not set %s for Ticket with ID \"%s\" in ActivityDialog \"%s\"!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Default Config for Process::Default%s missing!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketProcess.pm
msgid "Default Config for Process::Default%s invalid!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketQueue.pm
msgid "Available tickets"
msgstr "Dostępne zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketQueue.pm
msgid "including subqueues"
msgstr "włączając podkolejki"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketQueue.pm
msgid "excluding subqueues"
msgstr "wyłączając podkolejki"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketQueue.pm
msgid "QueueView"
msgstr "Widok kolejek"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketResponsibleView.pm
msgid "My Responsible Tickets"
msgstr "Zgłoszenia, za które jestem odpowiedzialny"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketSearch.pm
msgid "last-search"
msgstr "ostatnie wyszukiwanie"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketSearch.pm
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketSearch.pm
msgid "Ticket Number"
msgstr "Numer zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketSearch.pm
msgid "Ticket"
msgstr "Zgłoszenie"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketSearch.pm
msgid "printed by"
msgstr "Wydrukowane przez"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketSearch.pm
msgid "CustomerID (complex search)"
msgstr "ID klienta (wyszukiwanie złożone)"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketSearch.pm
msgid "CustomerID (exact match)"
msgstr "ID klienta (dokładne dopasowanie)"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketSearch.pm
msgid "Invalid Users"
msgstr "Nieprawidłowi użytkownicy"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketSearch.pm
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketSearch.pm
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketSearch.pm
msgid "Excel"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketSearch.pm
msgid "in more than ..."
msgstr "później niż ..."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketService.pm
msgid "Feature not enabled!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketService.pm
msgid "Service View"
msgstr "Przegląd usług"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketStatusView.pm
msgid "Status View"
msgstr "Podgląd stanów"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketWatchView.pm
msgid "My Watched Tickets"
msgstr "Moje obserwowane zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketWatcher.pm
msgid "Feature is not active"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Link Deleted"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Ticket Locked"
msgstr "Zagłoszenie zablokowane"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Pending Time Set"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Dynamic Field Updated"
msgstr "Pole Dynamiczne Zaktualizowane"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Outgoing Email (internal)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Ticket Created"
msgstr "Zgłoszenie Utworzone"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Type Updated"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Escalation Update Time In Effect"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Escalation Update Time Stopped"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Escalation First Response Time Stopped"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Customer Updated"
msgstr "Klient zaktualizowany"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Internal Chat"
msgstr "Czat wewnętrzny"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Automatic Follow-Up Sent"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Note Added"
msgstr "Uwaga Dodana"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Note Added (Customer)"
msgstr "Notatka doana (klient)"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "SMS Added"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "SMS Added (Customer)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "State Updated"
msgstr "Stan Zaktualizowany"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Outgoing Answer"
msgstr "Odpowiedź Wychodząca"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Service Updated"
msgstr "Usługa Zaktualizowana"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Link Added"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Incoming Customer Email"
msgstr " Wiadomość od klienta"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Incoming Web Request"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Priority Updated"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Ticket Unlocked"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Outgoing Email"
msgstr "Wiadomość Wychodząca"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Title Updated"
msgstr "Tytuł został zaktualizowany"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Ticket Merged"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Outgoing Phone Call"
msgstr "Telefon Wychodzący"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Forwarded Message"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Removed User Subscription"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Time Accounted"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Incoming Phone Call"
msgstr "Telefon Przychodzący"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "System Request."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Incoming Follow-Up"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Automatic Reply Sent"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Automatic Reject Sent"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Escalation Solution Time In Effect"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Escalation Solution Time Stopped"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Escalation Response Time In Effect"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Escalation Response Time Stopped"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "SLA Updated"
msgstr "SLA Zaktualizowane"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "External Chat"
msgstr "Czat zewnętrzny"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Queue Changed"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Notification Was Sent"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid ""
"This ticket does not exist, or you don't have permissions to access it in "
"its current state."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Missing FormDraftID!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Can't get for ArticleID %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Article filter settings were saved."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Event type filter settings were saved."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Need ArticleID!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Invalid ArticleID!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Forward article via mail"
msgstr "Prześlij wiadomość dalej przez e-mail"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Forward"
msgstr "Prześlij dalej"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Fields with no group"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Invisible only"
msgstr "Tylko niewidoczne"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Visible only"
msgstr "Tylko widoczne"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Visible and invisible"
msgstr "Widoczne i niewidoczne"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Article could not be opened! Perhaps it is on another article page?"
msgstr ""
"Wiadomość nie może być otwarta! Być może znajduje się na innej stronie "
"wiadomości."

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Show one article"
msgstr "Pokaż tylko jedną wiadomość"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Show all articles"
msgstr "Pokaż wszystkie wiadomości"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Show Ticket Timeline View"
msgstr "Pokaż podgląd linii czasu zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/Modules/AgentTicketZoom.pm
msgid "Show Ticket Timeline View (%s)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AjaxAttachment.pm
msgid "Got no FormID."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/AjaxAttachment.pm
msgid ""
"Error: the file could not be deleted properly. Please contact your "
"administrator (missing FileID)."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketArticleContent.pm
msgid "ArticleID is needed!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketArticleContent.pm
msgid "No TicketID for ArticleID (%s)!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketArticleContent.pm
msgid "HTML body attachment is missing!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketAttachment.pm
msgid "FileID and ArticleID are needed!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketAttachment.pm
msgid "No such attachment (%s)!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketMessage.pm
msgid "Check SysConfig setting for %s::QueueDefault."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketMessage.pm
msgid "Check SysConfig setting for %s::TicketTypeDefault."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketMessage.pm
msgid ""
"You don't have sufficient permissions for ticket creation in default queue."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketOverview.pm
msgid "Need CustomerID!"
msgstr "Potrzebne ID Klienta!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketOverview.pm
msgid "My Tickets"
msgstr "Moje zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketOverview.pm
msgid "Company Tickets"
msgstr "Zgłoszenia firmy"

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketOverview.pm
msgid "Untitled!"
msgstr "Bez tytułu!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketSearch.pm
msgid "Customer Realname"
msgstr "Prawdziwe nazwisko klienta"

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketSearch.pm
msgid "Created within the last"
msgstr "Utworzone w ciągu ostatniego(-ich)"

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketSearch.pm
msgid "Created more than ... ago"
msgstr "Utworzone wcześniej niż ..."

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketSearch.pm
msgid ""
"Please remove the following words because they cannot be used for the search:"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketZoom.pm
msgid "Can't reopen ticket, not possible in this queue!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/CustomerTicketZoom.pm
msgid "Create a new ticket!"
msgstr "Utwórz nowe zgłoszenie!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "SecureMode active!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid ""
"If you want to re-run the Installer, disable the SecureMode in the SysConfig."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Directory \"%s\" doesn't exist!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Configure \"Home\" in Kernel/Config.pm first!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "File \"%s/Kernel/Config.pm\" not found!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Directory \"%s\" not found!"
msgstr "Katalog \"%s\" nie został znaleziony!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Install OTRS"
msgstr "Zainstaluj OTRS"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Intro"
msgstr "Wprowadzenie"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Kernel/Config.pm isn't writable!"
msgstr "Kernel/Config.pm nie jest zapisywalny!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid ""
"If you want to use the installer, set the Kernel/Config.pm writable for the "
"webserver user!"
msgstr ""
"Jeśli chcesz użyć instalatora, ustaw Kernel/Config.pm jako zapisywalny dla "
"użytkownika WebServer"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Database Selection"
msgstr "Wybór bazy danych"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Unknown Check!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "The check \"%s\" doesn't exist!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Enter the password for the database user."
msgstr "Wprowadź hasło użytkownika bazy danych."

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Database %s"
msgstr "Baza danych %s"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Configure MySQL"
msgstr "Skonfiguruj MySQL"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Enter the password for the administrative database user."
msgstr "Wprowadź hasło administratora bazy danych."

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Configure PostgreSQL"
msgstr "Skonfiguruj PostgreSQL"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Configure Oracle"
msgstr "Skonfiguruj Oracle"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Unknown database type \"%s\"."
msgstr "Nieznany typ bazy danych \"%s\"."

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Please go back."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Create Database"
msgstr "Utwórz bazę danych"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Install OTRS - Error"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "File \"%s/%s.xml\" not found!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Contact your Admin!"
msgstr "Skontaktuj się ze swoim Administratorem"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "System Settings"
msgstr "Konfiguracja Systemu"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Syslog"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Configure Mail"
msgstr "Skonfiguruj pocztę"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Konfiguracja poczty"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Can't write Config file!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Unknown Subaction %s!"
msgstr "Nieznane działanie podrzędne: %s!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Can't connect to database, Perl module DBD::%s not installed!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Can't connect to database, read comment!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Database already contains data - it should be empty!"
msgstr "Baza danych zawiera już dane - powinna być pusta!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid ""
"Error: Please make sure your database accepts packages over %s MB in size "
"(it currently only accepts packages up to %s MB). Please adapt the "
"max_allowed_packet setting of your database in order to avoid errors."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid ""
"Error: Please set the value for innodb_log_file_size on your database to at "
"least %s MB (current: %s MB, recommended: %s MB). For more information, "
"please have a look at %s."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/Installer.pm
msgid "Wrong database collation (%s is %s, but it needs to be utf8)."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/PublicCalendar.pm
msgid "No %s!"
msgstr "Brak %s!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/PublicCalendar.pm
msgid "No such user!"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/PublicCalendar.pm
msgid "Invalid calendar!"
msgstr "Niewłaściwy kalendarz!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/PublicCalendar.pm
msgid "Invalid URL!"
msgstr "Niewłaściwy URL!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/PublicCalendar.pm
msgid "There was an error exporting the calendar!"
msgstr "Błąd podczas eksportowania kalendarza!"

#. Perl Module: Kernel/Modules/PublicRepository.pm
msgid "Need config Package::RepositoryAccessRegExp"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Modules/PublicRepository.pm
msgid "Authentication failed from %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/AgentTicketBounce.pm
msgid "Bounce Article to a different mail address"
msgstr "Przekaż wiadomość na inny adres e-mail"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/AgentTicketBounce.pm
msgid "Bounce"
msgstr "Przekaż"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/AgentTicketCompose.pm
msgid "Reply All"
msgstr "Odpowiedz wszystkim"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/AgentTicketEmailResend.pm
msgid "Resend this article"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/AgentTicketEmailResend.pm
msgid "Resend"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/AgentTicketMessageLog.pm
msgid "View message log details for this article"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/AgentTicketMessageLog.pm
msgid "Message Log"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/AgentTicketNote.pm
msgid "Reply to note"
msgstr "Odpowiedź na notatkę"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/AgentTicketPhone.pm
msgid "Split this article"
msgstr "Podziel wiadomość"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/AgentTicketPlain.pm
msgid "View the source for this Article"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/AgentTicketPlain.pm
msgid "Plain Format"
msgstr "Bez formatowania"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/AgentTicketPrint.pm
msgid "Print this article"
msgstr "Wydrukuj tą wiadomość"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/GetHelpLink.pm
msgid "Contact us at sales@otrs.com"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/GetHelpLink.pm
msgid "Get Help"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/MarkAsImportant.pm
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/MarkAsImportant.pm
msgid "Unmark"
msgstr "Odznacz"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/ReinstallPackageLink.pm
msgid "Upgrade to OTRS Business Solution™"
msgstr "Ulepsz do wersji OTRS Business Solution™"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/ReinstallPackageLink.pm
msgid "Re-install Package"
msgstr "Zainstaluj ponownie pakiet"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/ReinstallPackageLink.pm
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizacja"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleAction/ReinstallPackageLink.pm
msgid "Re-install"
msgstr "Zainstaluj ponownie"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCheck/PGP.pm
msgid "Crypted"
msgstr "Zaszyfrowany"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCheck/PGP.pm
msgid "Sent message encrypted to recipient!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCheck/PGP.pm
msgid "Signed"
msgstr "Podpis"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCheck/PGP.pm
msgid "\"PGP SIGNED MESSAGE\" header found, but invalid!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCheck/SMIME.pm
msgid "\"S/MIME SIGNED MESSAGE\" header found, but invalid!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCheck/SMIME.pm
msgid "Ticket decrypted before"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCheck/SMIME.pm
msgid "Impossible to decrypt: private key for email was not found!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCheck/SMIME.pm
msgid "Successful decryption"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Crypt.pm
msgid "There are no encryption keys available for the addresses: '%s'. "
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Crypt.pm
msgid "There are no selected encryption keys for the addresses: '%s'. "
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Crypt.pm
msgid "Cannot use expired encryption keys for the addresses: '%s'. "
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Crypt.pm
msgid "Cannot use revoked encryption keys for the addresses: '%s'. "
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Crypt.pm
msgid "Encrypt"
msgstr "Zaszyfruj"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Crypt.pm
msgid ""
"Keys/certificates will only be shown for recipients with more than one key/"
"certificate. The first found key/certificate will be pre-selected. Please "
"make sure to select the correct one."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Security.pm
msgid "Email security"
msgstr "Zabezpieczenia e-mail"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Security.pm
msgid "PGP sign"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Security.pm
msgid "PGP sign and encrypt"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Security.pm
msgid "PGP encrypt"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Security.pm
msgid "SMIME sign"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Security.pm
msgid "SMIME sign and encrypt"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Security.pm
msgid "SMIME encrypt"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Sign.pm
msgid "Cannot use expired signing key: '%s'. "
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Sign.pm
msgid "Cannot use revoked signing key: '%s'. "
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Sign.pm
msgid "There are no signing keys available for the addresses '%s'."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Sign.pm
msgid "There are no selected signing keys for the addresses '%s'."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Sign.pm
msgid "Sign"
msgstr "Podpis"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ArticleCompose/Sign.pm
msgid ""
"Keys/certificates will only be shown for a sender with more than one key/"
"certificate. The first found key/certificate will be pre-selected. Please "
"make sure to select the correct one."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/AppointmentCalendar.pm
msgid "Shown"
msgstr "Pokazane"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/AppointmentCalendar.pm
msgid "Refresh (minutes)"
msgstr "Odświeżaj (minuty)"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/AppointmentCalendar.pm
msgid "off"
msgstr "wyłączone"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/CustomerIDList.pm
msgid "Shown customer ids"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/CustomerUserList.pm
msgid "Shown customer users"
msgstr "Widoczni użytkownicy klienta"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/CustomerUserList.pm
msgid "Offline"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/CustomerUserList.pm
msgid "User is currently offline."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/CustomerUserList.pm
msgid "User is currently active."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/CustomerUserList.pm
msgid "Away"
msgstr "Poza"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/CustomerUserList.pm
msgid "User was inactive for a while."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/EventsTicketCalendar.pm
msgid "The start time of a ticket has been set after the end time!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/News.pm
msgid "Can't connect to OTRS News server!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/News.pm
msgid "Can't get OTRS News from server!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/ProductNotify.pm
msgid "Can't connect to Product News server!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/ProductNotify.pm
msgid "Can't get Product News from server!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/RSS.pm
msgid "Can't connect to %s!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/TicketGeneric.pm
msgid "Shown Tickets"
msgstr "Wyświetlane zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/TicketGeneric.pm
msgid "Shown Columns"
msgstr "Wyświetlane kolumny"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/TicketGeneric.pm
msgid "filter not active"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/TicketGeneric.pm
msgid "filter active"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/TicketGeneric.pm
msgid "This ticket has no title or subject"
msgstr "Zgłoszenie nie ma tytułu albo tematu"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/TicketStatsGeneric.pm
msgid "7 Day Stats"
msgstr "Statystyka z 7 dni"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/UserOnline.pm
msgid "User set their status to unavailable."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Dashboard/UserOnline.pm
msgid "Unavailable"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "The following tickets are not updated: %s."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "h"
msgstr "godz."

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "m"
msgstr "min"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "d"
msgstr "d"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid ""
"This ticket does not exist, or you don't have permissions to access it in "
"its current state. You can take one of the following actions:"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "This is a"
msgstr "To jest"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "email"
msgstr "e-mail"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "click here"
msgstr "kliknij tutaj"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "to open it in a new window."
msgstr "aby otworzyć w nowym oknie"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "Minutes"
msgstr "Minut(-y)"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "Check to activate this date"
msgstr "Zaznacz aby aktywować tę datę"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "%s TB"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "%s GB"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "%s MB"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "%s KB"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "%s B"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "No Permission!"
msgstr "Brak uprawnień!"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "No Permission"
msgstr "Brak uprawnień"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "Show Tree Selection"
msgstr "Pokaż wybór drzewa"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "Split Quote"
msgstr "Podziel cytując"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout.pm
msgid "Remove Quote"
msgstr "Usuń cytowanie"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout/LinkObject.pm
msgid "Linked as"
msgstr "Połączone jako"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout/LinkObject.pm
msgid "Search Result"
msgstr "Wynik wyszukiwania"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout/LinkObject.pm
msgid "Linked"
msgstr "Połączone"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout/LinkObject.pm
msgid "Bulk"
msgstr "Zbiorczo"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout/Ticket.pm
msgid "Lite"
msgstr "Lekkie"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Layout/Ticket.pm
msgid "Unread article(s) available"
msgstr "Dostępne są nieprzeczytane wiadomości "

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/LinkObject/Appointment.pm
msgid "Appointment"
msgstr "Wydarzenie"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/LinkObject/Ticket.pm
msgid "Archive search"
msgstr "Szukanie w archiwum"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/AgentCloudServicesDisabled.pm
msgid "Enable cloud services to unleash all OTRS features!"
msgstr "W celu uruchomienia wszystkich funkcji OTRS włącz usługi w chmurze!"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/AgentOTRSBusiness.pm
msgid "%s Upgrade to %s now! %s"
msgstr "%sUlepsz do wersji %steraz! %s"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/AgentOTRSBusiness.pm
msgid "Please verify your license data!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/AgentOTRSBusiness.pm
msgid ""
"The license for your %s is about to expire. Please make contact with %s to "
"renew your contract!"
msgstr ""
"Twoja licencja na %s niedługo wygaśnie. Proszę skontaktuj się z %s w celu "
"przedłużenia umowy!"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/AgentOTRSBusiness.pm
msgid ""
"An update for your %s is available, but there is a conflict with your "
"framework version! Please update your framework first!"
msgstr ""
"Dostępna jest aktualizacja dla %s, jednakże istnieje konflikt z atualną "
"wersją frameworka! Należy zaktualizować framework w pierwszej kolejności."

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/AgentOnline.pm
msgid "Online Agent: %s"
msgstr "Zalogowany Agent: %s"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/AgentTicketEscalation.pm
msgid "There are more escalated tickets!"
msgstr "Istnieje więcej eskalowanych zgłoszeń!"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/AgentTimeZoneCheck.pm
msgid ""
"Please select a time zone in your preferences and confirm it by clicking the "
"save button."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/CustomerOnline.pm
msgid "Online Customer: %s"
msgstr "Zalogowany Klient: %s"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/CustomerSystemMaintenanceCheck.pm
msgid "System maintenance is active!"
msgstr "Konserwacja systemu w toku!"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/CustomerSystemMaintenanceCheck.pm
msgid ""
"A system maintenance period will start at: %s and is expected to stop at: %s"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/DaemonCheck.pm
msgid "OTRS Daemon is not running."
msgstr "Demon OTRS nie jest uruchomiony."

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/OutofOfficeCheck.pm
msgid "You have Out of Office enabled, would you like to disable it?"
msgstr ""
"Usługa wiadomości o  nieobecności jest aktywna, czy chcesz ją wyłączyć?"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/PackageManagerCheckNotVerifiedPackages.pm
msgid ""
"The installation of packages which are not verified by the OTRS Group is "
"activated. These packages could threaten your whole system! It is "
"recommended not to use unverified packages."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/SystemConfigurationInvalidCheck.pm
msgid ""
"You have %s invalid setting(s) deployed. Click here to show invalid settings."
msgstr ""
"Są opublikowane nieprawidłowe parametry: %s. Kliknij tutaj aby je wyświetlić."

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/SystemConfigurationIsDirtyCheck.pm
msgid "You have undeployed settings, would you like to deploy them?"
msgstr "Masz niewdrożone parametry, czy chcesz je wdrożyć?"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/SystemConfigurationOutOfSyncCheck.pm
msgid "The configuration is being updated, please be patient..."
msgstr "Trwa aktualizacja konfiguracji. Proszę o cierpliwość..."

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/SystemConfigurationOutOfSyncCheck.pm
msgid "There is an error updating the system configuration!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Notification/UIDCheck.pm
msgid ""
"Don't use the Superuser account to work with %s! Create new Agents and work "
"with these accounts instead."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Preferences/AppointmentNotificationEvent.pm
msgid ""
"Please make sure you've chosen at least one transport method for mandatory "
"notifications."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Preferences/AppointmentNotificationEvent.pm
msgid "Preferences updated successfully!"
msgstr "Konfiguracja uaktualniona!"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Preferences/Language.pm
msgid "(in process)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Preferences/OutOfOffice.pm
msgid "Please specify an end date that is after the start date."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Preferences/Password.pm
msgid "Current password"
msgstr "Aktualne hasło"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Preferences/Password.pm
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Preferences/Password.pm
msgid "Verify password"
msgstr "Powtórz hasło"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Preferences/Password.pm
msgid "The current password is not correct. Please try again!"
msgstr "Aktualne hasło jest niepoprawne. Spróbuj jeszcze raz!"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Preferences/Password.pm
msgid "Please supply your new password!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Preferences/Password.pm
msgid ""
"Can't update password, your new passwords do not match. Please try again!"
msgstr "Nie można zmienić hasła. Hasła nie pasują do siebie. Spróbuj ponownie!"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Preferences/Password.pm
msgid ""
"This password is forbidden by the current system configuration. Please "
"contact the administrator if you have additional questions."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Preferences/Password.pm
msgid "Can't update password, it must be at least %s characters long!"
msgstr "Nie można zmienić hasła, musi się ono składać z co najmniej %s znaków!"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Preferences/Password.pm
msgid ""
"Can't update password, it must contain at least 2 lowercase and 2 uppercase "
"letter characters!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Preferences/Password.pm
msgid "Can't update password, it must contain at least 1 digit!"
msgstr "Nie można zmienić hasła. Hasło musi zawierać co najmniej 1 cyfrę!"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Preferences/Password.pm
msgid "Can't update password, it must contain at least 2 letter characters!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Preferences/TimeZone.pm
msgid "Time zone updated successfully!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid "invalid"
msgstr "nieaktualne"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid "valid"
msgstr "aktualne"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid "No (not supported)"
msgstr "Nie (nie obsługiwany)"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid ""
"No past complete or the current+upcoming complete relative time value "
"selected."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid "The selected time period is larger than the allowed time period."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid ""
"No time scale value available for the current selected time scale value on "
"the X axis."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid "The selected date is not valid."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid "The selected end time is before the start time."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid "There is something wrong with your time selection."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid ""
"Please select only one element or allow modification at stat generation time."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid ""
"Please select at least one value of this field or allow modification at stat "
"generation time."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid "Please select one element for the X-axis."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid "You can only use one time element for the Y axis."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid "You can only use one or two elements for the Y axis."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid "Please select at least one value of this field."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid "Please provide a value or allow modification at stat generation time."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid "Please select a time scale."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid ""
"Your reporting time interval is too small, please use a larger time scale."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid "second(s)"
msgstr "sekund(a)"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid "quarter(s)"
msgstr "kwartał(y)"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid "half-year(s)"
msgstr "półrocze(a)"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/Statistics/View.pm
msgid ""
"Please remove the following words because they cannot be used for the ticket "
"restrictions: %s."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/SysConfig.pm
msgid "Cancel editing and unlock this setting"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/SysConfig.pm
msgid "Reset this setting to its default value."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/SysConfig.pm
msgid "Unable to load %s!"
msgstr "Nie można załadować %s!"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/SysConfig.pm
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/TicketMenu/Lock.pm
msgid "Unlock to give it back to the queue"
msgstr "Odblokuj aby przywrócić do kolejki"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/TicketMenu/Lock.pm
msgid "Lock it to work on it"
msgstr "Zablokuj by na tym pracować"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/TicketMenu/TicketWatcher.pm
msgid "Unwatch"
msgstr "Nie obserwuj"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/TicketMenu/TicketWatcher.pm
msgid "Remove from list of watched tickets"
msgstr "Usuń z listy obserwowanych zgłoszeń"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/TicketMenu/TicketWatcher.pm
msgid "Watch"
msgstr "Obserwuj"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/TicketMenu/TicketWatcher.pm
msgid "Add to list of watched tickets"
msgstr "Dodaj do listy obserwowanych zgłoszeń"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/TicketOverviewMenu/Sort.pm
msgid "Order by"
msgstr "Sortuj według"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/TicketZoom/TicketInformation.pm
msgid "Ticket Information"
msgstr "Informacje o zgłoszeniu"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ToolBar/TicketLocked.pm
msgid "Locked Tickets New"
msgstr "Zablokowane nowe zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ToolBar/TicketLocked.pm
msgid "Locked Tickets Reminder Reached"
msgstr "Zablokowane zgłoszenia z przekroczonym czasem przypomnienia"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ToolBar/TicketLocked.pm
msgid "Locked Tickets Total"
msgstr "Zablokowane zgłoszenia razem"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ToolBar/TicketResponsible.pm
msgid "Responsible Tickets New"
msgstr "Odpowiedzialność za nowe zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ToolBar/TicketResponsible.pm
msgid "Responsible Tickets Reminder Reached"
msgstr "Odpowiedzialność za zgłoszenia z przekroczonym czasem przypomnienia"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ToolBar/TicketResponsible.pm
msgid "Responsible Tickets Total"
msgstr "Odpowiedzialność za zgłoszenia razem"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ToolBar/TicketWatcher.pm
msgid "Watched Tickets New"
msgstr "Obserwowane nowe zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ToolBar/TicketWatcher.pm
msgid "Watched Tickets Reminder Reached"
msgstr "Obserwowane zgłoszenia z przekroczonym czasem przypomnienia"

#. Perl Module: Kernel/Output/HTML/ToolBar/TicketWatcher.pm
msgid "Watched Tickets Total"
msgstr "Obserwowane zgłoszenia razem"

#. Perl Module: Kernel/Output/PDF/Ticket.pm
msgid "Ticket Dynamic Fields"
msgstr "Informacje dodatkowe"

#. Perl Module: Kernel/System/ACL/DB/ACL.pm
msgid ""
"Couldn't read ACL configuration file. Please make sure the file is valid."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Auth.pm
msgid ""
"It is currently not possible to login due to a scheduled system maintenance."
msgstr ""
"W tej chwili logowanie nie jest możliwe w związku z planowaną przerwą "
"techniczną."

#. Perl Module: Kernel/System/AuthSession.pm
msgid ""
"You have exceeded the number of concurrent agents - contact sales@otrs.com."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/AuthSession.pm
msgid "Please note that the session limit is almost reached."
msgstr "Proszę zauważyć, że został już prawie osiągnięty limit ilości sesji."

#. Perl Module: Kernel/System/AuthSession.pm
msgid ""
"Login rejected! You have exceeded the maximum number of concurrent Agents! "
"Contact sales@otrs.com immediately!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/AuthSession.pm
msgid "Session limit reached! Please try again later."
msgstr "Osiągnięto limit sesji! Spróbuj się zalogować później."

#. Perl Module: Kernel/System/AuthSession.pm
msgid "Session per user limit reached!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/AuthSession/DB.pm
msgid "Session invalid. Please log in again."
msgstr "Sesja nieważna. Zaloguj się ponownie."

#. Perl Module: Kernel/System/AuthSession/DB.pm
msgid "Session has timed out. Please log in again."
msgstr "Sesja wygasła. Zaloguj się ponownie"

#. Perl Module: Kernel/System/Calendar/Event/Transport/Email.pm
msgid "PGP sign only"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Calendar/Event/Transport/Email.pm
msgid "PGP encrypt only"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Calendar/Event/Transport/Email.pm
msgid "SMIME sign only"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Calendar/Event/Transport/Email.pm
msgid "SMIME encrypt only"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Calendar/Event/Transport/Email.pm
msgid "PGP and SMIME not enabled."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Calendar/Event/Transport/Email.pm
msgid "Skip notification delivery"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Calendar/Event/Transport/Email.pm
msgid "Send unsigned notification"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Calendar/Event/Transport/Email.pm
msgid "Send unencrypted notification"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Console/Command/Dev/Tools/Config2Docbook.pm
msgid "Configuration Options Reference"
msgstr "Opcje konfiguracji"

#. Perl Module: Kernel/System/Console/Command/Dev/Tools/Config2Docbook.pm
msgid "This setting can not be changed."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Console/Command/Dev/Tools/Config2Docbook.pm
msgid "This setting is not active by default."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Console/Command/Dev/Tools/Config2Docbook.pm
msgid "This setting can not be deactivated."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Console/Command/Dev/Tools/Config2Docbook.pm
msgid "This setting is not visible."
msgstr "To ustawienie jest niewidoczne."

#. Perl Module: Kernel/System/Console/Command/Dev/Tools/Config2Docbook.pm
msgid "This setting can be overridden in the user preferences."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Console/Command/Dev/Tools/Config2Docbook.pm
msgid ""
"This setting can be overridden in the user preferences, but is not active by "
"default."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/CustomerUser.pm
msgid "Customer user \"%s\" already exists."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/CustomerUser/DB.pm
msgid "This email address is already in use for another customer user."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/DynamicField/Driver/BaseDateTime.pm
msgid "before/after"
msgstr "przed/po"

#. Perl Module: Kernel/System/DynamicField/Driver/BaseDateTime.pm
msgid "between"
msgstr "pomiędzy"

#. Perl Module: Kernel/System/DynamicField/Driver/BaseText.pm
msgid "e.g. Text or Te*t"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/DynamicField/Driver/Checkbox.pm
msgid "Ignore this field."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/DynamicField/Driver/TextArea.pm
msgid "This field is required or"
msgstr "To pole jes twymagane lub"

#. Perl Module: Kernel/System/DynamicField/Driver/TextArea.pm
msgid "The field content is too long!"
msgstr "Zawartość pola jest zbyt długa!"

#. Perl Module: Kernel/System/DynamicField/Driver/TextArea.pm
msgid "Maximum size is %s characters."
msgstr "Maksymalny rozmiar to %s znaków"

#. Perl Module: Kernel/System/NotificationEvent.pm
msgid ""
"Couldn't read Notification configuration file. Please make sure the file is "
"valid."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/NotificationEvent.pm
msgid "Imported notification has body text with more than 4000 characters."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Package.pm
msgid "not installed"
msgstr "nie zainstalowane"

#. Perl Module: Kernel/System/Package.pm
msgid "installed"
msgstr "zainstalowany"

#. Perl Module: Kernel/System/Package.pm
msgid "Unable to parse repository index document."
msgstr "Nie można sparsować indeksu rezpozytorium."

#. Perl Module: Kernel/System/Package.pm
msgid ""
"No packages for your framework version found in this repository, it only "
"contains packages for other framework versions."
msgstr ""
"Nie znaleziono pakietów dla Twojej wersji frameworka w tym repozytorium, "
"zawiera ono tylko pakiety pasujące do innych wersji frameworka."

#. Perl Module: Kernel/System/Package.pm
msgid "File is not installed!"
msgstr "Plik nie jest zainstalowany!"

#. Perl Module: Kernel/System/Package.pm
msgid "File is different!"
msgstr "Plik jest inny!"

#. Perl Module: Kernel/System/Package.pm
msgid "Can't read file!"
msgstr "Nie można czytać pliku!"

#. Perl Module: Kernel/System/Package.pm
msgid ""
"<p>If you continue to install this package, the following issues may occur:</"
"p><ul><li>Security problems</li><li>Stability problems</li><li>Performance "
"problems</li></ul><p>Please note that issues that are caused by working with "
"this package are not covered by OTRS service contracts.</p>"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Package.pm
msgid ""
"<p>The installation of packages which are not verified by the OTRS Group is "
"not possible by default. You can activate the installation of not verified "
"packages via the \"AllowNotVerifiedPackages\" system configuration setting.</"
"p>"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/ProcessManagement/DB/Process.pm
msgid "The process \"%s\" and all of its data has been imported successfully."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/ProcessManagement/DB/Process/State.pm
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"

#. Perl Module: Kernel/System/ProcessManagement/DB/Process/State.pm
msgid "FadeAway"
msgstr "Wygaszony"

#. Perl Module: Kernel/System/Registration.pm
msgid "Can't contact registration server. Please try again later."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z serwerem rejestracji. Prosimy spróbuj ponownie "
"później."

#. Perl Module: Kernel/System/Registration.pm
msgid "No content received from registration server. Please try again later."
msgstr ""
"Z serwera rejestracji nie otrzymano żadnych danych. Prosimy spróbuj ponownie "
"później."

#. Perl Module: Kernel/System/Registration.pm
msgid "Can't get Token from sever"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Registration.pm
msgid "Username and password do not match. Please try again."
msgstr "Użytkownik oraz hasło nie zgadzają się. Prosze spróbuj ponownie."

#. Perl Module: Kernel/System/Registration.pm
msgid "Problems processing server result. Please try again later."
msgstr ""
"Problem przy procesowaniu rezultatów. Prosimy spróbuj ponownie później."

#. Perl Module: Kernel/System/Stats.pm
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats.pm
msgid "week"
msgstr "tydzień"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats.pm
msgid "quarter"
msgstr "kwartał"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats.pm
msgid "half-year"
msgstr "półrocze"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/Ticket.pm
msgid "State Type"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/Ticket.pm
msgid "Created Priority"
msgstr "Utworzony priorytet"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/Ticket.pm
msgid "Created State"
msgstr "Utworzony stan"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/Ticket.pm
msgid "Create Time"
msgstr "Czas utworzenia"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/Ticket.pm
msgid "Pending until time"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/Ticket.pm
msgid "Close Time"
msgstr "Data zamknięcia"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/Ticket.pm
msgid "Escalation"
msgstr "Eskalacja"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/Ticket.pm
msgid "Escalation - First Response Time"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/Ticket.pm
msgid "Escalation - Update Time"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/Ticket.pm
msgid "Escalation - Solution Time"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/Ticket.pm
msgid "Agent/Owner"
msgstr "Agent/Właściciel"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/Ticket.pm
msgid "Created by Agent/Owner"
msgstr "Utworzone przez Agenta/Właściciela"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/Ticket.pm
msgid "Assigned to Customer User Login"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketAccountedTime.pm
msgid "Evaluation by"
msgstr "Ocenione przez"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketAccountedTime.pm
msgid "Ticket/Article Accounted Time"
msgstr "Rozliczony czas zgłoszenia (wiadomości)"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketAccountedTime.pm
msgid "Ticket Create Time"
msgstr "Czas utworzenia zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketAccountedTime.pm
msgid "Ticket Close Time"
msgstr "Czas zamknięcia zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketAccountedTime.pm
msgid "Accounted time by Agent"
msgstr "Czas rozliczony przez Agenta"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketAccountedTime.pm
msgid "Total Time"
msgstr "Czas całkowity"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketAccountedTime.pm
msgid "Ticket Average"
msgstr "Średnia zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketAccountedTime.pm
msgid "Ticket Min Time"
msgstr "Min. czas zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketAccountedTime.pm
msgid "Ticket Max Time"
msgstr "Maks. czas zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketAccountedTime.pm
msgid "Number of Tickets"
msgstr "Ilość zgłoszeń"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketAccountedTime.pm
msgid "Article Average"
msgstr "Średnia wiadomości"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketAccountedTime.pm
msgid "Article Min Time"
msgstr "Min. czas wiadomości"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketAccountedTime.pm
msgid "Article Max Time"
msgstr "Maks. czas wiadomości"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketAccountedTime.pm
msgid "Number of Articles"
msgstr "Ilość wiadomości"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketList.pm
msgid "unlimited"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketList.pm
msgid "Attributes to be printed"
msgstr "Drukowane atrybuty"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketList.pm
msgid "Sort sequence"
msgstr "Kolejność sortowania"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketList.pm
msgid "State Historic"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketList.pm
msgid "State Type Historic"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketList.pm
msgid "Historic Time Range"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketList.pm
msgid "Number"
msgstr "Liczba"

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketList.pm
msgid "Last Changed"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketSolutionResponseTime.pm
msgid "Solution Average"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketSolutionResponseTime.pm
msgid "Solution Min Time"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketSolutionResponseTime.pm
msgid "Solution Max Time"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketSolutionResponseTime.pm
msgid "Solution Average (affected by escalation configuration)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketSolutionResponseTime.pm
msgid "Solution Min Time (affected by escalation configuration)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketSolutionResponseTime.pm
msgid "Solution Max Time (affected by escalation configuration)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketSolutionResponseTime.pm
msgid "Solution Working Time Average (affected by escalation configuration)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketSolutionResponseTime.pm
msgid "Solution Min Working Time (affected by escalation configuration)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketSolutionResponseTime.pm
msgid "Solution Max Working Time (affected by escalation configuration)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketSolutionResponseTime.pm
msgid "First Response Average (affected by escalation configuration)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketSolutionResponseTime.pm
msgid "First Response Min Time (affected by escalation configuration)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketSolutionResponseTime.pm
msgid "First Response Max Time (affected by escalation configuration)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketSolutionResponseTime.pm
msgid ""
"First Response Working Time Average (affected by escalation configuration)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketSolutionResponseTime.pm
msgid "First Response Min Working Time (affected by escalation configuration)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketSolutionResponseTime.pm
msgid "First Response Max Working Time (affected by escalation configuration)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Dynamic/TicketSolutionResponseTime.pm
msgid "Number of Tickets (affected by escalation configuration)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Stats/Static/StateAction.pm
msgid "Days"
msgstr "Dni"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/OutdatedTables.pm
msgid "Outdated Tables"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/OutdatedTables.pm
msgid ""
"Outdated tables were found in the database. These can be removed if empty."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/TablePresence.pm
msgid "Table Presence"
msgstr "Obecność tabeli"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/TablePresence.pm
msgid "Internal Error: Could not open file."
msgstr "Błąd wewnętrzny: Nie można otworzyć pliku."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/TablePresence.pm
msgid "Table Check"
msgstr "Sprawdzanie tabeli"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/TablePresence.pm
msgid "Internal Error: Could not read file."
msgstr "Błąd wewnętrzny: Nie można odczytać pliku."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/TablePresence.pm
msgid "Tables found which are not present in the database."
msgstr "Zostały wykryte tabele których nie ma w bazie danych."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mssql/Size.pm
msgid "Database Size"
msgstr "Rozmiar bazy danych"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mssql/Size.pm
msgid "Could not determine database size."
msgstr "Nie udało się określić rozmiaru bazy danych."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mssql/Version.pm
msgid "Database Version"
msgstr "Wersja bazy danych"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mssql/Version.pm
msgid "Could not determine database version."
msgstr "Nie udało się określić wersji bazy danych."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/Charset.pm
msgid "Client Connection Charset"
msgstr "Kodowanie znaków połączenia Klienta"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/Charset.pm
msgid "Setting character_set_client needs to be utf8."
msgstr "Character_set_client musi być ustawione na utf8."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/Charset.pm
msgid "Server Database Charset"
msgstr "Kodowanie znaków serwera bazy danych"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/Charset.pm
msgid ""
"This character set is not yet supported, please see https://bugs.otrs.org/"
"show_bug.cgi?id=12361. Please convert your database to the character set "
"'utf8'."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/Charset.pm
msgid "The setting character_set_database needs to be 'utf8'."
msgstr "Wartość character_set_database musi być ustawiona na 'utf8'."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/Charset.pm
msgid "Table Charset"
msgstr "Kodowanie znaków tabeli"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/Charset.pm
msgid "There were tables found which do not have 'utf8' as charset."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/InnoDBLogFileSize.pm
msgid "InnoDB Log File Size"
msgstr "Rozmiar pliku dziennika InnoDB"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/InnoDBLogFileSize.pm
msgid "The setting innodb_log_file_size must be at least 256 MB."
msgstr ""
"Parametr \"innodb_log_file_size\" musi być ustawiony na co najmniej 256 MB."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/InvalidDefaultValues.pm
msgid "Invalid Default Values"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/InvalidDefaultValues.pm
msgid ""
"Tables with invalid default values were found. In order to fix it "
"automatically, please run: bin/otrs.Console.pl Maint::Database::Check --"
"repair"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/MaxAllowedPacket.pm
msgid "Maximum Query Size"
msgstr "Maksymalny rozmiar zapytania"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/MaxAllowedPacket.pm
msgid "The setting 'max_allowed_packet' must be higher than 64 MB."
msgstr "Wartość 'max_allowed_packet' powinna być większa niż 64MB"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/Performance.pm
msgid "Query Cache Size"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej zapytania"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/Performance.pm
msgid ""
"The setting 'query_cache_size' should be used (higher than 10 MB but not "
"more than 512 MB)."
msgstr ""
"Parametr \"query_cache_size\" powinień być ustawiony (więcej niż 10 MB, ale "
"nie więcej niż 512 MB)."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/StorageEngine.pm
msgid "Default Storage Engine"
msgstr "Domyślny magazyn danych"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/StorageEngine.pm
msgid "Table Storage Engine"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/StorageEngine.pm
msgid ""
"Tables with a different storage engine than the default engine were found."
msgstr "Znaleziono tabele z ustawionym magazynem danych innym niż domyślny."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/mysql/Version.pm
msgid "MySQL 5.x or higher is required."
msgstr "Wymagany jest MYSQL w wersji 5.x lub wyższej."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/oracle/NLS.pm
msgid "NLS_LANG Setting"
msgstr "Ustawienie NLS_LANG"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/oracle/NLS.pm
msgid "NLS_LANG must be set to al32utf8 (e.g. GERMAN_GERMANY.AL32UTF8)."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/oracle/NLS.pm
msgid "NLS_DATE_FORMAT Setting"
msgstr "Ustawienie NLS_DATE_FORMAT"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/oracle/NLS.pm
msgid "NLS_DATE_FORMAT must be set to 'YYYY-MM-DD HH24:MI:SS'."
msgstr "NLS_DATE_FORMAT musi mieć postać \"RRRR-MM-DD GG:MM:SS\"."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/oracle/NLS.pm
msgid "NLS_DATE_FORMAT Setting SQL Check"
msgstr "NLS_DATE_FORMAT Ustawienie SQL Check"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/oracle/PrimaryKeySequencesAndTriggers.pm
msgid "Primary Key Sequences and Triggers"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/oracle/PrimaryKeySequencesAndTriggers.pm
msgid ""
"The following sequences and/or triggers with possible wrong names have been "
"found. Please rename them manually."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/postgresql/Charset.pm
msgid "Setting client_encoding needs to be UNICODE or UTF8."
msgstr "Parametr \"client_encoding\" musi być ustawiony na UNICODE lub UTF8."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/postgresql/Charset.pm
msgid "Setting server_encoding needs to be UNICODE or UTF8."
msgstr "Parametr \"server_encoding\" musi być ustawiony na UNICODE lub UTF8."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/postgresql/DateStyle.pm
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/postgresql/DateStyle.pm
msgid "Setting DateStyle needs to be ISO."
msgstr "Parametr \"DateStyle\" musi być zgodny z ISO."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/postgresql/PrimaryKeySequences.pm
msgid "Primary Key Sequences"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/postgresql/PrimaryKeySequences.pm
msgid ""
"The following sequences with possible wrong names have been found. Please "
"rename them manually."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Database/postgresql/Version.pm
msgid "PostgreSQL 9.2 or higher is required."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/DiskPartitionOTRS.pm
msgid "OTRS Disk Partition"
msgstr "Partycja dysku OTRS"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/DiskSpace.pm
msgid "Disk Usage"
msgstr "Użycie dysku"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/DiskSpace.pm
msgid "The partition where OTRS is located is almost full."
msgstr "Partycja na której znajduje się OTRS jest prawie pełna."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/DiskSpace.pm
msgid "The partition where OTRS is located has no disk space problems."
msgstr "Na partycji na której znajduje się OTRS zabrakło wolnego miejsca."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/DiskSpacePartitions.pm
msgid "Disk Partitions Usage"
msgstr "Użycie miejsca partycji"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/Distribution.pm
msgid "Distribution"
msgstr "Dystrybucja"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/Distribution.pm
msgid "Could not determine distribution."
msgstr "Nie udało się określić dystrybucji."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/KernelVersion.pm
msgid "Kernel Version"
msgstr "Wersja jądra systemu"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/KernelVersion.pm
msgid "Could not determine kernel version."
msgstr "Nie udało się określić wersji jądra systemu."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/Load.pm
msgid "System Load"
msgstr "Obciążenie systemu"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/Load.pm
msgid ""
"The system load should be at maximum the number of CPUs the system has (e.g. "
"a load of 8 or less on a system with 8 CPUs is OK)."
msgstr ""
"Maksymalne obciążenie systemu powinno być równe ilości procesorów dostępnych "
"w serwerze (np. obciążenie równe 8 lub mniej na 8 rdzeniowym serwerze jest "
"prawidłowe)."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/PerlModules.pm
msgid "Perl Modules"
msgstr "Moduły Perl"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/PerlModules.pm
msgid "Not all required Perl modules are correctly installed."
msgstr "Nie wszystkie wymagane moduły Perl są poprawnie zainstalowane."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/PerlModulesAudit.pm
msgid "Perl Modules Audit"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/PerlModulesAudit.pm
msgid ""
"CPAN::Audit reported that one or more installed Perl modules have known "
"vulnerabilities. Please note that there might be false positives for "
"distributions patching Perl modules without changing their version number."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/PerlModulesAudit.pm
msgid ""
"CPAN::Audit did not report any known vulnerabilities in the installed Perl "
"modules."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/Swap.pm
msgid "Free Swap Space (%)"
msgstr "Dostępna przestrzeń stronicowania (%)"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/Swap.pm
msgid "No swap enabled."
msgstr "Nie włączona partycja SWAP."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/Swap.pm
msgid "Used Swap Space (MB)"
msgstr "Używana przestrzeń wymiany (MB)"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/Swap.pm
msgid "There should be more than 60% free swap space."
msgstr " Co najmniej 60% przestrzeni wymiany powinno być wolne."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OS/Swap.pm
msgid "There should be no more than 200 MB swap space used."
msgstr "Co najmniej 200 MB przestrzeni wymiany powinno być używane."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/ArticleSearchIndexStatus.pm
msgid "OTRS"
msgstr "OTRS"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/ArticleSearchIndexStatus.pm
msgid "Article Search Index Status"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/ArticleSearchIndexStatus.pm
msgid "Indexed Articles"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/ArticlesPerCommunicationChannel.pm
msgid "Articles Per Communication Channel"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/CommunicationLog.pm
msgid "Incoming communications"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/CommunicationLog.pm
msgid "Outgoing communications"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/CommunicationLog.pm
msgid "Failed communications"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/CommunicationLog.pm
msgid "Average processing time of communications (s)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/CommunicationLogAccountStatus.pm
msgid "Communication Log Account Status (last 24 hours)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/CommunicationLogAccountStatus.pm
msgid "No connections found."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/CommunicationLogAccountStatus.pm
msgid "ok"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/CommunicationLogAccountStatus.pm
msgid "permanent connection errors"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/CommunicationLogAccountStatus.pm
msgid "intermittent connection errors"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/ConfigSettings.pm
msgid "Config Settings"
msgstr "Ustawienia konfiguracyjne"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/ConfigSettings.pm
msgid "Could not determine value."
msgstr "Nie można określić wartości."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DaemonRunning.pm
msgid "Daemon"
msgstr "Demon"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DaemonRunning.pm
msgid "Daemon is running."
msgstr "Demon jest uruchomiony"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DaemonRunning.pm
msgid "Daemon is not running."
msgstr "Demon nie jest uruchomiony"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DatabaseRecords.pm
msgid "Database Records"
msgstr "Rekordy bazy danych"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DatabaseRecords.pm
msgid "Tickets"
msgstr "Zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DatabaseRecords.pm
msgid "Ticket History Entries"
msgstr "Historia zgłoszeń"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DatabaseRecords.pm
msgid "Articles"
msgstr "Wiadomości"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DatabaseRecords.pm
msgid "Attachments (DB, Without HTML)"
msgstr "Załączniki (DB, bez HTML)"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DatabaseRecords.pm
msgid "Customers With At Least One Ticket"
msgstr "Klienci którzy posiadają co najmniej jedno zgłoszenie"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DatabaseRecords.pm
msgid "Dynamic Field Values"
msgstr "Wartości pól dynamicznych"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DatabaseRecords.pm
msgid "Invalid Dynamic Fields"
msgstr "Nieprawidłowe pola dynamiczne"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DatabaseRecords.pm
msgid "Invalid Dynamic Field Values"
msgstr "Nieprawidłowe wartości pól dynamicznych"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DatabaseRecords.pm
msgid "GenericInterface Webservices"
msgstr "Ogólny interfejs usług sieciowych"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DatabaseRecords.pm
msgid "Process Tickets"
msgstr "Zgłoszenia procesowe"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DatabaseRecords.pm
msgid "Months Between First And Last Ticket"
msgstr "Ilość miesięcy pomiędzy pierwszym, a ostatnim zgłoszeniem"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DatabaseRecords.pm
msgid "Tickets Per Month (avg)"
msgstr "Zgłoszeń w miesiącu (śred.)"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DatabaseRecords.pm
msgid "Open Tickets"
msgstr "Otwarte zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DefaultSOAPUser.pm
msgid "Default SOAP Username And Password"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DefaultSOAPUser.pm
msgid ""
"Security risk: you use the default setting for SOAP::User and SOAP::"
"Password. Please change it."
msgstr ""
"Zagrożenie bezpieczeństwa: używasz domyślnych ustawień SOAP::User i SOAP::"
"Password. Należy je zmienić."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DefaultUser.pm
msgid "Default Admin Password"
msgstr "Domyślne hasło Admina"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/DefaultUser.pm
msgid ""
"Security risk: the agent account root@localhost still has the default "
"password. Please change it or invalidate the account."
msgstr ""
"Zagrożenie bezpieczeństwa: Konto agenta \"root@localhost\" nadal ma "
"ustawione domyślne hasło. Należy je zmienić lub wyłączyć konto."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/EmailQueue.pm
msgid "Email Sending Queue"
msgstr "Kolejka Nadawcza Email"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/EmailQueue.pm
msgid "Emails queued for sending"
msgstr "Emaile w kolejce wysyłania"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/FQDN.pm
msgid "FQDN (domain name)"
msgstr "FQDN (nazwa domeny)"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/FQDN.pm
msgid "Please configure your FQDN setting."
msgstr "Skonfiguruj proszę ustawienie twojej FQDN"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/FQDN.pm
msgid "Domain Name"
msgstr "Nazwa domeny"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/FQDN.pm
msgid "Your FQDN setting is invalid."
msgstr "Kompletna nazwa hosta (FQDN) jest nieprawidłowa."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/FileSystemWritable.pm
msgid "File System Writable"
msgstr "System plików jest zapisywalny"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/FileSystemWritable.pm
msgid "The file system on your OTRS partition is not writable."
msgstr "System plików na partycji OTRS nie ma praw do zapisu."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/LegacyConfigBackups.pm
msgid "Legacy Configuration Backups"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/LegacyConfigBackups.pm
msgid "No legacy configuration backup files found."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/LegacyConfigBackups.pm
msgid ""
"Legacy configuration backup files found in Kernel/Config/Backups folder, but "
"they might still be required by some packages."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/LegacyConfigBackups.pm
msgid ""
"Legacy configuration backup files are no longer needed for the installed "
"packages, please remove them from Kernel/Config/Backups folder."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/PackageDeployment.pm
msgid "Package Installation Status"
msgstr "Stan instalacji pakietu"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/PackageDeployment.pm
msgid "Some packages have locally modified files."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/PackageDeployment.pm
msgid "Some packages are not correctly installed."
msgstr "Niektóre pakiety nie zostały poprawnie zainstalowane."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/PackageDeployment.pm
msgid "Package Verification Status"
msgstr "Stan Weryfikacji Pakietów"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/PackageDeployment.pm
msgid ""
"Some packages are not verified by the OTRS Group! It is recommended not to "
"use this packages."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/PackageDeployment.pm
msgid "Package Framework Version Status"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/PackageDeployment.pm
msgid "Some packages are not allowed for the current framework version."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/PackageList.pm
msgid "Package List"
msgstr "Lista pakietów"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/SessionConfigSettings.pm
msgid "Session Config Settings"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/SpoolMails.pm
msgid "Spooled Emails"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/SpoolMails.pm
msgid "There are emails in var/spool that OTRS could not process."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/SystemID.pm
msgid "Your SystemID setting is invalid, it should only contain digits."
msgstr ""
"Wartość pola SystemID jest nieprawidłowa, powinno zawierać tylko cyfry."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/Ticket/DefaultType.pm
msgid "Default Ticket Type"
msgstr "Domyślny Typ Zgłoszenia"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/Ticket/DefaultType.pm
msgid ""
"The configured default ticket type is invalid or missing. Please change the "
"setting Ticket::Type::Default and select a valid ticket type."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/Ticket/IndexModule.pm
msgid "Ticket Index Module"
msgstr "Moduł indeksów zgłoszeń"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/Ticket/IndexModule.pm
msgid ""
"You have more than 60,000 tickets and should use the StaticDB backend. See "
"admin manual (Performance Tuning) for more information."
msgstr ""
"Masz ponad 60 000 zgłoszeń i powinieneś korzystać z modułu StaticDB. Zobacz "
"podręcznik administratora (poprawa wydajności) w celu uzyskania dodatkowych "
"informacji."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/Ticket/InvalidUsersWithLockedTickets.pm
msgid "Invalid Users with Locked Tickets"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/Ticket/InvalidUsersWithLockedTickets.pm
msgid "There are invalid users with locked tickets."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/Ticket/OpenTickets.pm
msgid "You should not have more than 8,000 open tickets in your system."
msgstr "Nie należy utrzymywać  w systemie więcej niż 8 000 otwartych zgłoszeń."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/Ticket/SearchIndexModule.pm
msgid "Ticket Search Index Module"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/Ticket/SearchIndexModule.pm
msgid ""
"The indexing process forces the storage of the original article text in the "
"article search index, without executing filters or applying stop word lists. "
"This will increase the size of the search index and thus may slow down "
"fulltext searches."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/Ticket/StaticDBOrphanedRecords.pm
msgid "Orphaned Records In ticket_lock_index Table"
msgstr "Osierocone rekordy w tabeli ticket_lock_index"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/Ticket/StaticDBOrphanedRecords.pm
msgid ""
"Table ticket_lock_index contains orphaned records. Please run bin/otrs."
"Console.pl \"Maint::Ticket::QueueIndexCleanup\" to clean the StaticDB index."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/Ticket/StaticDBOrphanedRecords.pm
msgid "Orphaned Records In ticket_index Table"
msgstr "Osierocone rekordy w tabeli ticket_index"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/Ticket/StaticDBOrphanedRecords.pm
msgid ""
"Table ticket_index contains orphaned records. Please run bin/otrs.Console.pl "
"\"Maint::Ticket::QueueIndexCleanup\" to clean the StaticDB index."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/TimeSettings.pm
msgid "Time Settings"
msgstr "Ustawienia czasu"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/TimeSettings.pm
msgid "Server time zone"
msgstr "Ustawienia strefy czasowej serwera"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/TimeSettings.pm
msgid "OTRS time zone"
msgstr "Strefa czasowa OTRS"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/TimeSettings.pm
msgid "OTRS time zone is not set."
msgstr "Strefa czasowa OTRS nie jest ustawiona."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/TimeSettings.pm
msgid "User default time zone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa użytkownika"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/TimeSettings.pm
msgid "User default time zone is not set."
msgstr "Nie ustawiona domyślna strefa czasowa użytkownika."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/TimeSettings.pm
msgid "Calendar time zone is not set."
msgstr "Strefa czasowa kalendarza nie jest ustawiona."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/UI/AgentSkinUsage.pm
msgid "UI - Agent Skin Usage"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/UI/AgentThemeUsage.pm
msgid "UI - Agent Theme Usage"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/UI/SpecialStats.pm
msgid "UI - Special Statistics"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/UI/SpecialStats.pm
msgid "Agents using custom main menu ordering"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/OTRS/UI/SpecialStats.pm
msgid "Agents using favourites for the admin overview"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Apache/LoadedModules.pm
msgid "Webserver"
msgstr "Serwer www"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Apache/LoadedModules.pm
msgid "Loaded Apache Modules"
msgstr "Załadowane moduły Apache"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Apache/MPMModel.pm
msgid "MPM model"
msgstr "Model MPM"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Apache/MPMModel.pm
msgid "OTRS requires apache to be run with the 'prefork' MPM model."
msgstr ""
"OTRS wymaga uruchomienia serwera Apache wraz z modelem \"prefork\" MPM."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Apache/Performance.pm
msgid "CGI Accelerator Usage"
msgstr "Wykorzystanie akceleratora CGI"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Apache/Performance.pm
msgid "You should use FastCGI or mod_perl to increase your performance."
msgstr "Należy korzystać z FastCGI lub mod_perl w celu zwiększenia wydajności."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Apache/Performance.pm
msgid "mod_deflate Usage"
msgstr "Wykorzystanie mod_deflate"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Apache/Performance.pm
msgid "Please install mod_deflate to improve GUI speed."
msgstr "Należy zainstalować mod_deflate w celu poprawy wydajności GUI."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Apache/Performance.pm
msgid "mod_filter Usage"
msgstr "Wykorzystanie mod_filter"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Apache/Performance.pm
msgid "Please install mod_filter if mod_deflate is used."
msgstr "Należy zainstalować mod_filter jeśli wykorzystywany jest mod_deflate."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Apache/Performance.pm
msgid "mod_headers Usage"
msgstr "Wykorzystanie mod_headers"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Apache/Performance.pm
msgid "Please install mod_headers to improve GUI speed."
msgstr "Należy zainstalować mod_headers w celu poprawy wydajności GUI."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Apache/Performance.pm
msgid "Apache::Reload Usage"
msgstr "Wykorzystanie Apache::Reload"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Apache/Performance.pm
msgid ""
"Apache::Reload or Apache2::Reload should be used as PerlModule and "
"PerlInitHandler to prevent web server restarts when installing and upgrading "
"modules."
msgstr ""
"Apache::Reload lub Apache2::Reload powinno być używane jako moduł Perl oraz "
"PerlInitHandler, aby uniknąć ponownego uruchomienia serwera WWW podczas "
"instalacji i aktualizacji modułów."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Apache/Performance.pm
msgid "Apache2::DBI Usage"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Apache/Performance.pm
msgid ""
"Apache2::DBI should be used to get a better performance  with pre-"
"established database connections."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/EnvironmentVariables.pm
msgid "Environment Variables"
msgstr "Zmienne środowiskowe"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/InternalWebRequest.pm
msgid "Support Data Collection"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/InternalWebRequest.pm
msgid "Support data could not be collected from the web server."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Version.pm
msgid "Webserver Version"
msgstr "Wersja serwera WWW"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/Plugin/Webserver/Version.pm
msgid "Could not determine webserver version."
msgstr "Nie udało się określić wersji serwera WWW."

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/PluginAsynchronous/OTRS/ConcurrentUsers.pm
msgid "Concurrent Users Details"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/PluginAsynchronous/OTRS/ConcurrentUsers.pm
msgid "Concurrent Users"
msgstr "Jednocześni Użytkownicy"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/PluginBase.pm
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Perl Module: Kernel/System/SupportDataCollector/PluginBase.pm
msgid "Problem"
msgstr "Problem"

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig.pm
msgid "Setting %s does not exists!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig.pm
msgid "Setting %s is not locked to this user!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig.pm
msgid "Setting value is not valid!"
msgstr "Wartość ustawienia jest nieprawidłowa!"

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig.pm
msgid "Could not add modified setting!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig.pm
msgid "Could not update modified setting!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig.pm
msgid "Setting could not be unlocked!"
msgstr "Ustawienia nie można odblokować!"

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig.pm
msgid "Missing key %s!"
msgstr "Brakujący klucz %s!"

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig.pm
msgid "Invalid setting: %s"
msgstr "Nieprawidłowe ustawienie: %s"

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig.pm
msgid "Could not combine settings values into a perl hash."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig.pm
msgid "Can not lock the deployment for UserID '%s'!"
msgstr "Nie mogę zablokować wdrożenia dla UserID '%s'!"

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig.pm
msgid "All Settings"
msgstr "Wszystkie Ustawienia"

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig/BaseValueType.pm
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig/BaseValueType.pm
msgid "Value is not correct! Please, consider updating this field."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig/BaseValueType.pm
msgid "Value doesn't satisfy regex (%s)."
msgstr "Wartość nie pasuje do regex (%s)."

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig/ValueType/Checkbox.pm
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig/ValueType/Checkbox.pm
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig/ValueType/Date.pm
msgid "System was not able to calculate user Date in OTRSTimeZone!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig/ValueType/DateTime.pm
msgid "System was not able to calculate user DateTime in OTRSTimeZone!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig/ValueType/FrontendNavigation.pm
msgid "Value is not correct! Please, consider updating this module."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/SysConfig/ValueType/VacationDays.pm
msgid "Value is not correct! Please, consider updating this setting."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Ticket.pm
msgid "Reset of unlock time."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Ticket/Article/Backend/Chat.pm
msgid "Chat Participant"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Ticket/Article/Backend/Chat.pm
msgid "Chat Message Text"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceAgent.pm
msgid "Login failed! Your user name or password was entered incorrectly."
msgstr "Logowanie nieudane! Podano błędną nazwę użytkownika lub hasło."

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceAgent.pm
msgid ""
"Authentication succeeded, but no user data record is found in the database. "
"Please contact the administrator."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceAgent.pm
msgid "Can`t remove SessionID."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceAgent.pm
msgid "Logout successful."
msgstr "Wylogowanie zakończone pomyślnie."

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceAgent.pm
msgid "Feature not active!"
msgstr "Funkcja nieaktywna!"

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceAgent.pm
msgid "Sent password reset instructions. Please check your email."
msgstr ""
"Instrukcje dotyczące resetowania hasła zostały wysłane. Prosimy o "
"sprawdzenie swojej skrzynki pocztowej."

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceAgent.pm
msgid "Invalid Token!"
msgstr "Błędny token!"

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceAgent.pm
msgid "Sent new password to %s. Please check your email."
msgstr ""
"Nowe hasło wysłane na adres %s. Prosimy o sprawdzenie swojej skrzynki "
"pocztowej."

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceAgent.pm
msgid "Error: invalid session."
msgstr "Błąd: nie prawidłowa sesja."

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceAgent.pm
msgid "No Permission to use this frontend module!"
msgstr "Brak uprawnień do użycia tego modułu!"

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceCustomer.pm
msgid ""
"Authentication succeeded, but no customer record is found in the customer "
"backend. Please contact the administrator."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceCustomer.pm
msgid "Reset password unsuccessful. Please contact the administrator."
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceCustomer.pm
msgid ""
"This e-mail address already exists. Please log in or reset your password."
msgstr ""
"Wpisany adres e-mail już istnieje. Wystarczy się zalogować lub skorzystać z "
"funkcji resetowania hasła."

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceCustomer.pm
msgid ""
"This email address is not allowed to register. Please contact support staff."
msgstr ""
"Podany adres e-mail nie jest dopuszczony do rejestracji. Skontaktuj się z "
"Obsługą Kienta."

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceCustomer.pm
msgid "Added via Customer Panel (%s)"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceCustomer.pm
msgid "Customer user can't be added!"
msgstr "Nie mozna dodać użytkownika klienta!"

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceCustomer.pm
msgid "Can't send account info!"
msgstr ""

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceCustomer.pm
msgid ""
"New account created. Sent login information to %s. Please check your email."
msgstr ""
"Utworzono nowe konto. Informacje dotyczące sposobu logowania zostały wysłane "
"na adres %s. Prosimy o sprawdzenie swojej skrzynki pocztowej."

#. Perl Module: Kernel/System/Web/InterfaceInstaller.pm
msgid "Action \"%s\" not found!"
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "invalid-temporarily"
msgstr "czasowo nieaktualne"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Group for default access."
msgstr "Grupa z podstawowymi prawami dostępu."

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Group of all administrators."
msgstr "Grupa wszystkich administratorów."

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Group for statistics access."
msgstr "Grupa z dostępem do statystyk."

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "new"
msgstr "nowe"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "All new state types (default: viewable)."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "open"
msgstr "otwarte"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "All open state types (default: viewable)."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "closed"
msgstr "zamknięte"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "All closed state types (default: not viewable)."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "pending reminder"
msgstr "oczekujące przypomnienie"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "All 'pending reminder' state types (default: viewable)."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "pending auto"
msgstr "oczekujące na automatyczne"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "All 'pending auto *' state types (default: viewable)."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "removed"
msgstr "usunięte"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "All 'removed' state types (default: not viewable)."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "merged"
msgstr "scalone"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "State type for merged tickets (default: not viewable)."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "New ticket created by customer."
msgstr "Nowe zgłoszenie stworzone przez klienta."

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "closed successful"
msgstr "zamknięte z powodzeniem"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket is closed successful."
msgstr "Zgłoszenie zamknięte z powodzeniem."

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "closed unsuccessful"
msgstr "zamknięte bez powodzenia"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket is closed unsuccessful."
msgstr "Zgłoszenie zamknięte bez powodzenia."

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Open tickets."
msgstr "Otwarte zgłoszenia."

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Customer removed ticket."
msgstr "Usunięte zgłoszenia klienta."

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket is pending for agent reminder."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "pending auto close+"
msgstr "oczekujące na automatyczne zamknięcie+"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket is pending for automatic close."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "pending auto close-"
msgstr "oczekujące na automatyczne zamknięcie-"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "State for merged tickets."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "system standard salutation (en)"
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Standard Salutation."
msgstr "Standardowe powitanie."

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "system standard signature (en)"
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Standard Signature."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Standard Address."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "possible"
msgstr "możliwe"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Follow-ups for closed tickets are possible. Ticket will be reopened."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "reject"
msgstr "odrzuć"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid ""
"Follow-ups for closed tickets are not possible. No new ticket will be "
"created."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "new ticket"
msgstr "nowe zgłoszenie"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid ""
"Follow-ups for closed tickets are not possible. A new ticket will be created."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Postmaster queue."
msgstr "Kolejka poczty przychodzącej."

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "All default incoming tickets."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "All junk tickets."
msgstr "Wszystkie śmieciowe wiadomości."

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "All misc tickets."
msgstr "Inne zgłoszenia."

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "auto reply"
msgstr "automatyczna odpowiedź"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid ""
"Automatic reply which will be sent out after a new ticket has been created."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "auto reject"
msgstr "automatyczne odrzucenie"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid ""
"Automatic reject which will be sent out after a follow-up has been rejected "
"(in case queue follow-up option is \"reject\")."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "auto follow up"
msgstr "automatyczne śledzenie"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid ""
"Automatic confirmation which is sent out after a follow-up has been received "
"for a ticket (in case queue follow-up option is \"possible\")."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "auto reply/new ticket"
msgstr "automatyczna odpowiedź / nowe zgłoszenie"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid ""
"Automatic response which will be sent out after a follow-up has been "
"rejected and a new ticket has been created (in case queue follow-up option "
"is \"new ticket\")."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "auto remove"
msgstr "automatyczne usunięcie"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Auto remove will be sent out after a customer removed the request."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "default reply (after new ticket has been created)"
msgstr "automatyczna odpowiedź (jak już zostanie stworzone nowe zgłoszenie)"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "default reject (after follow-up and rejected of a closed ticket)"
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "default follow-up (after a ticket follow-up has been added)"
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid ""
"default reject/new ticket created (after closed follow-up with new ticket "
"creation)"
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Unclassified"
msgstr "Niesklasyfikowane"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "1 very low"
msgstr "1 bardzo niski"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "2 low"
msgstr "2 niski"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "3 normal"
msgstr "3 normalny"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "4 high"
msgstr "4 wysoki"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "5 very high"
msgstr "5 bardzo wysoki"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "unlock"
msgstr "odblokowane"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "lock"
msgstr "zablokowane"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "tmp_lock"
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "agent"
msgstr "Agent"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "system"
msgstr "System"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "customer"
msgstr "klient"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket create notification"
msgstr "Powiadomienia o nowym zgłoszeniu"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid ""
"You will receive a notification each time a new ticket is created in one of "
"your \"My Queues\" or \"My Services\"."
msgstr ""
"Otrzymasz powiadomienie, za każdym razem, gdy zgłoszenie zostanie utworzone "
"w jednej z „Twoich Kolejek” lub „Twoich Usług”. "

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket follow-up notification (unlocked)"
msgstr "Powiadomienia o nowej wiadomości w zgłoszeniu (odblokowane)"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid ""
"You will receive a notification if a customer sends a follow-up to an "
"unlocked ticket which is in your \"My Queues\" or \"My Services\"."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket follow-up notification (locked)"
msgstr "Powiadomienia o nowej wiadomości w zgłoszeniu (zablokowane)"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid ""
"You will receive a notification if a customer sends a follow-up to a locked "
"ticket of which you are the ticket owner or responsible."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket lock timeout notification"
msgstr "Powiadomienie o przekroczonym czasie blokady zgłoszenia"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid ""
"You will receive a notification as soon as a ticket owned by you is "
"automatically unlocked."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket owner update notification"
msgstr "Powiadomienia o zmianie właściciela zgłoszenia"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket responsible update notification"
msgstr "Powiadomienia o zmianie odpowiedzialnego za zgłoszenie"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket new note notification"
msgstr "Powiadomienia o nowej notatce w zgłoszeniu"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket queue update notification"
msgstr "Powiadomienia o zmianie kolejki zgłoszenia"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid ""
"You will receive a notification if a ticket is moved into one of your \"My "
"Queues\"."
msgstr ""
"Otrzymasz powiadomienie, za każdym razem, gdy zgłoszenie zostanie "
"przesunięte do jednej z Twoich Kolejek."

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket pending reminder notification (locked)"
msgstr "Powiadomienia o oczekującym przypomnieniu w zgłoszeniu (zablokowane)"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket pending reminder notification (unlocked)"
msgstr "Powiadomienia o oczekującym przypomnieniu w zgłoszeniu (odblokowane)"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket escalation notification"
msgstr "Powiadomienie o eskalacji zgłoszenia"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket escalation warning notification"
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket service update notification"
msgstr "Powiadomienie o zmianie usługi zgłoszenia"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid ""
"You will receive a notification if a ticket's service is changed to one of "
"your \"My Services\"."
msgstr ""

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Appointment reminder notification"
msgstr "Powiadomienie przypominające o wydarzeniu"

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid ""
"You will receive a notification each time a reminder time is reached for one "
"of your appointments."
msgstr ""
"Otrzymasz powiadomienie za każdym razem gdy zostanie osiągnięty czas "
"przypomnienia dla jednego z twoich wydarzeń."

#. Database XML Definition: scripts/database/otrs-initial_insert.xml
msgid "Ticket email delivery failure notification"
msgstr ""

#. JS File: Core.AJAX
msgid "Error during AJAX communication. Status: %s, Error: %s"
msgstr ""

#. JS File: Core.AJAX
msgid "This window must be called from compose window."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.ACL
msgid "Add all"
msgstr "Dodaj wszystkie"

#. JS File: Core.Agent.Admin.ACL
msgid "An item with this name is already present."
msgstr "Pozycja o tej nazwie już istnieje."

#. JS File: Core.Agent.Admin.ACL
msgid ""
"This item still contains sub items. Are you sure you want to remove this "
"item including its sub items?"
msgstr ""
"Ta pozycja nadal zawiera podpozycje. Czy jesteś pewien, że chce usunąć ją "
"wraz z nimi?"

#. JS File: Core.Agent.Admin.AppointmentCalendar.Manage
msgid "More"
msgstr "Więcej"

#. JS File: Core.Agent.Admin.AppointmentCalendar.Manage
msgid "Less"
msgstr "Mniej"

#. JS File: Core.Agent.Admin.AppointmentCalendar.Manage
msgid "Press Ctrl+C (Cmd+C) to copy to clipboard"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.Attachment
msgid "Delete this Attachment"
msgstr "Usuń ten Załącznik"

#. JS File: Core.Agent.Admin.Attachment
msgid "Deleting attachment..."
msgstr "Usuwanie załącznika..."

#. JS File: Core.Agent.Admin.Attachment
msgid ""
"There was an error deleting the attachment. Please check the logs for more "
"information."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.Attachment
msgid "Attachment was deleted successfully."
msgstr "Załącznik został pomyślnie usunięty."

#. JS File: Core.Agent.Admin.DynamicField
msgid ""
"Do you really want to delete this dynamic field? ALL associated data will be "
"LOST!"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć to pole dynamiczne? Wszystkie związane dane będą "
"USUNIĘTE!"

#. JS File: Core.Agent.Admin.DynamicField
msgid "Delete field"
msgstr "Usuń pole"

#. JS File: Core.Agent.Admin.DynamicField
msgid "Deleting the field and its data. This may take a while..."
msgstr ""
"Trwa kasowanie pola i skojarzonych z nim danych. To może chwilę potrwać..."

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericAgent
msgid "Remove this dynamic field"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericAgent
msgid "Remove selection"
msgstr "Usuń zaznaczenie"

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericAgent
msgid "Do you really want to delete this generic agent job?"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericAgent
msgid "Delete this Event Trigger"
msgstr "Usuń ten trigger"

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericAgent
msgid "Duplicate event."
msgstr "Duplikuj zdarzenie"

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericAgent
msgid "This event is already attached to the job, Please use a different one."
msgstr "Jeśli zdarzenie jest już dodane do zadania wówczas prosze użyj innego."

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceDebugger
msgid "An error occurred during communication."
msgstr "W trakcie komunikacji wystąpił błąd."

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceDebugger
msgid "Request Details"
msgstr "Szczegóły żądania"

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceDebugger
msgid "Request Details for Communication ID"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceDebugger
msgid "Show or hide the content."
msgstr "Pokaż lub ukryj zawartość."

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceDebugger
msgid "Clear debug log"
msgstr "Wyczyść log debug"

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceErrorHandling
msgid "Delete error handling module"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceInvoker
msgid ""
"It is not possible to add a new event trigger because the event is not set."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceInvoker
msgid "Delete this Invoker"
msgstr "Usuń ten invoker"

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceInvokerEvent
msgid "Sorry, the only existing condition can't be removed."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceInvokerEvent
msgid "Sorry, the only existing field can't be removed."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceInvokerEvent
msgid "Delete conditions"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceMapping
msgid "Mapping for Key %s"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceMapping
msgid "Mapping for Key"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceMapping
msgid "Delete this Key Mapping"
msgstr "Usuń to mapowanie klucza"

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceOperation
msgid "Delete this Operation"
msgstr "Usuń tę operację"

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceWebservice
msgid "Clone web service"
msgstr "Klonuj serwis sieciowy"

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceWebservice
msgid "Delete operation"
msgstr "Usuń operację"

#. JS File: Core.Agent.Admin.GenericInterfaceWebservice
msgid "Delete invoker"
msgstr "Usuń invoker"

#. JS File: Core.Agent.Admin.Group
msgid ""
"WARNING: When you change the name of the group 'admin', before making the "
"appropriate changes in the SysConfig, you will be locked out of the "
"administrations panel! If this happens, please rename the group back to "
"admin per SQL statement."
msgstr ""
"Uwaga: Jeżeli zmienisz nazwę grupy 'admin', przed wykonaniem właściwych "
"zmian w SysConfig, zablokujesz panel administratorów! Jeżeli to nastąpi, "
"przywróć nazwę grupy admin z użyciem SQL."

#. JS File: Core.Agent.Admin.MailAccount
msgid "Delete this Mail Account"
msgstr "Usuń to Konto Pocztowe"

#. JS File: Core.Agent.Admin.MailAccount
msgid "Deleting the mail account and its data. This may take a while..."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.NotificationEvent
msgid "Do you really want to delete this notification language?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten język powiadomienia?"

#. JS File: Core.Agent.Admin.NotificationEvent
msgid "Do you really want to delete this notification?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to powiadomienie?"

#. JS File: Core.Agent.Admin.PGP
msgid "Do you really want to delete this key?"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.PackageManager
msgid ""
"There is a package upgrade process running, click here to see status "
"information about the upgrade progress."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.PackageManager
msgid "A package upgrade was recently finished. Click here to see the results."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.PackageManager
msgid "No response from get package upgrade result."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.PackageManager
msgid "Update all packages"
msgstr "Aktualizuj wszystkie pakiety"

#. JS File: Core.Agent.Admin.PackageManager
msgid "Dismiss"
msgstr "Zwolnij"

#. JS File: Core.Agent.Admin.PackageManager
msgid "Update All Packages"
msgstr "Aktualizuj wszystkie pakiety"

#. JS File: Core.Agent.Admin.PackageManager
msgid "No response from package upgrade all."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.PackageManager
msgid "Currently not possible"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.PackageManager
msgid "This is currently disabled because of an ongoing package upgrade."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.PackageManager
msgid ""
"This option is currently disabled because the OTRS Daemon is not running."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.PackageManager
msgid "Are you sure you want to update all installed packages?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zaktualizować wszystkie zainstalowane pakiety?"

#. JS File: Core.Agent.Admin.PackageManager
msgid "No response from get package upgrade run status."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.PostMasterFilter
msgid "Delete this PostMasterFilter"
msgstr "Usuń ten filtr pocztowy"

#. JS File: Core.Agent.Admin.PostMasterFilter
msgid "Deleting the postmaster filter and its data. This may take a while..."
msgstr "Usuwanie filtra pocztowego i jego danych. To może chwilę potrwać...."

#. JS File: Core.Agent.Admin.ProcessManagement.Canvas
msgid "Remove Entity from canvas"
msgstr "Usuń Entity z obszaru projektu"

#. JS File: Core.Agent.Admin.ProcessManagement.Canvas
msgid "No TransitionActions assigned."
msgstr "Brak przypisanych akcji przejścia."

#. JS File: Core.Agent.Admin.ProcessManagement.Canvas
msgid ""
"No dialogs assigned yet. Just pick an activity dialog from the list on the "
"left and drag it here."
msgstr ""
"Brak jeszcze przypisanych okien. Wybierz okno działań z listy po lewej "
"stronie i upuść je tutaj."

#. JS File: Core.Agent.Admin.ProcessManagement.Canvas
msgid "This Activity cannot be deleted because it is the Start Activity."
msgstr ""
"To działanie nie może być usunięte ponieważ jest działaniem początkowym."

#. JS File: Core.Agent.Admin.ProcessManagement.Canvas
msgid "Remove the Transition from this Process"
msgstr "Usuń to przejście z tego procesu"

#. JS File: Core.Agent.Admin.ProcessManagement
msgid ""
"As soon as you use this button or link, you will leave this screen and its "
"current state will be saved automatically. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Gdy tylko użyjesz tego przycisku lub odnośnika, opuścisz ten ekran a jego "
"obecny stan zostanie automatycznie zapisany. Czy chcesz kontynuować?"

#. JS File: Core.Agent.Admin.ProcessManagement
msgid "Delete Entity"
msgstr "Usuń Entity"

#. JS File: Core.Agent.Admin.ProcessManagement
msgid "This Activity is already used in the Process. You cannot add it twice!"
msgstr ""
"To działanie jest już użyte w procesie. Nie możesz dodać go dwukrotnie!"

#. JS File: Core.Agent.Admin.ProcessManagement
msgid "Error during AJAX communication"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.ProcessManagement
msgid ""
"An unconnected transition is already placed on the canvas. Please connect "
"this transition first before placing another transition."
msgstr ""
"Niepodłączone przejście jest już przygotowane. Proszę wpierw połącz to "
"przejście przed umieszczeniem kolejnego."

#. JS File: Core.Agent.Admin.ProcessManagement
msgid ""
"This Transition is already used for this Activity. You cannot use it twice!"
msgstr ""
"To przejście jest już użyte w tym działaniu. Nie możesz użyć go dwukrotnie!"

#. JS File: Core.Agent.Admin.ProcessManagement
msgid ""
"This TransitionAction is already used in this Path. You cannot use it twice!"
msgstr ""
"Ta akcja przejścia jest już użyta na tej ścieżce. Nie możesz użyć jej "
"dwukrotnie!"

#. JS File: Core.Agent.Admin.ProcessManagement
msgid "Hide EntityIDs"
msgstr "Ukryj EntityID"

#. JS File: Core.Agent.Admin.ProcessManagement
msgid "Edit Field Details"
msgstr "Edytuj szczegóły pola"

#. JS File: Core.Agent.Admin.ProcessManagement
msgid "Customer interface does not support articles not visible for customers."
msgstr ""
"Interfejs klienta nie wspiera wyświetlania artykułów niewidocznych dla "
"klienta"

#. JS File: Core.Agent.Admin.ProcessManagement
msgid "Sorry, the only existing parameter can't be removed."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SMIME
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SupportDataCollector
msgid "Sending Update..."
msgstr "Wysyłanie aktualizacji..."

#. JS File: Core.Agent.Admin.SupportDataCollector
msgid "Support Data information was successfully sent."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SupportDataCollector
msgid "Was not possible to send Support Data information."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SupportDataCollector
msgid "Update Result"
msgstr "Wyślij wynik"

#. JS File: Core.Agent.Admin.SupportDataCollector
msgid "Generating..."
msgstr "Generowanie..."

#. JS File: Core.Agent.Admin.SupportDataCollector
msgid "It was not possible to generate the Support Bundle."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SupportDataCollector
msgid "Generate Result"
msgstr "Generuj wynik"

#. JS File: Core.Agent.Admin.SupportDataCollector
msgid "Support Bundle"
msgstr "Pakiet serwisowy"

#. JS File: Core.Agent.Admin.SupportDataCollector
msgid "The mail could not be sent"
msgstr "Wiadomość nie mogła być wysłana"

#. JS File: Core.Agent.Admin.SysConfig.Entity
msgid ""
"It is not possible to set this entry to invalid. All affected configuration "
"settings have to be changed beforehand."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SysConfig.Entity
msgid "Cannot proceed"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SysConfig.Entity
msgid "Update manually"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SysConfig.Entity
msgid ""
"You can either have the affected settings updated automatically to reflect "
"the changes you just made or do it on your own by pressing 'update manually'."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SysConfig.Entity
msgid "Save and update automatically"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SysConfig.Entity
msgid "Don't save, update manually"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SysConfig.Entity
msgid ""
"The item you're currently viewing is part of a not-yet-deployed "
"configuration setting, which makes it impossible to edit it in its current "
"state. Please wait until the setting has been deployed. If you're unsure "
"what to do next, please contact your system administrator."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SystemConfiguration
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."

#. JS File: Core.Agent.Admin.SystemConfiguration
msgid "Search the System Configuration"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SystemConfiguration
msgid "Please enter at least one search word to find anything."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SystemConfiguration
msgid ""
"Unfortunately deploying is currently not possible, maybe because another "
"agent is already deploying. Please try again later."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SystemConfiguration
msgid "Deploy"
msgstr "Wdróż"

#. JS File: Core.Agent.Admin.SystemConfiguration
msgid "The deployment is already running."
msgstr "Wdrażanie jest już aktualnie uruchomione."

#. JS File: Core.Agent.Admin.SystemConfiguration
msgid "Deployment successful. You're being redirected..."
msgstr "Wdrożenie udane. Zostaniesz przekierowany..."

#. JS File: Core.Agent.Admin.SystemConfiguration
msgid ""
"There was an error. Please save all settings you are editing and check the "
"logs for more information."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SystemConfiguration
msgid "Reset option is required!"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SystemConfiguration
msgid ""
"By restoring this deployment all settings will be reverted to the value they "
"had at the time of the deployment. Do you really want to continue?"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SystemConfiguration
msgid ""
"Keys with values can't be renamed. Please remove this key/value pair instead "
"and re-add it afterwards."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SystemConfiguration
msgid "Unlock setting."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.SystemMaintenance
msgid "Do you really want to delete this scheduled system maintenance?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć zaplanowaną konserwację systemu?"

#. JS File: Core.Agent.Admin.Template
msgid "Delete this Template"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Admin.Template
msgid "Deleting the template and its data. This may take a while..."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "Jump"
msgstr "Przejdź"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "Timeline Month"
msgstr "Widok Miesięczny"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "Timeline Week"
msgstr "Widok Tygodniowy"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "Timeline Day"
msgstr "Widok Dzienny"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "Su"
msgstr "Nd"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "Mo"
msgstr "Pn"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "Tu"
msgstr "Wt"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "We"
msgstr "Śr"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "Th"
msgstr "Cz"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "Fr"
msgstr "Pt"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "Sa"
msgstr "So"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "This is a repeating appointment"
msgstr "To powtarzające wydarzenie"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "Would you like to edit just this occurrence or all occurrences?"
msgstr "Czy chciałbyś edytować tylko to wystąpienie czy wszystkie?"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "All occurrences"
msgstr "Wszystkie wystąpienia"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "Just this occurrence"
msgstr "Tylko to wystąpienie"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "Too many active calendars"
msgstr "Zbyt dużo aktywnych kalendarzy"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid ""
"Please either turn some off first or increase the limit in configuration."
msgstr "Proszę wyłączyć kilka lub zwiększyć limit w konfiguracji."

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid "Restore default settings"
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"

#. JS File: Core.Agent.AppointmentCalendar
msgid ""
"Are you sure you want to delete this appointment? This operation cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć to wydarzenie? Tej operacji nie można "
"cofnąć."

#. JS File: Core.Agent.CustomerSearch
msgid ""
"First select a customer user, then select a customer ID to assign to this "
"ticket."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.CustomerSearch
msgid "Duplicated entry"
msgstr "Zduplikowana pozycja"

#. JS File: Core.Agent.CustomerSearch
msgid "It is going to be deleted from the field, please try again."
msgstr "To zostanie usunięte z pola, spróbuj ponownie."

#. JS File: Core.Agent.CustomerUserAddressBook
msgid "Please enter at least one search value or * to find anything."
msgstr ""
"Wprowadź przynajmniej jedną wyszukiwaną wartość lub * aby znaleźć cokolwiek."

#. JS File: Core.Agent.Daemon
msgid "Information about the OTRS Daemon"
msgstr "Informacje o OTRS Daemon"

#. JS File: Core.Agent.Dashboard
msgid "Please check the fields marked as red for valid inputs."
msgstr "Proszę sprawdź poprawnośc danych w polach oznaczonych jako czerowne."

#. JS File: Core.Agent.Dashboard
msgid "month"
msgstr "miesiąc"

#. JS File: Core.Agent.Dashboard
msgid "Remove active filters for this widget."
msgstr "Usuń aktywne filtry dla tego widgeta."

#. JS File: Core.Agent.LinkObject.SearchForm
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."

#. JS File: Core.Agent.LinkObject.SearchForm
msgid "Searching for linkable objects. This may take a while..."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.LinkObject
msgid "Do you really want to delete this link?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to połączenie?"

#. JS File: Core.Agent.Login
msgid ""
"Are you using a browser plugin like AdBlock or AdBlockPlus? This can cause "
"several issues and we highly recommend you to add an exception for this "
"domain."
msgstr ""
"Czy używasz wtyczki typu AdBlock lub AdBlockPlus w swojej przeglądarce? To "
"może powodować wiele problemów i dlatego gorąco zalecamy dodanie wyjątku we "
"wtyczce dla tej domeny."

#. JS File: Core.Agent.Login
msgid "Do not show this warning again."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Preferences
msgid ""
"Sorry, but you can't disable all methods for notifications marked as "
"mandatory."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Preferences
msgid "Sorry, but you can't disable all methods for this notification."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Preferences
msgid ""
"Please note that at least one of the settings you have changed requires a "
"page reload. Click here to reload the current screen."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Preferences
msgid "An unknown error occurred. Please contact the administrator."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Responsive
msgid "Switch to desktop mode"
msgstr "Przełącz na pełną wersję strony"

#. JS File: Core.Agent.Search
msgid ""
"Please remove the following words from your search as they cannot be "
"searched for:"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.SharedSecretGenerator
msgid "Generate"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.SortedTree
msgid "This element has children elements and can currently not be removed."
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.Statistics
msgid "Do you really want to delete this statistic?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą statystykę?"

#. JS File: Core.Agent.TicketAction
msgid "Select a customer ID to assign to this ticket"
msgstr ""

#. JS File: Core.Agent.TicketAction
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz kontynuować?"

#. JS File: Core.Agent.TicketBulk
msgid " ...and %s more"
msgstr "...i %s więcej"

#. JS File: Core.Agent.TicketBulk
msgid " ...show less"
msgstr "...pokaż mniej"

#. JS File: Core.Agent.TicketFormDraft
msgid "Add new draft"
msgstr "Dodaj nowy szkic"

#. JS File: Core.Agent.TicketFormDraft
msgid "Delete draft"
msgstr "Usuń szkic"

#. JS File: Core.Agent.TicketFormDraft
msgid "There are no more drafts available."
msgstr "Nie ma więcej dostępnych szkiców."

#. JS File: Core.Agent.TicketFormDraft
msgid "It was not possible to delete this draft."
msgstr "Usunięcie szkicu jest niemożliwe."

#. JS File: Core.Agent.TicketZoom
msgid "Article filter"
msgstr "Filtr wiadomości"

#. JS File: Core.Agent.TicketZoom
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#. JS File: Core.Agent.TicketZoom
msgid "Event Type Filter"
msgstr "Filtr typu zdarzenia"

#. JS File: Core.Agent
msgid "Slide the navigation bar"
msgstr "Wysuń panel nawigacji"

#. JS File: Core.Agent
msgid "Please turn off Compatibility Mode in Internet Explorer!"
msgstr "Proszę wyłącz Widok Zgodności w Internet Explorerze!"

#. JS File: Core.Agent
msgid "Find out more"
msgstr ""

#. JS File: Core.App.Responsive
msgid "Switch to mobile mode"
msgstr "Przełącz na wersję mobilną"

#. JS File: Core.App
msgid "Error: Browser Check failed!"
msgstr ""

#. JS File: Core.App
msgid "Reload page"
msgstr "Przeładuj stronę"

#. JS File: Core.App
msgid "Reload page (%ss)"
msgstr ""

#. JS File: Core.Debug
msgid "Namespace %s could not be initialized, because %s could not be found."
msgstr ""

#. JS File: Core.Exception
msgid "An error occurred! Please check the browser error log for more details!"
msgstr ""

#. JS File: Core.Form.Validate
msgid "One or more errors occurred!"
msgstr "Wystąpił jeden lub więcej błędów!"

#. JS File: Core.Installer
msgid "Mail check successful."
msgstr "Sprawdzanie poczty e-mail zakończone pomyślnie."

#. JS File: Core.Installer
msgid "Error in the mail settings. Please correct and try again."
msgstr "Błąd w ustawieniach poczty. Popraw i spróbuj ponownie."

#. JS File: Core.SystemConfiguration
msgid "Open this node in a new window"
msgstr ""

#. JS File: Core.SystemConfiguration
msgid "Please add values for all keys before saving the setting."
msgstr ""

#. JS File: Core.SystemConfiguration
msgid "The key must not be empty."
msgstr ""

#. JS File: Core.SystemConfiguration
msgid "A key with this name ('%s') already exists."
msgstr ""

#. JS File: Core.SystemConfiguration
msgid "Do you really want to revert this setting to its historical value?"
msgstr ""

#. JS File: Core.UI.Datepicker
msgid "Open date selection"
msgstr "Otwórz wybór daty"

#. JS File: Core.UI.Datepicker
msgid "Invalid date (need a future date)!"
msgstr "Niepoprawna data (wymagana przyszła data)!"

#. JS File: Core.UI.Datepicker
msgid "Invalid date (need a past date)!"
msgstr "Nieprawidłowa data (wymagana data przeszła)!"

#. JS File: Core.UI.InputFields
msgid "Not available"
msgstr "Nie dostępne"

#. JS File: Core.UI.InputFields
msgid "and %s more..."
msgstr "oraz %s więcej..."

#. JS File: Core.UI.InputFields
msgid "Show current selection"
msgstr ""

#. JS File: Core.UI.InputFields
msgid "Current selection"
msgstr ""

#. JS File: Core.UI.InputFields
msgid "Clear all"
msgstr "Wyczyść"

#. JS File: Core.UI.InputFields
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

#. JS File: Core.UI.InputFields
msgid "Clear search"
msgstr "Wyczyść szukanie"

#. JS File: Core.UI.Popup
msgid "If you now leave this page, all open popup windows will be closed, too!"
msgstr "Jeśli opuścisz tę stronę, wszystkie okna popup będą również zamknięte!"

#. JS File: Core.UI.Popup
msgid ""
"A popup of this screen is already open. Do you want to close it and load "
"this one instead?"
msgstr ""
"Okno popup tej strony jest wciąż otwarte. Czy chcesz je zamknąć i załadować "
"zamiast niego to okno?"

#. JS File: Core.UI.Popup
msgid ""
"Could not open popup window. Please disable any popup blockers for this "
"application."
msgstr ""
"Nie można otworzyć okna popup. Usuń wszelkie blokady popup-ów dla tej "
"aplikacji."

#. JS File: Core.UI.Table.Sort
msgid "Ascending sort applied, "
msgstr ""

#. JS File: Core.UI.Table.Sort
msgid "Descending sort applied, "
msgstr ""

#. JS File: Core.UI.Table.Sort
msgid "No sort applied, "
msgstr ""

#. JS File: Core.UI.Table.Sort
msgid "sorting is disabled"
msgstr ""

#. JS File: Core.UI.Table.Sort
msgid "activate to apply an ascending sort"
msgstr ""

#. JS File: Core.UI.Table.Sort
msgid "activate to apply a descending sort"
msgstr ""

#. JS File: Core.UI.Table.Sort
msgid "activate to remove the sort"
msgstr ""

#. JS File: Core.UI.Table
msgid "Remove the filter"
msgstr ""

#. JS File: Core.UI.TreeSelection
msgid "There are currently no elements available to select from."
msgstr "Obecnie nie ma jeszcze elementów z których można by wybrać."

#. JS File: Core.UI
msgid "Please only select one file for upload."
msgstr ""

#. JS File: Core.UI
msgid "Sorry, you can only upload one file here."
msgstr ""

#. JS File: Core.UI
msgid "Sorry, you can only upload %s files."
msgstr ""

#. JS File: Core.UI
msgid "Please only select at most %s files for upload."
msgstr ""

#. JS File: Core.UI
msgid "The following files are not allowed to be uploaded: %s"
msgstr ""

#. JS File: Core.UI
msgid ""
"The following files exceed the maximum allowed size per file of %s and were "
"not uploaded: %s"
msgstr ""

#. JS File: Core.UI
msgid ""
"The following files were already uploaded and have not been uploaded again: "
"%s"
msgstr ""

#. JS File: Core.UI
msgid "No space left for the following files: %s"
msgstr ""

#. JS File: Core.UI
msgid "Available space %s of %s."
msgstr ""

#. JS File: Core.UI
msgid "Upload information"
msgstr ""

#. JS File: Core.UI
msgid ""
"An unknown error occurred when deleting the attachment. Please try again. If "
"the error persists, please contact your system administrator."
msgstr ""

#. JS File: Core.Language.UnitTest
msgid "yes"
msgstr "tak"

#. JS File: Core.Language.UnitTest
msgid "no"
msgstr "nie"

#. JS File: Core.Language.UnitTest
msgid "This is %s"
msgstr ""

#. JS File: Core.Language.UnitTest
msgid "Complex %s with %s arguments"
msgstr ""

#. JS File: OTRSLineChart
msgid "No Data Available."
msgstr ""

#. JS File: OTRSMultiBarChart
msgid "Grouped"
msgstr "Pogrupowane"

#. JS File: OTRSMultiBarChart
msgid "Stacked"
msgstr "Zestakowane"

#. JS File: OTRSStackedAreaChart
msgid "Stream"
msgstr "Stream"

#. JS File: OTRSStackedAreaChart
msgid "Expanded"
msgstr "Rozszerzony"

#. SysConfig
msgid ""
"\n"
"Dear Customer,\n"
"\n"
"Unfortunately we could not detect a valid ticket number\n"
"in your subject, so this email can't be processed.\n"
"\n"
"Please create a new ticket via the customer panel.\n"
"\n"
"Thanks for your help!\n"
"\n"
" Your Helpdesk Team\n"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid " (work units)"
msgstr " (jednostki pracy)"

#. SysConfig
msgid " 2 minutes"
msgstr " 2 minuty"

#. SysConfig
msgid " 5 minutes"
msgstr " 5 minut"

#. SysConfig
msgid " 7 minutes"
msgstr " 7 minut"

#. SysConfig
msgid "\"Slim\" skin which tries to save screen space for power users."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. SysConfig
msgid "(UserLogin) Firstname Lastname"
msgstr "(Login) Imię Nazwisko"

#. SysConfig
msgid "(UserLogin) Lastname Firstname"
msgstr "(Login) Nazwisko Imię"

#. SysConfig
msgid "(UserLogin) Lastname, Firstname"
msgstr "(Login) Nazwisko, Imię"

#. SysConfig
msgid "*** out of office until %s (%s d left) ***"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "0 - Disabled"
msgstr "0 - Wyłączone"

#. SysConfig
msgid "1 - Available"
msgstr "1 - Dostępne"

#. SysConfig
msgid "1 - Enabled"
msgstr "1 - Włączone"

#. SysConfig
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 Minut"

#. SysConfig
msgid "100 (Expert)"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 Minut"

#. SysConfig
msgid "2 - Enabled and required"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "2 - Enabled and shown by default"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "2 - Enabled by default"
msgstr "2 - Włączone domyślnie"

#. SysConfig
msgid "2 Minutes"
msgstr "2 Minuty"

#. SysConfig
msgid "200 (Advanced)"
msgstr "200 (Zaawansowane)"

#. SysConfig
msgid "30 Minutes"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "300 (Beginner)"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "5 Minutes"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "A TicketWatcher Module."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "A Website"
msgstr "Strona internetowa"

#. SysConfig
msgid ""
"A list of dynamic fields that are merged into the main ticket during a merge "
"operation. Only dynamic fields that are empty in the main ticket will be set."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "A picture"
msgstr "Obrazek"

#. SysConfig
msgid ""
"ACL module that allows closing parent tickets only if all its children are "
"already closed (\"State\" shows which states are not available for the "
"parent ticket until all child tickets are closed)."
msgstr ""
"Moduł ACL pozwala na zamykanie nadrzędnych zgłoszeń, tylko wówczas, gdy "
"wszystkie podrzędne są już zamknięte (\"Stan\" pokazuje, które stany nie są "
"dostępne dla zgłoszenia nadrzędnego, aż do momentu zamknięcia wszystkich "
"podrzędnych)."

#. SysConfig
msgid "Access Control Lists (ACL)"
msgstr "Lista Kontroli dostępu (ACL)"

#. SysConfig
msgid "AccountedTime"
msgstr "Ubiegły czas"

#. SysConfig
msgid ""
"Activates a blinking mechanism of the queue that contains the oldest ticket."
msgstr "Aktywuje mechanizm pulsowania kolejki dla najstarszych zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid "Activates lost password feature for agents, in the agent interface."
msgstr ""
"Aktywuje funkcjonalność ozdyskania hasła dla agentów w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid "Activates lost password feature for customers."
msgstr "Aktywuje funkcjonalność ozdyskania hasła dla klientów"

#. SysConfig
msgid "Activates support for customer and customer user groups."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Activates the article filter in the zoom view to specify which articles "
"should be shown."
msgstr ""
"W widoku rozszerzonym aktywuje filtr wiadomości umożliwiający wybór, które "
"artykuły powinny być widoczne."

#. SysConfig
msgid ""
"Activates the available themes on the system. Value 1 means active, 0 means "
"inactive."
msgstr ""
"Aktywuje dostepne motywy w systeie. Watrość 1 oznacza aktywację, 0 oznacza "
"deaktywację."

#. SysConfig
msgid "Activates the ticket archive system search in the customer interface."
msgstr "Aktywuje archiwum systemu zgłoszeń w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Activates the ticket archive system to have a faster system by moving some "
"tickets out of the daily scope. To search for these tickets, the archive "
"flag has to be enabled in the ticket search."
msgstr ""
"Aktywuje archiwum złoszeń by uzyskać szybsze działanie systemu poprzez "
"przeniesienie zgłoszeń z dziennego zakresu. By wyszukiwać te zgłoszenia "
"flaga archiwum musi zostać aktywowana w oknie wyszukiwania zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid "Activates time accounting."
msgstr "Aktywuje rozliczanie czasu."

#. SysConfig
msgid "ActivityID"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Add a note to this ticket"
msgstr "Dodaj notatkę do tego zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "Add an inbound phone call to this ticket"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Add an outbound phone call to this ticket"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Added %s time unit(s), for a total of %s time unit(s)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Added email. %s"
msgstr "Dodano e-mail. %s"

#. SysConfig
msgid "Added follow-up to ticket [%s]. %s"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Added link to ticket \"%s\"."
msgstr "Dodano łącze do zgłoszenia \"%s\"."

#. SysConfig
msgid "Added note (%s)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Added phone call from customer."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Added phone call to customer."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Added subscription for user \"%s\"."
msgstr "Dodano subskrypcje dla użytkownika \"%s\"."

#. SysConfig
msgid "Added system request (%s)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Added web request from customer."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Adds a suffix with the actual year and month to the OTRS log file. A logfile "
"for every month will be created."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Adds customers email addresses to recipients in the ticket compose screen of "
"the agent interface. The customers email address won't be added if the "
"article type is email-internal."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Adds the one time vacation days for the indicated calendar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Adds the one time vacation days."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Adds the permanent vacation days for the indicated calendar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Adds the permanent vacation days."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Admin"
msgstr "Administracja"

#. SysConfig
msgid "Admin Area."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Admin Notification"
msgstr "Powiadomienia administratora"

#. SysConfig
msgid "Admin area navigation for the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Admin modules overview."
msgstr "Przegląd modułów Adminsitratora"

#. SysConfig
msgid "Admin."
msgstr "Admin"

#. SysConfig
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"

#. SysConfig
msgid "Agent Customer Search"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Agent Customer Search."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Agent Name"
msgstr "Imię i nazwisko Agenta"

#. SysConfig
msgid "Agent Name + FromSeparator + System Address Display Name"
msgstr "Imię i nazwisko agenta + Separator + Systemowy adres "

#. SysConfig
msgid "Agent Preferences."
msgstr "Preferencje Agenta"

#. SysConfig
msgid "Agent Statistics."
msgstr "Statystyki Agenta"

#. SysConfig
msgid "Agent User Search"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Agent User Search."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Agent interface article notification module to check PGP."
msgstr "Interfejs agenta w module powiadomień PGP"

#. SysConfig
msgid "Agent interface article notification module to check S/MIME."
msgstr "Interfejs agenta w module powiadomień S/MIME"

#. SysConfig
msgid ""
"Agent interface module to access CIC search via nav bar. Additional access "
"control to show or not show this link can be done by using Key \"Group\" and "
"Content like \"rw:group1;move_into:group2\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Agent interface module to access fulltext search via nav bar. Additional "
"access control to show or not show this link can be done by using Key \"Group"
"\" and Content like \"rw:group1;move_into:group2\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Agent interface module to access search profiles via nav bar. Additional "
"access control to show or not show this link can be done by using Key \"Group"
"\" and Content like \"rw:group1;move_into:group2\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Agent interface module to check incoming emails in the Ticket-Zoom-View if "
"the S/MIME-key is available and true."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Agent interface notification module to see the number of locked tickets. "
"Additional access control to show or not show this link can be done by using "
"Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;move_into:group2\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Agent interface notification module to see the number of tickets an agent is "
"responsible for. Additional access control to show or not show this link can "
"be done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;move_into:"
"group2\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Agent interface notification module to see the number of tickets in My "
"Services. Additional access control to show or not show this link can be "
"done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;move_into:group2\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Agent interface notification module to see the number of watched tickets. "
"Additional access control to show or not show this link can be done by using "
"Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;move_into:group2\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"AgentTicketZoom widget that displays a table of objects linked to the ticket."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"AgentTicketZoom widget that displays customer information for the ticket in "
"the side bar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "AgentTicketZoom widget that displays ticket data in the side bar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Agents ↔ Groups"
msgstr "Agenci ↔ Grupy"

#. SysConfig
msgid "Agents ↔ Roles"
msgstr "Agenci ↔ Role"

#. SysConfig
msgid "All CustomerIDs of a customer user."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "All attachments (OTRS Business Solution™)"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "All customer users of a CustomerID"
msgstr "Wszyscy użytkownicy  z identyfikatorem klienta"

#. SysConfig
msgid "All escalated tickets"
msgstr "Wszystkie eskalowane zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "All new tickets, these tickets have not been worked on yet"
msgstr "Wszystkie nowe zgłoszenia, nie podjęto jeszcze prac w związku z nimi"

#. SysConfig
msgid "All open tickets, these tickets have already been worked on."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"All tickets with a reminder set where the reminder date has been reached"
msgstr ""
"Wszystkie zgłoszenia z ustawionym przypomnieniem, dla których minął czas "
"przypomnienia"

#. SysConfig
msgid ""
"Allows adding notes in the close ticket screen of the agent interface. Can "
"be overwritten by Ticket::Frontend::NeedAccountedTime."
msgstr ""
"Pozwala na dodawanie notatek w oknie zamknięcia zgłoszenia interfejsu "
"agenta. Może być nadpisane przez Ticket::Frontend::NeedAccountedTime."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows adding notes in the ticket free text screen of the agent interface. "
"Can be overwritten by Ticket::Frontend::NeedAccountedTime."
msgstr ""
"Pozwala na dodawanie notatek w oknie pól dodatkowych interfejsu agenta. Może "
"być nadpisane przez Ticket::Frontend::NeedAccountedTime."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows adding notes in the ticket note screen of the agent interface. Can be "
"overwritten by Ticket::Frontend::NeedAccountedTime."
msgstr ""
"Pozwala na dodawanie notatek w oknie dodawania notatek interfejsu agenta. "
"Może być nadpisane przez Ticket::Frontend::NeedAccountedTime."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows adding notes in the ticket owner screen of a zoomed ticket in the "
"agent interface. Can be overwritten by Ticket::Frontend::NeedAccountedTime."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Allows adding notes in the ticket pending screen of a zoomed ticket in the "
"agent interface. Can be overwritten by Ticket::Frontend::NeedAccountedTime."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Allows adding notes in the ticket priority screen of a zoomed ticket in the "
"agent interface. Can be overwritten by Ticket::Frontend::NeedAccountedTime."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Allows adding notes in the ticket responsible screen of the agent interface. "
"Can be overwritten by Ticket::Frontend::NeedAccountedTime."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Allows agents to exchange the axis of a stat if they generate one."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Allows agents to generate individual-related stats."
msgstr "Pozwala agentom na generowanie statystyk z indywindualnych działań."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows choosing between showing the attachments of a ticket in the browser "
"(inline) or just make them downloadable (attachment)."
msgstr ""
"Pozwala na wybranie pomiędzy tym czy załączniki w zgłoszeniach będą widoczne "
"bezpośrednio czy też ściągalne jako załacznik."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows choosing the next compose state for customer tickets in the customer "
"interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Allows customers to change the ticket priority in the customer interface."
msgstr ""
"Pozwala klientom na zmianę priorytetu zgłoszenia w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid "Allows customers to set the ticket SLA in the customer interface."
msgstr "Pozwala klientom na ustawienie SLA zgłoszenia w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid "Allows customers to set the ticket priority in the customer interface."
msgstr "Pozwala klientom na ustawienie priorytetu w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows customers to set the ticket queue in the customer interface. If this "
"is not enabled, QueueDefault should be configured."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Allows customers to set the ticket service in the customer interface."
msgstr ""
"Pozwala klientom na ustawienie serwisu złoszenia w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows customers to set the ticket type in the customer interface. If this "
"is not enabled, TicketTypeDefault should be configured."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Allows default services to be selected also for non existing customers."
msgstr "Pozwala na wybranie domyślnych serwisów dla nieistniejącyh klientów."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows defining services and SLAs for tickets (e. g. email, desktop, "
"network, ...), and escalation attributes for SLAs (if ticket service/SLA "
"feature is enabled)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Allows extended search conditions in ticket search of the agent interface. "
"With this feature you can search e. g. ticket title with this kind of "
"conditions like \"(*key1*&&*key2*)\" or \"(*key1*||*key2*)\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Allows extended search conditions in ticket search of the customer "
"interface. With this feature you can search e. g. ticket title with this "
"kind of conditions like \"(*key1*&&*key2*)\" or \"(*key1*||*key2*)\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Allows extended search conditions in ticket search of the generic agent "
"interface. With this feature you can search e. g. ticket title with this "
"kind of conditions like \"(*key1*&&*key2*)\" or \"(*key1*||*key2*)\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Allows generic agent to execute custom command line scripts."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Allows generic agent to execute custom modules."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Allows having a medium format ticket overview (CustomerInfo => 1 - shows "
"also the customer information)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Allows having a small format ticket overview (CustomerInfo => 1 - shows also "
"the customer information)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Allows invalid agents to generate individual-related stats."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Allows the administrators to login as other customers, via the customer user "
"administration panel."
msgstr ""
"Pozwala administratorom na logowanie się jako inni użytkownicy, poprzez "
"panel administracyjny użytkowników."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows the administrators to login as other users, via the users "
"administration panel."
msgstr ""
"Pozwala administratorom na logowanie się jako inni użytkownicy poprzez panel "
"administracyjny użytkowników."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows to save current work as draft in the close ticket screen of the agent "
"interface."
msgstr ""
"Pozwala na zapisanie bieżącej pracy jako szkicu na ekranie zamykania "
"zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows to save current work as draft in the email outbound screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Pozwala na zapisanie bieżącej pracy jako szkicu na ekranie emaila "
"wychodzącego w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows to save current work as draft in the ticket compose screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Pozwala na zapisanie bieżącej pracy jako szkicu na ekranie tworzenia "
"zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows to save current work as draft in the ticket forward screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Pozwala na zapisanie bieżącej pracy jako szkicu na ekranie przekazywania "
"zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows to save current work as draft in the ticket free text screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Pozwala na zapisanie bieżącej pracy jako szkicu na ekranie notatki tekstowej "
"zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows to save current work as draft in the ticket move screen of the agent "
"interface."
msgstr ""
"Pozwala na zapisanie bieżącej pracy jako szkicu na ekranie przenoszenia "
"zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows to save current work as draft in the ticket note screen of the agent "
"interface."
msgstr ""
"Pozwala na zapisanie bieżącej pracy jako szkicu na ekranie notatki do  "
"zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows to save current work as draft in the ticket owner screen of the agent "
"interface."
msgstr ""
"Pozwala na zapisanie bieżącej pracy jako szkicu na ekranie właściciela "
"zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows to save current work as draft in the ticket pending screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Pozwala na zapisanie bieżącej pracy jako szkicu na ekranie przypomnienia "
"zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows to save current work as draft in the ticket phone inbound screen of "
"the agent interface."
msgstr ""
"Pozwala na zapisanie bieżącej pracy jako szkicu na ekranie telefonu "
"przychodzącego do zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows to save current work as draft in the ticket phone outbound screen of "
"the agent interface."
msgstr ""
"Pozwala na zapisanie bieżącej pracy jako szkicu na ekranie telefonu "
"wychodzącego do  zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows to save current work as draft in the ticket priority screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Pozwala na zapisanie bieżącej pracy jako szkicu na ekranie priorytetu "
"zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Allows to save current work as draft in the ticket responsible screen of the "
"agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Allows to set a new ticket state in the move ticket screen of the agent "
"interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Always show RichText if available"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedz"

#. SysConfig
msgid "Appointment Calendar overview page."
msgstr "Strona podsumowująca Kalendarz Wydarzeń"

#. SysConfig
msgid "Appointment Notifications"
msgstr "Powiadomienia Wydarzeń"

#. SysConfig
msgid ""
"Appointment calendar event module that prepares notification entries for "
"appointments."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Appointment calendar event module that updates the ticket with data from "
"ticket appointment."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Appointment edit screen."
msgstr "Ekran edycji wydarzeń."

#. SysConfig
msgid "Appointment list"
msgstr "Lista wydarzeń"

#. SysConfig
msgid "Appointment list."
msgstr "Lista wydarzeń."

#. SysConfig
msgid "Appointment notifications"
msgstr "Powiadomienia wydarzeń"

#. SysConfig
msgid "Appointments"
msgstr "Wydarzenia"

#. SysConfig
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "ArticleTree"
msgstr "Drzewo z artykułami"

#. SysConfig
msgid "Attachment Name"
msgstr "Nazwa załącznika"

#. SysConfig
msgid "Automated line break in text messages after x number of chars."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Automatically change the state of a ticket with an invalid owner once it is "
"unlocked. Maps from a state type to a new ticket state."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Automatically lock and set owner to current Agent after opening the move "
"ticket screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Automatically lock and set owner to current Agent after selecting for an "
"Bulk Action."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Automatically sets the owner of a ticket as the responsible for it (if "
"ticket responsible feature is enabled). This will only work by manually "
"actions of the logged in user. It does not work for automated actions e.g. "
"GenericAgent, Postmaster and GenericInterface."
msgstr ""
"Automatycznie ustawia właściciela zgłoszenia jako odpowiedzialnego za nie "
"(jeżeli funkcjonlaność odpowiedzialnego jest włączona). Zadziała tylko w "
"przypadku ręcznych działań zalogowanego użytkownika. Nie zadziała w "
"przypadku akcji wykonywanych automatycznie przez np. Agenta automatycznego, "
"Postmastera lub GenericInterface."

#. SysConfig
msgid ""
"Automatically sets the responsible of a ticket (if it is not set yet) after "
"the first owner update."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Avatar"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Balanced white skin by Felix Niklas (slim version)."
msgstr "Biała zbalansowana skóra Felix Niklas (wersja odchudzona)."

#. SysConfig
msgid "Balanced white skin by Felix Niklas."
msgstr "Biała zbalansowana skóra Felix Niklas."

#. SysConfig
msgid "Based on global RichText setting"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Basic fulltext index settings. Execute \"bin/otrs.Console.pl Maint::Ticket::"
"FulltextIndex --rebuild\" in order to generate a new index."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Blocks all the incoming emails that do not have a valid ticket number in "
"subject with From: @example.com address."
msgstr ""
"Blokuje wszystkie przychodzące maile które nie posiadają ważnego numeru "
"zgłoszenia w temacie z adresu: przyklad.pl."

#. SysConfig
msgid "Bounced to \"%s\"."
msgstr "Przekazano do \"%s\"."

#. SysConfig
msgid "Bulgarian"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Bulk Action"
msgstr "Zbiorcze działanie"

#. SysConfig
msgid ""
"CMD example setup. Ignores emails where external CMD returns some output on "
"STDOUT (email will be piped into STDIN of some.bin)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "CSV Separator"
msgstr "Separator CSV"

#. SysConfig
msgid "Cache time in seconds for agent authentication in the GenericInterface."
msgstr ""
"Okres utrzymywania cache w sekundach dla autentyfikacji agentów w "
"GenericInterface"

#. SysConfig
msgid ""
"Cache time in seconds for customer authentication in the GenericInterface."
msgstr ""
"Okres utrzymywania cache w sekundach dla autentyfikacji klientów w "
"GenericInterface."

#. SysConfig
msgid "Cache time in seconds for the DB ACL backend."
msgstr "Okres utrzymywania cache w sekundach dla bazy danych ACL."

#. SysConfig
msgid "Cache time in seconds for the DB process backend."
msgstr "Okres utrzymywania cache w sekundach dla procesowej bazy danych."

#. SysConfig
msgid "Cache time in seconds for the SSL certificate attributes."
msgstr "Okres utrzymywania cache w sekundach dla atrybutów certyfikatu SSL."

#. SysConfig
msgid ""
"Cache time in seconds for the ticket process navigation bar output module."
msgstr "Okres utrzymywania cache w sekundach dla modułu paska zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid "Cache time in seconds for the web service config backend."
msgstr "Okres utrzymywania cache w sekundach dla konfigu serwisu sieciowego."

#. SysConfig
msgid "Calendar manage screen."
msgstr "Ekran zarządzania Kalendarzem"

#. SysConfig
msgid "Catalan"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"

#. SysConfig
msgid "Change queue!"
msgstr "Zmień kolejkę!"

#. SysConfig
msgid "Change the customer for this ticket"
msgstr "Zmień klienta tego zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "Change the free fields for this ticket"
msgstr "Zmień pola dodatkowe tego zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "Change the owner for this ticket"
msgstr "Zmień właściciela tego zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "Change the priority for this ticket"
msgstr "Zmień priorytet zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "Change the responsible for this ticket"
msgstr "Zmień odpowiedzialnego za ten ticket"

#. SysConfig
msgid "Change your avatar image."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Change your password and more."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Changed SLA to \"%s\" (%s)."
msgstr "Zmieniono SLA z \"%s\" (%s)."

#. SysConfig
msgid "Changed archive state to \"%s\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Changed customer to \"%s\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Changed dynamic field %s from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Changed owner to \"%s\" (%s)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Changed pending time to \"%s\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Changed priority from \"%s\" (%s) to \"%s\" (%s)."
msgstr "Zmieniono priorytet z \"%s\" (%s) na \"%s\" (%s)."

#. SysConfig
msgid "Changed queue to \"%s\" (%s) from \"%s\" (%s)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Changed responsible to \"%s\" (%s)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Changed service to \"%s\" (%s)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Changed state from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Changed title from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Changed type from \"%s\" (%s) to \"%s\" (%s)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Changes the owner of tickets to everyone (useful for ASP). Normally only "
"agent with rw permissions in the queue of the ticket will be shown."
msgstr ""
"Zmienia właściciela zgłoszeń dla wszyscy (użyteczne dla ASP). Zwykle "
"widoczny będzie tylko agent z prawami rw do kolejki."

#. SysConfig
msgid "Chat communication channel."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Checkbox"
msgstr "Pole wyboru"

#. SysConfig
msgid ""
"Checks for articles that needs to be updated in the article search index."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Checks for communication log entries to be deleted."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Checks for queued outgoing emails to be sent."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Checks if an E-Mail is a followup to an existing ticket by searching the "
"subject for a valid ticket number."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Checks if an email is a follow-up to an existing ticket with external ticket "
"number which can be found by ExternalTicketNumberRecognition filter module."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Checks the SystemID in ticket number detection for follow-ups. If not "
"enabled, SystemID will be changed after using the system."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Checks the availability of OTRS Business Solution™ for this system."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Checks the entitlement status of OTRS Business Solution™."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Child"
msgstr "Potomek"

#. SysConfig
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chiński (Uproszczony)"

#. SysConfig
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chiński (Tradycyjny)"

#. SysConfig
msgid ""
"Choose for which kind of appointment changes you want to receive "
"notifications."
msgstr ""
"Wybierz, dla jakiego rodzaju zmian w wydarzeniach, chcesz otrzymywać "
"powiadomienia."

#. SysConfig
msgid ""
"Choose for which kind of ticket changes you want to receive notifications. "
"Please note that you can't completely disable notifications marked as "
"mandatory."
msgstr ""
"Wybierz, dla jakich rodzajów zmian w zgłoszeniach, chcesz otrzymywać "
"powiadomienia. Zauważ, że nie można całkowicie wyłączyć powiadomień "
"oznaczonych jako obowiązkowe."

#. SysConfig
msgid "Choose which notifications you'd like to receive."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Christmas Eve"
msgstr "Wigilia Bożego Narodzenia"

#. SysConfig
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. SysConfig
msgid "Close this ticket"
msgstr "Zamknij to zgłoszenie"

#. SysConfig
msgid "Closed tickets (customer user)"
msgstr "Zamknięte zgłoszenia (użytkownik)"

#. SysConfig
msgid "Closed tickets (customer)"
msgstr "Zamknięte zgłoszenia (klient)"

#. SysConfig
msgid "Cloud Services"
msgstr "Usługi w chmurze"

#. SysConfig
msgid "Cloud service admin module registration for the transport layer."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Collect support data for asynchronous plug-in modules."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Column ticket filters for Ticket Overviews type \"Small\"."
msgstr "Kolumna filtrów zgłoszeń dla \"małego\" Podglądu Zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid ""
"Columns that can be filtered in the escalation view of the agent interface. "
"Note: Only Ticket attributes, Dynamic Fields (DynamicField_NameX) and "
"Customer attributes (e.g. CustomerUserPhone, CustomerCompanyName, ...) are "
"allowed."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Columns that can be filtered in the locked view of the agent interface. "
"Note: Only Ticket attributes, Dynamic Fields (DynamicField_NameX) and "
"Customer attributes (e.g. CustomerUserPhone, CustomerCompanyName, ...) are "
"allowed."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Columns that can be filtered in the queue view of the agent interface. Note: "
"Only Ticket attributes, Dynamic Fields (DynamicField_NameX) and Customer "
"attributes (e.g. CustomerUserPhone, CustomerCompanyName, ...) are allowed."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Columns that can be filtered in the responsible view of the agent interface. "
"Note: Only Ticket attributes, Dynamic Fields (DynamicField_NameX) and "
"Customer attributes (e.g. CustomerUserPhone, CustomerCompanyName, ...) are "
"allowed."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Columns that can be filtered in the service view of the agent interface. "
"Note: Only Ticket attributes, Dynamic Fields (DynamicField_NameX) and "
"Customer attributes (e.g. CustomerUserPhone, CustomerCompanyName, ...) are "
"allowed."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Columns that can be filtered in the status view of the agent interface. "
"Note: Only Ticket attributes, Dynamic Fields (DynamicField_NameX) and "
"Customer attributes (e.g. CustomerUserPhone, CustomerCompanyName, ...) are "
"allowed."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Columns that can be filtered in the ticket search result view of the agent "
"interface. Note: Only Ticket attributes, Dynamic Fields (DynamicField_NameX) "
"and Customer attributes (e.g. CustomerUserPhone, CustomerCompanyName, ...) "
"are allowed."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Columns that can be filtered in the watch view of the agent interface. Note: "
"Only Ticket attributes, Dynamic Fields (DynamicField_NameX) and Customer "
"attributes (e.g. CustomerUserPhone, CustomerCompanyName, ...) are allowed."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Comment for new history entries in the customer interface."
msgstr "Komenntarz dla nowych wspisów historii w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid "Comment2"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacja"

#. SysConfig
msgid "Communication & Notifications"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Communication Log GUI"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Communication log limit per page for Communication Log Overview."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "CommunicationLog Overview Limit"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Company Status"
msgstr "Stan firmy"

#. SysConfig
msgid "Company Tickets."
msgstr "Zgłoszenia firmy."

#. SysConfig
msgid "Company name which will be included in outgoing emails as an X-Header."
msgstr ""
"Nazwa firmy, która zostanie dodana w nagłówku X-Header wychodzącej poczty e-"
"mail."

#. SysConfig
msgid "Compat module for AgentZoom to AgentTicketZoom."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Complex"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Compose"
msgstr "Utwórz"

#. SysConfig
msgid "Configure Processes."
msgstr "Konfiguracja procesów."

#. SysConfig
msgid "Configure and manage ACLs."
msgstr "Konfiguruj i zarządzaj ACLami."

#. SysConfig
msgid ""
"Configure any additional readonly mirror databases that you want to use."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Configure sending of support data to OTRS Group for improved support."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Configure which screen should be shown after a new ticket has been created."
msgstr ""
"Określ, jaki ekran powinien wyświetlić się po utworzeniu nowego zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid "Configure your own log text for PGP."
msgstr "Skonfiguruj swój własny tekst-log dla PGP."

#. SysConfig
msgid ""
"Configures a default TicketDynamicField setting. \"Name\" defines the "
"dynamic field which should be used, \"Value\" is the data that will be set, "
"and \"Event\" defines the trigger event. Please check the developer manual "
"(https://doc.otrs.com/doc/), chapter \"Ticket Event Module\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Controls how to display the ticket history entries as readable values."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Controls if CustomerID is automatically copied from the sender address for "
"unknown customers."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Controls if CustomerID is read-only in the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Controls if customers have the ability to sort their tickets."
msgstr "Kontroluje czy klienci mają możliwość sortowania swoimi zgłoszeniami."

#. SysConfig
msgid ""
"Controls if more than one from entry can be set in the new phone ticket in "
"the agent interface."
msgstr ""
"Kontroluje czy więcej niż jedna pozycja może być zaznaczona przy zgłoszeniu "
"telefonicznym w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Controls if the admin is allowed to import a saved system configuration in "
"SysConfig."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Controls if the admin is allowed to make changes to the database via "
"AdminSelectBox."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Controls if the autocomplete field will be used for the customer ID "
"selection in the AdminCustomerUser interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Controls if the ticket and article seen flags are removed when a ticket is "
"archived."
msgstr ""
"Kontroluje czy flagi zgłoszenia i artykułu są usunięte kiedy zgłoszenie jest "
"zarchiwizowane."

#. SysConfig
msgid "Converts HTML mails into text messages."
msgstr "Konwertuję e-maile HTML do tekstowych"

#. SysConfig
msgid "Create New process ticket."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Create Ticket"
msgstr "Utwórz Zgłoszenie"

#. SysConfig
msgid "Create a new calendar appointment linked to this ticket"
msgstr "Utwórz nowy kalendarz wydarzeń połączony z tym zgłoszeniem"

#. SysConfig
msgid "Create and manage Service Level Agreements (SLAs)."
msgstr "Twórz i zarządzaj poziomami SLA."

#. SysConfig
msgid "Create and manage agents."
msgstr "Zarządzanie listą agentów."

#. SysConfig
msgid "Create and manage appointment notifications."
msgstr "Utwórz i zarządzaj powiadomieniami wydarzeń."

#. SysConfig
msgid "Create and manage attachments."
msgstr "Ustawienia standardowych załączników."

#. SysConfig
msgid "Create and manage calendars."
msgstr "Twórz i zarządzaj kalendarzami."

#. SysConfig
msgid "Create and manage customer users."
msgstr "Tworzenie i modyfikacja użytkowników klienta."

#. SysConfig
msgid "Create and manage customers."
msgstr "Tworzenie i modyfikacja klientów"

#. SysConfig
msgid "Create and manage dynamic fields."
msgstr "Zarządzanie polami dynamicznymi."

#. SysConfig
msgid "Create and manage groups."
msgstr "Ustawienia grup agentów."

#. SysConfig
msgid "Create and manage queues."
msgstr "Ustawienia kolejek zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid "Create and manage responses that are automatically sent."
msgstr "Ustawienia szablonów odpowiedzi automatycznych."

#. SysConfig
msgid "Create and manage roles."
msgstr "Zarządzanie rolami systemowymi."

#. SysConfig
msgid "Create and manage salutations."
msgstr "Ustawienia szablonów powitań."

#. SysConfig
msgid "Create and manage services."
msgstr "Tworzenie i zarządzanie usługami."

#. SysConfig
msgid "Create and manage signatures."
msgstr "Ustawienia szablonów podpisów."

#. SysConfig
msgid "Create and manage templates."
msgstr "Zarządzanie szablonami."

#. SysConfig
msgid "Create and manage ticket notifications."
msgstr "Dodaj i modyfikuj powiadomienia o zgłoszeniach"

#. SysConfig
msgid "Create and manage ticket priorities."
msgstr "Ustawianie priorytetów zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid "Create and manage ticket states."
msgstr "Twórz i zarządzaj stanami zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid "Create and manage ticket types."
msgstr "Ustawienia typów zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid "Create and manage web services."
msgstr "Zarządzanie serwisami sieciowymi."

#. SysConfig
msgid "Create new Ticket."
msgstr "Utwórz nowe zgłoszenie"

#. SysConfig
msgid "Create new appointment."
msgstr "Utwórz nowe wydarzenie."

#. SysConfig
msgid "Create new email ticket and send this out (outbound)."
msgstr "Utwórz nowe zgłoszenie email i wyślij je (na zewnątrz)"

#. SysConfig
msgid "Create new email ticket."
msgstr "Utwórz nowy zgłoszenie Email."

#. SysConfig
msgid "Create new phone ticket (inbound)."
msgstr "Utwórz nowe zgłoszenie telefoniczne (wewnętrzne)."

#. SysConfig
msgid "Create new phone ticket."
msgstr "Utwórz nowe zgłoszenie telefoniczne."

#. SysConfig
msgid "Create new process ticket."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Create tickets."
msgstr "Utwórz zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid "Created ticket [%s] in \"%s\" with priority \"%s\" and state \"%s\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"

#. SysConfig
msgid "Custom RSS Feed"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Custom RSS feed."
msgstr "Niestandardowe źródło RSS"

#. SysConfig
msgid ""
"Custom text for the page shown to customers that have no tickets yet (if you "
"need those text translated add them to a custom translation module)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Customer Administration"
msgstr "Zarządzanie klientami"

#. SysConfig
msgid "Customer Companies"
msgstr "Firmy klientów"

#. SysConfig
msgid "Customer IDs"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Customer Information Center Search."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Customer Information Center search."
msgstr "Wyszukiwanie w Centrum informacji o Kliencie."

#. SysConfig
msgid "Customer Information Center."
msgstr "Centrum Informacji o Kliencie"

#. SysConfig
msgid "Customer Ticket Print Module."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Customer User Administration"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami klientów"

#. SysConfig
msgid "Customer User Information"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Customer User Information Center Search."
msgstr "Wyszukiwanie w Centrum Informacji o użytkowniku klienta."

#. SysConfig
msgid "Customer User Information Center search."
msgstr "Wyszukiwanie w Centrum Informacji o użytkowniku klienta."

#. SysConfig
msgid "Customer User Information Center."
msgstr "Centrum Informacji o użytkowniku klienta."

#. SysConfig
msgid "Customer Users ↔ Customers"
msgstr "Użytkownicy Klientów ↔ Klienci"

#. SysConfig
msgid "Customer Users ↔ Groups"
msgstr "Użytkownicy Klienta ↔ Grupy"

#. SysConfig
msgid "Customer Users ↔ Services"
msgstr "Użytkownicy Klienta ↔ Usługi"

#. SysConfig
msgid ""
"Customer item (icon) which shows the closed tickets of this customer as info "
"block. Setting CustomerUserLogin to 1 searches for tickets based on login "
"name rather than CustomerID."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Customer item (icon) which shows the open tickets of this customer as info "
"block. Setting CustomerUserLogin to 1 searches for tickets based on login "
"name rather than CustomerID."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Customer preferences."
msgstr "Właściwości klienta"

#. SysConfig
msgid "Customer ticket overview"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Customer ticket search."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Customer ticket zoom"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Customer user search"
msgstr "Wyszukiwanie uzytkowników"

#. SysConfig
msgid "CustomerID search"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "CustomerName"
msgstr "Imię i nazwisko użytkownika"

#. SysConfig
msgid "CustomerUser"
msgstr "Imię i nazwisko użytkownika"

#. SysConfig
msgid "Customers ↔ Groups"
msgstr "Klienci ↔ Grupy"

#. SysConfig
msgid ""
"Customizable stop words for fulltext index. These words will be removed from "
"the search index."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#. SysConfig
msgid "Danish"
msgstr "Duński"

#. SysConfig
msgid "Dashboard overview."
msgstr "Przegląd pulpitu."

#. SysConfig
msgid "Data used to export the search result in CSV format."
msgstr "Dane używane przy eksporcie wyników wyszukiwania do formatu CSV."

#. SysConfig
msgid "Date / Time"
msgstr "Data / Czas"

#. SysConfig
msgid "Default (Slim)"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Default ACL values for ticket actions."
msgstr "Domyślne wartości ACL dla zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid ""
"Default ProcessManagement entity prefixes for entity IDs that are "
"automatically generated."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Default agent name"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Default data to use on attribute for ticket search screen. Example: "
"\"TicketCreateTimePointFormat=year;TicketCreateTimePointStart=Last;"
"TicketCreateTimePoint=2;\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Default data to use on attribute for ticket search screen. Example: "
"\"TicketCreateTimeStartYear=2010;TicketCreateTimeStartMonth=10;"
"TicketCreateTimeStartDay=4;TicketCreateTimeStopYear=2010;"
"TicketCreateTimeStopMonth=11;TicketCreateTimeStopDay=3;\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Default display type for recipient (To,Cc) names in AgentTicketZoom and "
"CustomerTicketZoom."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Default display type for sender (From) names in AgentTicketZoom and "
"CustomerTicketZoom."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Default loop protection module."
msgstr "Domyślny moduł pętli ochronnej"

#. SysConfig
msgid "Default queue ID used by the system in the agent interface."
msgstr "Domyślne ID kolejki uzywane przez system w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid "Default skin for the agent interface (slim version)."
msgstr "Domyślna skóra dla interfejsu agentów (wersja odchudzona)."

#. SysConfig
msgid "Default skin for the agent interface."
msgstr "Domyślna skóra dla interfejsu agentów."

#. SysConfig
msgid "Default skin for the customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Default ticket ID used by the system in the agent interface."
msgstr "Domyślne ID zgłoszenia używane przez system w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid "Default ticket ID used by the system in the customer interface."
msgstr "Domyślne ID zgłoszenia używane przez system w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid "Default value for NameX"
msgstr "Domyślna wartość dla NazwyX"

#. SysConfig
msgid ""
"Define Actions where a settings button is available in the linked objects "
"widget (LinkObject::ViewMode = \"complex\"). Please note that these Actions "
"must have registered the following JS and CSS files: Core.AllocationList."
"css, Core.UI.AllocationList.js, Core.UI.Table.Sort.js, Core.Agent."
"TableFilters.js."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Define a filter for html output to add links behind a defined string. The "
"element Image allows two input kinds. At once the name of an image (e.g. faq."
"png). In this case the OTRS image path will be used. The second possiblity "
"is to insert the link to the image."
msgstr ""
"Definicja filtru wyświetlania HTML dodającego linki pod wskazanym ciągiem "
"znaków. Element Image pozwala na dwa rodzaje danych. Może to być nazwa "
"grafiki (np. faq.png) i wtedy zostanie użyta ścieżka dostępu do grafik OTRS. "
"Drugą możliwością jest podanie linku do grafiki."

#. SysConfig
msgid ""
"Define a mapping between variables of the customer user data (keys) and "
"dynamic fields of a ticket (values). The purpose is to store customer user "
"data in ticket dynamic fields. The dynamic fields must be present in the "
"system and should be enabled for AgentTicketFreeText, so that they can be "
"set/updated manually by the agent. They mustn't be enabled for "
"AgentTicketPhone, AgentTicketEmail and AgentTicketCustomer. If they were, "
"they would have precedence over the automatically set values. To use this "
"mapping, you have to also activate the Ticket::EventModulePost###4100-"
"DynamicFieldFromCustomerUser setting."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Define dynamic field name for end time. This field has to be manually added "
"to the system as Ticket: \"Date / Time\" and must be activated in ticket "
"creation screens and/or in any other ticket action screens."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Define dynamic field name for start time. This field has to be manually "
"added to the system as Ticket: \"Date / Time\" and must be activated in "
"ticket creation screens and/or in any other ticket action screens."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Define the max depth of queues."
msgstr "Zdefiniuj maksymalną głębokość kolejek."

#. SysConfig
msgid "Define the queue comment 2."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Define the service comment 2."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Define the sla comment 2."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Define the start day of the week for the date picker for the indicated "
"calendar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Define the start day of the week for the date picker."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Define which avatar default image should be used for the article view if no "
"gravatar is assigned to the mail address. Check https://gravatar.com/site/"
"implement/images/ for further information."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Define which avatar default image should be used for the current agent if no "
"gravatar is assigned to the mail address of the agent. Check https://"
"gravatar.com/site/implement/images/ for further information."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Define which avatar engine should be used for the agent avatar on the header "
"and the sender images in AgentTicketZoom. If 'None' is selected, initials "
"will be displayed instead. Please note that selecting anything other than "
"'None' will transfer the encrypted email address of the particular user to "
"an external service."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Define which columns are shown in the linked appointment widget (LinkObject::"
"ViewMode = \"complex\"). Possible settings: 0 = Disabled, 1 = Available, 2 = "
"Enabled by default."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Define which columns are shown in the linked tickets widget (LinkObject::"
"ViewMode = \"complex\"). Note: Only Ticket attributes and Dynamic Fields "
"(DynamicField_NameX) are allowed for DefaultColumns."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines a customer item, which generates a LinkedIn icon at the end of a "
"customer info block."
msgstr ""
"Definiuje pozycję, która generuje ikonę LinkedIn na końcu bloku "
"informacyjnego klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines a customer item, which generates a XING icon at the end of a "
"customer info block."
msgstr ""
"Definiuje pozycję, która generuje ikonę XING na końcu bloku informacyjnego "
"klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines a customer item, which generates a google icon at the end of a "
"customer info block."
msgstr ""
"Definiuje pozycję, która generuje ikonę google na końcu bloku informacyjnego "
"klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines a customer item, which generates a google maps icon at the end of a "
"customer info block."
msgstr ""
"Definiuje pozycję, która generuje ikonę google maps na końcu bloku "
"informacyjnego klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines a filter for html output to add links behind CVE numbers. The "
"element Image allows two input kinds. At once the name of an image (e.g. faq."
"png). In this case the OTRS image path will be used. The second possiblity "
"is to insert the link to the image."
msgstr ""
"Definicja filtru wyświetlania HTML dodającego linki do numerów CVE. Element "
"Image pozwala na dwa rodzaje danych. Może to być nazwa grafiki (np. faq.png) "
"i wtedy zostanie użyta ścieżka dostępu do grafik OTRS. Drugą możliwością "
"jest podanie linku do grafiki."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines a filter for html output to add links behind MSBulletin numbers. The "
"element Image allows two input kinds. At once the name of an image (e.g. faq."
"png). In this case the OTRS image path will be used. The second possiblity "
"is to insert the link to the image."
msgstr ""
"Definicja filtru wyświetlania HTML dodającego linki do numerów Biuletynów "
"Zabezpieczeń Microsoft. Element Image pozwala na dwa rodzaje danych. Może to "
"być nazwa grafiki (np. faq.png) i wtedy zostanie użyta ścieżka dostępu do "
"grafik OTRS. Drugą możliwością jest podanie linku do grafiki."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines a filter for html output to add links behind a defined string. The "
"element Image allows two input kinds. At once the name of an image (e.g. faq."
"png). In this case the OTRS image path will be used. The second possiblity "
"is to insert the link to the image."
msgstr ""
"Definicja filtru wyświetlania HTML dodającego linki pod wskazanym ciągiem "
"znaków. Element Image pozwala na dwa rodzaje danych. Może to być nazwa "
"grafiki (np. faq.png) i wtedy zostanie użyta ścieżka dostępu do grafik OTRS. "
"Drugą możliwością jest podanie linku do grafiki."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines a filter for html output to add links behind bugtraq numbers. The "
"element Image allows two input kinds. At once the name of an image (e.g. faq."
"png). In this case the OTRS image path will be used. The second possiblity "
"is to insert the link to the image."
msgstr ""
"Definicja filtru wyświetlania HTML dodającego linki do numerów bugtraq. "
"Element Image pozwala na dwa rodzaje danych. Może to być nazwa grafiki (np. "
"faq.png) i wtedy zostanie użyta ścieżka dostępu do grafik OTRS. Drugą "
"możliwością jest podanie linku do grafiki."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines a filter to collect CVE numbers from article texts in "
"AgentTicketZoom. The results will be displayed in a meta box next to the "
"article. Fill in URLPreview if you would like to see a preview when moving "
"your mouse cursor above the link element. This could be the same URL as in "
"URL, but also an alternate one. Please note that some websites deny being "
"displayed within an iframe (e.g. Google) and thus won't work with the "
"preview mode."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines a filter to process the text in the articles, in order to highlight "
"predefined keywords."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines a permission context for customer to group assignment."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines a regular expression that excludes some addresses from the syntax "
"check (if \"CheckEmailAddresses\" is set to \"Yes\"). Please enter a regex "
"in this field for email addresses, that aren't syntactically valid, but are "
"necessary for the system (i.e. \"root@localhost\")."
msgstr ""
"Definiuje wyrażenie regularne wykluczające adresy ze sprawdzania składni "
"(jeżeli \"CheckEmailAddresses\" jest ustawione na \"Tak\"). Wprowadź "
"wyrażenie regularne dla adresów email, które nie są syntaktycznie prawidłowe "
"ale są niezbędne w systemie (np. \"root@localhost\")."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines a regular expression that filters all email addresses that should "
"not be used in the application."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines a sleep time in microseconds between tickets while they are been "
"processed by a job."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines a useful module to load specific user options or to display news."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines all the X-headers that should be scanned."
msgstr "Definiuje nagłówki-X które powinny zostać zeskanowane."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines all the languages that are available to the application. Specify "
"only English names of languages here."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines all the languages that are available to the application. Specify "
"only native names of languages here."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines all the parameters for the RefreshTime object in the customer "
"preferences of the customer interface."
msgstr ""
"Definiuje wszystkie parametry dla pozycji OdświeżCzas (RefreshTime) w "
"preferencjach klienta interfejsu klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines all the parameters for the ShownTickets object in the customer "
"preferences of the customer interface."
msgstr ""
"Definiuje wszystkie parametry dla objektów PokażZgłoszenia (ShownTickets) w "
"preferencjach klienta interfejsu klienta."

#. SysConfig
msgid "Defines all the parameters for this item in the customer preferences."
msgstr "Definiuje wszystkie parametry dla tej pozycji w preferencjach klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines all the parameters for this item in the customer preferences. "
"'PasswordRegExp' allows to match passwords against a regular expression. "
"Define the minimum number of characters using 'PasswordMinSize'. Define if "
"at least 2 lowercase and 2 uppercase letter characters are needed by setting "
"the appropriate option to '1'. 'PasswordMin2Characters' defines if the "
"password needs to contain at least 2 letter characters (set to 0 or 1). "
"'PasswordNeedDigit' controls the need of at least 1 digit (set to 0 or 1 to "
"control)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines all the parameters for this notification transport."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines all the possible stats output formats."
msgstr "Definiuje wszystkie możliwe formaty użyskiwania statystyk."

#. SysConfig
msgid "Defines an alternate URL, where the login link refers to."
msgstr "Definiuje alternatywną ścieżkę dla linku logowania."

#. SysConfig
msgid "Defines an alternate URL, where the logout link refers to."
msgstr "Definiuje alternatywną ścieżkę dla linku wylogowywania."

#. SysConfig
msgid "Defines an alternate login URL for the customer panel.."
msgstr "Definiuje alternatywną ścieżkę logowania w panelu klienta."

#. SysConfig
msgid "Defines an alternate logout URL for the customer panel."
msgstr "Definiuje alternatywną ścieżkę wylogowywania w panelu klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines an external link to the database of the customer (e.g. 'http://"
"yourhost/customer.php?CID=[% Data.CustomerID %]' or '')."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines an icon with link to the google map page of the current location in "
"appointment edit screen."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines an overview module to show the address book view of a customer user "
"list."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines available article actions for Chat articles."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines available article actions for Email articles."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines available article actions for Internal articles."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines available article actions for Phone articles."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines available article actions for invalid articles."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines available groups for the admin overview screen."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines chat communication channel."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines default headers for outgoing emails."
msgstr "Określa domyślne nagłówki dla emaili wychodzących."

#. SysConfig
msgid "Defines email communication channel."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines from which ticket attributes the agent can select the result order."
msgstr ""
"Definiuje wśród których atrybutów agent może wybrać kolejność wyszukiwania."

#. SysConfig
msgid "Defines groups for preferences items."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines how many deployments the system should keep."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines how the From field from the emails (sent from answers and email "
"tickets) should look like."
msgstr ""
"Definiuje jak powinno wyglądac pole Od w e-mailach (wysłane z odpowiedzi i "
"zgłoszeń e-mail)"

#. SysConfig
msgid "Defines if a pre-sorting by priority should be done in the queue view."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if a pre-sorting by priority should be done in the service view."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if a ticket lock is required in the close ticket screen of the agent "
"interface (if the ticket isn't locked yet, the ticket gets locked and the "
"current agent will be set automatically as its owner)."
msgstr ""
"Określa, czy wymagana jest blokada zgłoszenia na ekranie zamykania "
"zgłoszenia w interfejsie agenta (jeśli zgłoszenie nie jest jeszcze "
"zablokowane, zostaje nałożona blokada, a bieżący agent staje się "
"automatycznie właścicielem)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if a ticket lock is required in the email outbound screen of the "
"agent interface (if the ticket isn't locked yet, the ticket gets locked and "
"the current agent will be set automatically as its owner)."
msgstr ""
"Określa, czy wymagana jest blokada zgłoszenia na ekranie emaila wychodzącego "
"w interfejsie agenta (jeśli zgłoszenie nie jest jeszcze zablokowane, zostaje "
"nałożona blokada, a bieżący agent staje się automatycznie właścicielem)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if a ticket lock is required in the email resend screen of the agent "
"interface (if the ticket isn't locked yet, the ticket gets locked and the "
"current agent will be set automatically as its owner)."
msgstr ""
"Określa, czy wymagana jest blokada zgłoszenia na ekranie przesyłania dalej "
"zgłoszenia w interfejsie agenta (jeśli zgłoszenie nie jest jeszcze "
"zablokowane, zostaje nałożona blokada, a bieżący agent staje się "
"automatycznie właścicielem)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if a ticket lock is required in the ticket bounce screen of the "
"agent interface (if the ticket isn't locked yet, the ticket gets locked and "
"the current agent will be set automatically as its owner)."
msgstr ""
"Określa, czy wymagana jest blokada zgłoszenia na ekranie przkazania "
"zgłoszenia w interfejsie agenta (jeśli zgłoszenie nie jest jeszcze "
"zablokowane, zostaje nałożona blokada, a bieżący agent staje się "
"automatycznie właścicielem)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if a ticket lock is required in the ticket compose screen of the "
"agent interface (if the ticket isn't locked yet, the ticket gets locked and "
"the current agent will be set automatically as its owner)."
msgstr ""
"Określa, czy wymagana jest blokada zgłoszenia na ekranie tworzenia "
"zgłoszenia w interfejsie agenta (jeśli zgłoszenie nie jest jeszcze "
"zablokowane, zostaje nałożona blokada, a bieżący agent staje się "
"automatycznie właścicielem)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if a ticket lock is required in the ticket forward screen of the "
"agent interface (if the ticket isn't locked yet, the ticket gets locked and "
"the current agent will be set automatically as its owner)."
msgstr ""
"Określa, czy wymagana jest blokada zgłoszenia na ekranie przekazania dalej "
"zgłoszenia w interfejsie agenta (jeśli zgłoszenie nie jest jeszcze "
"zablokowane, zostaje nałożona blokada, a bieżący agent staje się "
"automatycznie właścicielem)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if a ticket lock is required in the ticket free text screen of the "
"agent interface (if the ticket isn't locked yet, the ticket gets locked and "
"the current agent will be set automatically as its owner)."
msgstr ""
"Określa, czy wymagana jest blokada zgłoszenia na ekranie notatki tekstowej "
"zgłoszenia w interfejsie agenta (jeśli zgłoszenie nie jest jeszcze "
"zablokowane, zostaje nałożona blokada, a bieżący agent staje się "
"automatycznie właścicielem)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if a ticket lock is required in the ticket merge screen of a zoomed "
"ticket in the agent interface (if the ticket isn't locked yet, the ticket "
"gets locked and the current agent will be set automatically as its owner)."
msgstr ""
"Określa, czy wymagana jest blokada zgłoszenia na ekranie łączenia "
"przybliżonego zgłoszenia w interfejsie agenta (jeśli zgłoszenie nie jest "
"jeszcze zablokowane, zostaje nałożona blokada, a bieżący agent staje się "
"automatycznie właścicielem)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if a ticket lock is required in the ticket note screen of the agent "
"interface (if the ticket isn't locked yet, the ticket gets locked and the "
"current agent will be set automatically as its owner)."
msgstr ""
"Określa, czy wymagana jest blokada zgłoszenia na ekranie notatki do "
"zgłoszenia w interfejsie agenta (jeśli zgłoszenie nie jest jeszcze "
"zablokowane, zostaje nałożona blokada, a bieżący agent staje się "
"automatycznie właścicielem)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if a ticket lock is required in the ticket owner screen of a zoomed "
"ticket in the agent interface (if the ticket isn't locked yet, the ticket "
"gets locked and the current agent will be set automatically as its owner)."
msgstr ""
"Określa, czy wymagana jest blokada zgłoszenia na ekranie właściciela "
"przybliżonego zgłoszenia w interfejsie agenta (jeśli zgłoszenie nie jest "
"jeszcze zablokowane, zostaje nałożona blokada, a bieżący agent staje się "
"automatycznie właścicielem)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if a ticket lock is required in the ticket pending screen of a "
"zoomed ticket in the agent interface (if the ticket isn't locked yet, the "
"ticket gets locked and the current agent will be set automatically as its "
"owner)."
msgstr ""
"Określa, czy wymagana jest blokada zgłoszenia na ekranie oczekującego "
"przybliżonego zgłoszenia w interfejsie agenta (jeśli zgłoszenie nie jest "
"jeszcze zablokowane, zostaje nałożona blokada, a bieżący agent staje się "
"automatycznie właścicielem)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if a ticket lock is required in the ticket phone inbound screen of "
"the agent interface (if the ticket isn't locked yet, the ticket gets locked "
"and the current agent will be set automatically as its owner)."
msgstr ""
"Określa, czy wymagana jest blokada zgłoszenia na ekranie rozmowy tel. "
"przychodzącej zgłoszenia w interfejsie agenta (jeśli zgłoszenie nie jest "
"jeszcze zablokowane, zostaje nałożona blokada, a bieżący agent staje się "
"automatycznie właścicielem)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if a ticket lock is required in the ticket phone outbound screen of "
"the agent interface (if the ticket isn't locked yet, the ticket gets locked "
"and the current agent will be set automatically as its owner)."
msgstr ""
"Określa, czy wymagana jest blokada zgłoszenia na ekranie rozmowy tel. "
"wychodzącej zgłoszenia w interfejsie agenta (jeśli zgłoszenie nie jest "
"jeszcze zablokowane, zostaje nałożona blokada, a bieżący agent staje się "
"automatycznie właścicielem)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if a ticket lock is required in the ticket priority screen of a "
"zoomed ticket in the agent interface (if the ticket isn't locked yet, the "
"ticket gets locked and the current agent will be set automatically as its "
"owner)."
msgstr ""
"Określa, czy wymagana jest blokada zgłoszenia na ekranie priorytetu "
"przybliżonego zgłoszenia w interfejsie agenta (jeśli zgłoszenie nie jest "
"jeszcze zablokowane, zostaje nałożona blokada, a bieżący agent staje się "
"automatycznie właścicielem)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if a ticket lock is required in the ticket responsible screen of the "
"agent interface (if the ticket isn't locked yet, the ticket gets locked and "
"the current agent will be set automatically as its owner)."
msgstr ""
"Określa, czy wymagana jest blokada zgłoszenia na ekranie odpowiedzialnego za "
"zgłoszenie w interfejsie agenta (jeśli zgłoszenie nie jest jeszcze "
"zablokowane, zostaje nałożona blokada, a bieżący agent staje się "
"automatycznie właścicielem)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if a ticket lock is required to change the customer of a ticket in "
"the agent interface (if the ticket isn't locked yet, the ticket gets locked "
"and the current agent will be set automatically as its owner)."
msgstr ""
"Określa czy blokada zgłoszenia jest wymagana, aby zmienić klienta "
"powiązanego ze zgłoszeniem (jeżeli zgłoszenie nie zostało jeszcze "
"zablokowane, blokuje się ono automatycznie i aktualny agent zostaje jego "
"właścicielem)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if agents should be allowed to login if they have no shared secret "
"stored in their preferences and therefore are not using two-factor "
"authentication."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if customers should be allowed to login if they have no shared "
"secret stored in their preferences and therefore are not using two-factor "
"authentication."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the communication between this system and OTRS Group servers that "
"provide cloud services is possible. If set to 'Disable cloud services', some "
"functionality will be lost such as system registration, support data "
"sending, upgrading to and use of OTRS Business Solution™, OTRS Verify™, OTRS "
"News and product News dashboard widgets, among others."
msgstr ""
"Określa czy jest możliwa komunikacja pomiędzy tym systemem a serwerami OTRS "
"Group świadczącymi usługi w chmurze. Jeśli ustawisz na 'Wyłącz usługi w "
"chmurze' stracisz niektóre funkjonalności, między innymi: rejestracja "
"systemu, przesyłanie danych do wsparcia, możliwość upgrade'u i używania OTRS "
"Business Solution™, OTRS Verify™, oraz widżety pulpitu Aktualności OTRS."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the enhanced mode should be used (enables use of table, replace, "
"subscript, superscript, paste from word, etc.) in customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the enhanced mode should be used (enables use of table, replace, "
"subscript, superscript, paste from word, etc.)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the first article should be displayed as expanded, that is "
"visible for the related customer. If nothing defined, latest article will be "
"expanded."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the message in the email outbound screen of the agent interface "
"is visible for the customer by default."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the message in the email resend screen of the agent interface is "
"visible for the customer by default."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the message in the ticket compose screen of the agent interface "
"is visible for the customer by default."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the message in the ticket forward screen of the agent interface "
"is visible for the customer by default."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the note in the close ticket screen of the agent interface is "
"visible for the customer by default."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the note in the ticket bulk screen of the agent interface is "
"visible for the customer by default."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the note in the ticket free text screen of the agent interface is "
"visible for the customer by default."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the note in the ticket note screen of the agent interface is "
"visible for the customer by default."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the note in the ticket owner screen of the agent interface is "
"visible for the customer by default."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the note in the ticket pending screen of the agent interface is "
"visible for the customer by default."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the note in the ticket priority screen of the agent interface is "
"visible for the customer by default."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the note in the ticket responsible screen of the agent interface "
"is visible for the customer by default."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the previously valid token should be accepted for authentication. "
"This is slightly less secure but gives users 30 seconds more time to enter "
"their one-time password."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if the values for filters should be retrieved from all available "
"tickets. If enabled, only values which are actually used in any ticket will "
"be available for filtering. Please note: The list of customers will always "
"be retrieved like this."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines if time accounting is mandatory in the agent interface. If enabled, "
"a note must be entered for all ticket actions (no matter if the note itself "
"is configured as active or is originally mandatory for the individual ticket "
"action screen)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines if time accounting must be set to all tickets in bulk action."
msgstr ""
"Definiuje czy rozliczanie czasu musi byc ustawione dla wszystkich zebranych "
"zgłoszeń"

#. SysConfig
msgid "Defines internal communication channel."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines out of office message template. Two string parameters (%s) "
"available: end date and number of days left."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines phone communication channel."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines queues that's tickets are used for displaying as calendar events."
msgstr ""
"Definiuje kolejki których zgłoszenia są użyte do wyświetlenia jako "
"wydarzenia kalendarzowe."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the HTTP hostname for the support data collection with the public "
"module 'PublicSupportDataCollector' (e.g. used from the OTRS Daemon)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the IP regular expression for accessing the local repository. You "
"need to enable this to have access to your local repository and the package::"
"RepositoryList is required on the remote host."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the PostMaster header to be used on the filter for keeping the "
"current state of the ticket."
msgstr ""
"Określa nagłówek poczty przychodzącej używany do zachowania bieżącego stanu "
"zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid "Defines the URL CSS path."
msgstr "Definiuje ścieżkę dla CSS"

#. SysConfig
msgid "Defines the URL base path of icons, CSS and Java Script."
msgstr "Definiuje ścieżkę dla ikon, CSS i skryptów Java."

#. SysConfig
msgid "Defines the URL image path of icons for navigation."
msgstr "Definiuje ścieżkę dla ikon nawigacyjnych."

#. SysConfig
msgid "Defines the URL java script path."
msgstr "Definiuje ścieżkę dla skryptów java."

#. SysConfig
msgid "Defines the URL rich text editor path."
msgstr "Definiuję scieżkę dla edytora tekstu."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the address of a dedicated DNS server, if necessary, for the "
"\"CheckMXRecord\" look-ups."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the agent preferences key where the shared secret key is stored."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the available steps in time selections. Select \"Minute\" to be able "
"to select all minutes of one hour from 1-59. Select \"30 Minutes\" to only "
"make full and half hours available."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the body text for notification mails sent to agents, about new "
"password."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the body text for notification mails sent to agents, with token "
"about new requested password."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the body text for notification mails sent to customers, about new "
"account."
msgstr ""
"Definiuje treść wiadomości dla powiadomień mailowych wysyłanych do klientów "
"o nowo tworzonym haśle."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the body text for notification mails sent to customers, about new "
"password."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the body text for notification mails sent to customers, with token "
"about new requested password."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the body text for rejected emails."
msgstr "Definiuje treść wiadomości dla odrzucowych e-maili."

#. SysConfig
msgid "Defines the calendar width in percent. Default is 95%."
msgstr "Definiuje szerokość kalendarza. Domyślnie 95%."

#. SysConfig
msgid "Defines the column to store the keys for the preferences table."
msgstr "Definiuje kolumny przechowujące klucze w preferencjach tabeli."

#. SysConfig
msgid "Defines the config options for the autocompletion feature."
msgstr "Definiuje opcje konfiguracyjne dla fukcji autouzupełnienia."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the config parameters of this item, to be shown in the preferences "
"view."
msgstr ""
"Definiuje parametry konfiguracyjne dla tej pozycji do ukazania w widoku "
"preferencji."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the config parameters of this item, to be shown in the preferences "
"view. 'PasswordRegExp' allows to match passwords against a regular "
"expression. Define the minimum number of characters using 'PasswordMinSize'. "
"Define if at least 2 lowercase and 2 uppercase letter characters are needed "
"by setting the appropriate option to '1'. 'PasswordMin2Characters' defines "
"if the password needs to contain at least 2 letter characters (set to 0 or "
"1). 'PasswordNeedDigit' controls the need of at least 1 digit (set to 0 or 1 "
"to control). 'PasswordMaxLoginFailed' allows to set an agent to invalid-"
"temporarily if max failed logins reached. Please note: setting 'Active' to 0 "
"will only prevent agents from editing settings of this group in their "
"personal preferences, but will still allow administrators to edit the "
"settings of another user's behalf. Use 'PreferenceGroup' to control in which "
"area these settings should be shown in the user interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the config parameters of this item, to be shown in the preferences "
"view. Please note: setting 'Active' to 0 will only prevent agents from "
"editing settings of this group in their personal preferences, but will still "
"allow administrators to edit the settings of another user's behalf. Use "
"'PreferenceGroup' to control in which area these settings should be shown in "
"the user interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the connections for http/ftp, via a proxy."
msgstr "Definiuje połączenia dla http/ftp poprzez proxy."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the customer preferences key where the shared secret key is stored."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the date input format used in forms (option or input fields)."
msgstr ""
"Definiuje format daty używanej w formularzach (opcja lub pole wstawienia)."

#. SysConfig
msgid "Defines the default CSS used in rich text editors."
msgstr "Definiuje domyślny CSS używany w edytorach tekstu."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default agent name in the ticket zoom view of the customer "
"interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default auto response type of the article for this operation."
msgstr "Definiuje rodzaj odpowiedzi automatycznej artykułu dla tej operacji."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default body of a note in the ticket free text screen of the "
"agent interface."
msgstr "Definiuje domyślną zawartość notatki w oknie tekstu interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default filter fields in the customer user address book search "
"(CustomerUser or CustomerCompany). For the CustomerCompany fields a prefix "
"'CustomerCompany_' must be added."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default front-end (HTML) theme to be used by the agents and "
"customers. If you like, you can add your own theme. Please refer the "
"administrator manual located at https://doc.otrs.com/doc/."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default front-end language. All the possible values are "
"determined by the available language files on the system (see the next "
"setting)."
msgstr ""
"Predefiniuje język interfejsu. Wszystkie możliwe wartości są określone przez "
"dostępne pliki językowe w systemie (patrz kolejne ustawienie)."

#. SysConfig
msgid "Defines the default history type in the customer interface."
msgstr "Definiuje domyślny rodzaj historii w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default maximum number of X-axis attributes for the time scale."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default maximum number of statistics per page on the overview "
"screen."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default next state for a ticket after customer follow-up in the "
"customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default next state of a ticket after adding a note, in the close "
"ticket screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny stan zgłoszenia po dodaniu notatki w oknie zamykania "
"zgłoszenia w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default next state of a ticket after adding a note, in the "
"ticket free text screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny stan zgłoszenia po dodaniu notatki w oknie tekstowym "
"zgłoszenia w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default next state of a ticket after adding a note, in the "
"ticket note screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny stan zgłoszenia po dodaniu notatki w oknie notatki "
"zgłoszenia w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default next state of a ticket after adding a note, in the "
"ticket owner screen of a zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny stan zgłoszenia po dodaniu notatki w oknie zmiany "
"właściciela zgłoszenia w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default next state of a ticket after adding a note, in the "
"ticket pending screen of a zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny stan zgłoszenia po dodaniu notatki w oknie oczekującego "
"zgłoszenia w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default next state of a ticket after adding a note, in the "
"ticket priority screen of a zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny stan zgłoszenia po dodaniu notatki w oknie zmiany "
"priorytetu zgłoszenia w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default next state of a ticket after adding a note, in the "
"ticket responsible screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny stan zgłoszenia po dodaniu notatki w oknie zmiany "
"odpowiedzialnego za zgłoszenie w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default next state of a ticket after being bounced, in the "
"ticket bounce screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default next state of a ticket after being forwarded, in the "
"ticket forward screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default next state of a ticket after the message has been sent, "
"in the email outbound screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default next state of a ticket if it is composed / answered in "
"the ticket compose screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default next state of a ticket, in the ticket bulk screen of the "
"agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default note body text for phone tickets in the ticket phone "
"inbound screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default note body text for phone tickets in the ticket phone "
"outbound screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default priority of follow-up customer tickets in the ticket "
"zoom screen in the customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default priority of new customer tickets in the customer "
"interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny priorytet nowych zgłoszeń klienta w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid "Defines the default priority of new tickets."
msgstr "Definiuje priorytet dla nowych zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default queue for new customer tickets in the customer interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślną kolejkę dla zgłoszeń klienta w interefejsie klienta."

#. SysConfig
msgid "Defines the default queue for new tickets in the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default selection at the drop down menu for dynamic objects "
"(Form: Common Specification)."
msgstr ""
"Definiuje domyślny wybór w menu wyboru dla objeków dynamicznych (Forma: "
"Zwykła specyfikacja)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default selection at the drop down menu for permissions (Form: "
"Common Specification)."
msgstr ""
"Definiuje domyślny wybór w menu wyboru dlauprawnień (Forma: Zwykła "
"specyfikacja)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default selection at the drop down menu for stats format (Form: "
"Common Specification). Please insert the format key (see Stats::Format)."
msgstr ""
"Definiuje domyślny wybór w menu wyboru dla formatu statystyk (Forma: Zwykła "
"specyfikacja). Proszę wprowadź klucz formatu (patrz Stats::Format)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default sender type for phone tickets in the ticket phone "
"inbound screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślnego wysyłającego dla zgłoszeń w oknie przychodzących "
"zgłoszeń telefonicznych interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default sender type for phone tickets in the ticket phone "
"outbound screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślnego wysyłającego dla zgłoszeń w oknie wychodzących zgłoszeń "
"telefonicznych interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default sender type for tickets in the ticket zoom screen of the "
"customer interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślnego wysyłającego dla zgłoszeń w oknie przybliżonych "
"zgłoszeń interfejsu klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default shown ticket search attribute for ticket search screen "
"(AllTickets/ArchivedTickets/NotArchivedTickets)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default shown ticket search attribute for ticket search screen."
msgstr ""
"Definiuje domyślne atrybuty wyszukiwania zgłoszeń dla okna wyszukiwania."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default shown ticket search attribute for ticket search screen. "
"Example: \"Key\" must have the name of the Dynamic Field in this case 'X', "
"\"Content\" must have the value of the Dynamic Field depending on the "
"Dynamic Field type,  Text: 'a text', Dropdown: '1', Date/Time: "
"'Search_DynamicField_XTimeSlotStartYear=1974; "
"Search_DynamicField_XTimeSlotStartMonth=01; "
"Search_DynamicField_XTimeSlotStartDay=26; "
"Search_DynamicField_XTimeSlotStartHour=00; "
"Search_DynamicField_XTimeSlotStartMinute=00; "
"Search_DynamicField_XTimeSlotStartSecond=00; "
"Search_DynamicField_XTimeSlotStopYear=2013; "
"Search_DynamicField_XTimeSlotStopMonth=01; "
"Search_DynamicField_XTimeSlotStopDay=26; "
"Search_DynamicField_XTimeSlotStopHour=23; "
"Search_DynamicField_XTimeSlotStopMinute=59; "
"Search_DynamicField_XTimeSlotStopSecond=59;' and or "
"'Search_DynamicField_XTimePointFormat=week; "
"Search_DynamicField_XTimePointStart=Before; "
"Search_DynamicField_XTimePointValue=7';."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default sort criteria for all queues displayed in the queue view."
msgstr ""
"Definiuje domyślne kryteria dla wszystkich kolejek ukazanych w widoku "
"kolejki."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default sort criteria for all services displayed in the service "
"view."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default sort order for all queues in the queue view, after "
"priority sort."
msgstr ""
"Definiuje domyślne kryteria dla wszystkich kolejek posortowanych priorytetem "
"w widoku kolejki."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default sort order for all services in the service view, after "
"priority sort."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default state of new customer tickets in the customer interface."
msgstr "Definiuje domyślny stan nowych zgłoszeń klienta w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid "Defines the default state of new tickets."
msgstr "Definiuje domyślny stan nowych zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default subject for phone tickets in the ticket phone inbound "
"screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny tytuł dla zgłoszeń telefonicznych w oknie przychodzących "
"zgłoszeń telefonicznych interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default subject for phone tickets in the ticket phone outbound "
"screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny tytuł dla zgłoszeń telefonicznych w oknie wychodzących "
"zgłoszeń telefonicznych interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default subject of a note in the ticket free text screen of the "
"agent interface."
msgstr "Definiuje domyślny tytuł notatki w oknie tekstowym interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default the number of seconds (from current time) to re-schedule "
"a generic interface failed task."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket attribute for ticket sorting in a ticket search "
"of the customer interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny atrybut zgłoszenia dla sortowania zgłoszeń przy "
"wyszukiwaniu zgłoszeń interfejsu klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket attribute for ticket sorting in the escalation "
"view of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny atrybut zgłoszenia dla sortowania zgłoszeń w widoku "
"eskalacji interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket attribute for ticket sorting in the locked ticket "
"view of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny atrybut zgłoszenia dla sortowania zgłoszeń w widoku "
"zablokowanych zgłoszeń interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket attribute for ticket sorting in the responsible "
"view of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny atrybut zgłoszenia dla sortowania zgłoszeń w widoku "
"odpowiedzialnych za zgłoszenie interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket attribute for ticket sorting in the status view "
"of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny atrybut zgłoszenia dla sortowania zgłoszeń w widoku stanu "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket attribute for ticket sorting in the watch view of "
"the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny atrybut zgłoszenia dla sortowania zgłoszeń w widoku "
"obserwowanych interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket attribute for ticket sorting of the ticket search "
"result of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny atrybut zgłoszenia dla sortowania zgłoszeń w widoku "
"wyników wyszukiwania interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket attribute for ticket sorting of the ticket search "
"result of this operation."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket bounced notification for customer/sender in the "
"ticket bounce screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślne powiadomienie o odbitych zgłoszeniach klienta/nadawcy w "
"oknie odbitych interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket next state after adding a phone note in the "
"ticket phone inbound screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny kolejny stan po dodaniu notatki telefonicznej w "
"przychodzących zgłoszeniach telefonicznych interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket next state after adding a phone note in the "
"ticket phone outbound screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny kolejny stan po dodaniu notatki telefonicznej w "
"wychodzących zgłoszeniach telefonicznych interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket order (after priority sort) in the escalation "
"view of the agent interface. Up: oldest on top. Down: latest on top."
msgstr ""
"Definiuje domyślną kolejność (po sortowaniu priorytetem) w widoku eskalacji "
"zgłoszeń interfejsu agenta. Góra: Najstarze na górze. Dół: Najnowsze na "
"górze."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket order (after priority sort) in the status view of "
"the agent interface. Up: oldest on top. Down: latest on top."
msgstr ""
"Definiuje domyślną kolejność (po sortowaniu priorytetem) w widoku stanu "
"zgłoszeń interfejsu agenta. Góra: Najstarze na górze. Dół: Najnowsze na "
"górze."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket order in the responsible view of the agent "
"interface. Up: oldest on top. Down: latest on top."
msgstr ""
"Definiuje domyślną kolejność w widoku odpowiedzialnego za zgłoszenie "
"interfejsu agenta. Góra: Najstarze na górze. Dół: Najnowsze na górze."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket order in the ticket locked view of the agent "
"interface. Up: oldest on top. Down: latest on top."
msgstr ""
"Definiuje domyślną kolejność w widoku zablokowanych zgłoszeń interfejsu "
"agenta. Góra: Najstarze na górze. Dół: Najnowsze na górze."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket order in the ticket search result of the agent "
"interface. Up: oldest on top. Down: latest on top."
msgstr ""
"Definiuje domyślną kolejność w widoku rezultatów wyszukiwania zgłoszeń "
"interfejsu agenta. Góra: Najstarze na górze. Dół: Najnowsze na górze."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket order in the ticket search result of the this "
"operation. Up: oldest on top. Down: latest on top."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket order in the watch view of the agent interface. "
"Up: oldest on top. Down: latest on top."
msgstr ""
"Definiuje domyślną kolejność w widoku obserowanych zgłoszeń interfejsu "
"agenta. Góra: Najstarze na górze. Dół: Najnowsze na górze."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket order of a search result in the customer "
"interface. Up: oldest on top. Down: latest on top."
msgstr ""
"Definiuje domyślną kolejność w wynikach wyszukiwania interfejsu klienta. "
"Góra: Najstarze na górze. Dół: Najnowsze na górze."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket priority in the close ticket screen of the agent "
"interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny priorytet w oknie zakmniętych zgłoszeń interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket priority in the ticket bulk screen of the agent "
"interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny priorytet w oknie zbiorczym zgłoszeń interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket priority in the ticket free text screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny priorytet w oknie tekstowym zgłoszeń interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket priority in the ticket note screen of the agent "
"interface."
msgstr "Definiuje domyślny priorytet w oknie notatek interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket priority in the ticket owner screen of a zoomed "
"ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny priorytet w oknie właściciela przybliżonego zgłoszenia w "
"interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket priority in the ticket pending screen of a zoomed "
"ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny priorytet w oknie oczekującego przybliżonego zgłoszenia w "
"interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket priority in the ticket priority screen of a "
"zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny priorytet w oknie priorytetu przybliżonego zgłoszenia w "
"interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket priority in the ticket responsible screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny priorytet w oknie odpowiedzialnego za przybliżone "
"zgłoszenie interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default ticket type for new customer tickets in the customer "
"interface."
msgstr ""
"Definiuje domyślny rodzaj zgłoszenia dla nowych zgłoszeń interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid "Defines the default ticket type."
msgstr "Definicja domyślnego typu zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default used Frontend-Module if no Action parameter given in the "
"url on the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default used Frontend-Module if no Action parameter given in the "
"url on the customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default value for the action parameter for the public frontend. "
"The action parameter is used in the scripts of the system."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default viewable sender types of a ticket (default: customer)."
msgstr ""
"Definiuje domyślne widoczne typy wysyłających zgłoszenie (domyślny: klient)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the default visibility of the article to customer for this operation."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the displayed style of the From field in notes that are visible for "
"customers. A default agent name can be defined in Ticket::Frontend::"
"CustomerTicketZoom###DefaultAgentName setting."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the dynamic fields that are used for displaying on calendar events."
msgstr ""
"Definiuje domyślne pola dynamiczne, które są użyte do wyświetlenia zdarzeń "
"kalendarzowych."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the event object types that will be handled via "
"AdminAppointmentNotificationEvent."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the fall-back path to open fetchmail binary. Note: The name of the "
"binary needs to be 'fetchmail', if it is different please use a symbolic "
"link."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the filter that processes the text in the articles, in order to "
"highlight URLs."
msgstr ""
"Definiuje filtr procesujący tekst w artykułach służący wyróżnieniu URLi."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the format of responses in the ticket compose screen of the agent "
"interface ([% Data.OrigFrom | html %] is From 1:1, [% Data.OrigFromName | "
"html %] is only realname of From)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the fully qualified domain name of the system. This setting is used "
"as a variable, OTRS_CONFIG_FQDN which is found in all forms of messaging "
"used by the application, to build links to the tickets within your system."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the groups every customer user will be in (if CustomerGroupSupport "
"is enabled and you don't want to manage every customer user for these "
"groups)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the groups every customer will be in (if CustomerGroupSupport is "
"enabled and you don't want to manage every customer for these groups)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the height for the rich text editor component for this screen. Enter "
"number (pixels) or percent value (relative)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the height for the rich text editor component. Enter number (pixels) "
"or percent value (relative)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history comment for the close ticket screen action, which gets "
"used for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje historię komentarza dla okna akcji zamknięcia zgłoszenia, które "
"jest użyte w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history comment for the email ticket screen action, which gets "
"used for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje historię komentarza dla okna akcji zgłoszenia e-mail, które jest "
"użyte w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history comment for the phone ticket screen action, which gets "
"used for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje historię komentarza dla okna akcji telefonicznego zgłoszenia, "
"które jest użyte w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history comment for the ticket free text screen action, which "
"gets used for ticket history."
msgstr ""
"Definiuje historię komentarza dla okna akcji tekstu zgłoszenia, które jest "
"użyte w historii zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history comment for the ticket note screen action, which gets "
"used for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje historię komentarza dla okna akcji notatki zgłoszenia, które jest "
"użyte w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history comment for the ticket owner screen action, which gets "
"used for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje historię komentarza dla okna akcji właściciela zgłoszenia, które "
"jest użyte w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history comment for the ticket pending screen action, which gets "
"used for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje historię komentarza dla okna akcji oczekującego zgłoszenia, które "
"jest użyte w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history comment for the ticket phone inbound screen action, "
"which gets used for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje historię komentarza dla okna akcji przychodzącego zgłoszenia "
"telefonicznego, które jest użyte w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history comment for the ticket phone outbound screen action, "
"which gets used for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje historię komentarza dla okna akcji wychodzącego zgłoszenia "
"telefonicznego, które jest użyte w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history comment for the ticket priority screen action, which "
"gets used for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje historię komentarza dla okna akcji priorytetu zgłoszenia, które "
"jest użyte w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history comment for the ticket responsible screen action, which "
"gets used for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje historię komentarza dla okna akcji odpowiedzialnego za zgłoszenie, "
"które jest użyte w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history comment for the ticket zoom action, which gets used for "
"ticket history in the customer interface."
msgstr ""
"Definiuje historię komentarza dla okna akcji przybliżenia zgłoszenia, które "
"jest użyte w historii zgłoszeń w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history comment for this operation, which gets used for ticket "
"history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje historię komentarza dla tej operacji, która jest użyta w historii "
"zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history type for the close ticket screen action, which gets used "
"for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje rodzaj historii dla okna akcji zamkniętego zgłoszenia, która jest "
"użyta w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history type for the email ticket screen action, which gets used "
"for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje rodzaj historii dla okna akcji zgłoszenia e-mail, która jest użyta "
"w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history type for the phone ticket screen action, which gets used "
"for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje rodzaj historii dla okna akcji zgłoszenia telefonicznego, która "
"jest użyta w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history type for the ticket free text screen action, which gets "
"used for ticket history."
msgstr ""
"Definiuje rodzaj historii dla okna akcji zamkniętego zgłoszenia, która jest "
"użyta w historii zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history type for the ticket note screen action, which gets used "
"for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje rodzaj historii dla okna akcji notatek zgłoszenia, która jest "
"użyta w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history type for the ticket owner screen action, which gets used "
"for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje rodzaj historii dla okna akcji właściciela zgłoszenia, która jest "
"użyta w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history type for the ticket pending screen action, which gets "
"used for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje rodzaj historii dla okna akcji oczekującego zgłoszenia, która jest "
"użyta w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history type for the ticket phone inbound screen action, which "
"gets used for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje rodzaj historii dla okna akcji przychodzącego zgłoszenia "
"telefonicznego, która jest użyta w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history type for the ticket phone outbound screen action, which "
"gets used for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje rodzaj historii dla okna akcji wychodzącego zgłoszenia "
"telefonicznego, która jest użyta w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history type for the ticket priority screen action, which gets "
"used for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje rodzaj historii dla okna akcji priorytetu zgłoszenia, która jest "
"użyta w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history type for the ticket responsible screen action, which "
"gets used for ticket history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje rodzaj historii dla okna akcji odpowiedzialnego za zgłoszenie, "
"która jest użyta w historii zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history type for the ticket zoom action, which gets used for "
"ticket history in the customer interface."
msgstr ""
"Definiuje rodzaj historii dla okna akcji przybliżenia zgłoszenia, która jest "
"użyta w historii zgłoszeń w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the history type for this operation, which gets used for ticket "
"history in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje rodzaj historii dla tej operacji, która jest użyta w historii "
"zgłoszeń w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the hours and week days of the indicated calendar, to count the "
"working time."
msgstr ""
"Definiuje godziny oraz dni wskazanego kalendarza do przeliczenia czasu pracy."

#. SysConfig
msgid "Defines the hours and week days to count the working time."
msgstr "Definiuje godziny oraz dni do przeliczenia czasu pracy."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the key to be checked with Kernel::Modules::AgentInfo module. If "
"this user preferences key is true, the message is accepted by the system."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the key to check with CustomerAccept. If this user preferences key "
"is true, then the message is accepted by the system."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the link type 'Normal'. If the source name and the target name "
"contain the same value, the resulting link is a non-directional one; "
"otherwise, the result is a directional link."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the link type 'ParentChild'. If the source name and the target name "
"contain the same value, the resulting link is a non-directional one; "
"otherwise, the result is a directional link."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the link type groups. The link types of the same group cancel one "
"another. Example: If ticket A is linked per a 'Normal' link with ticket B, "
"then these tickets could not be additionally linked with link of a "
"'ParentChild' relationship."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the list of online repositories. Another installations can be used "
"as repository, for example: Key=\"http://example.com/otrs/public.pl?"
"Action=PublicRepository;File=\" and Content=\"Some Name\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the list of params that can be passed to ticket search function."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the list of possible next actions on an error screen, a full path is "
"required, then is possible to add external links if needed."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the list of types for templates."
msgstr "Definiuje listę rodzajów szablonów."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the location to get online repository list for additional packages. "
"The first available result will be used."
msgstr ""
"Definiuje lokalizację listy repozytoriów pakietów dodatkowy. Użyty zostanie "
"pierwszy dostępny wynik."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the log module for the system. \"File\" writes all messages in a "
"given logfile, \"SysLog\" uses the syslog daemon of the system, e.g. syslogd."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the maximal size (in bytes) for file uploads via the browser. "
"Warning: Setting this option to a value which is too low could cause many "
"masks in your OTRS instance to stop working (probably any mask which takes "
"input from the user)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the maximal valid time (in seconds) for a session id."
msgstr "Definiuje maksymalny dopuszczalny czas dla id sesji."

#. SysConfig
msgid "Defines the maximum number of affected tickets per job."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the maximum number of pages per PDF file."
msgstr "Definiuje maksymalną liczbę stron dla pliku PDF."

#. SysConfig
msgid "Defines the maximum number of quoted lines to be added to responses."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the maximum number of tasks to be executed as the same time."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the maximum size (in MB) of the log file."
msgstr "Definiuje maksymalny rozmiar (w MB) dla pliku logowania."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the maximum size in KiloByte of GenericInterface responses that get "
"logged to the gi_debugger_entry_content table."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module that shows a generic notification in the agent interface. "
"Either \"Text\" - if configured - or the contents of \"File\" will be "
"displayed."
msgstr ""
"Definiuje moduł ukazujący podstawowe powiadomienia w interfejsie agenta. "
"Zostanie pokazany \"tekst\" - jeśli skonfigurowany - lub zawartość \"pliku\"."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module that shows all the currently logged in agents in the "
"agent interface."
msgstr ""
"Definiuje moduł, który ukazuje wszystkich obecnie zalogowanych agentów w "
"interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module that shows all the currently logged in customers in the "
"agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module that shows the currently logged in agents in the customer "
"interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module that shows the currently logged in customers in the "
"customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the module to authenticate customers."
msgstr "Definiuje moduł autentykacji klientów."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module to display a notification if cloud services are disabled."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module to display a notification in different interfaces on "
"different occasions for OTRS Business Solution™."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module to display a notification in the agent interface if the "
"OTRS Daemon is not running."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module to display a notification in the agent interface if the "
"system configuration is out of sync."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module to display a notification in the agent interface, if the "
"agent has not yet selected a time zone."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module to display a notification in the agent interface, if the "
"agent is logged in while having out-of-office active."
msgstr ""
"Definiuje moduł wyświetlający powiadomienie w interfejsie agenta, jeśli "
"agent jest zalogowany w przypadku aktywnego agenta nieobecności."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module to display a notification in the agent interface, if the "
"agent is logged in while having system maintenance active."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module to display a notification in the agent interface, if the "
"agent session limit prior warning is reached."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module to display a notification in the agent interface, if the "
"installation of not verified packages is activated (only shown to admins)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module to display a notification in the agent interface, if the "
"system is used by the admin user (normally you shouldn't work as admin)."
msgstr ""
"Definiuje moduł ukazujący powiadomienia w interfejsie agenta, jeśli system "
"jest użytkowany przez administratora (w codziennej pracy praca jako admin "
"jest niewskazana)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module to display a notification in the agent interface, if "
"there are invalid sysconfig settings deployed."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module to display a notification in the agent interface, if "
"there are modified sysconfig settings that are not deployed yet."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module to display a notification in the customer interface, if "
"the customer is logged in while having system maintenance active."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module to display a notification in the customer interface, if "
"the customer user has not yet selected a time zone."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the module to generate code for periodic page reloads."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module to send emails. \"DoNotSendEmail\" doesn't send emails at "
"all. Any of the \"SMTP\" mechanisms use a specified (external) mailserver. "
"\"Sendmail\" directly uses the sendmail binary of your operating system. "
"\"Test\" doesn't send emails, but writes them to $OTRS_HOME/var/tmp/"
"CacheFileStorable/EmailTest/ for testing purposes."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the module used to store the session data. With \"DB\" the frontend "
"server can be splitted from the db server. \"FS\" is faster."
msgstr ""
"Definiuje moduł używany do przechowywania danych. Z serwerem \"DB\" "
"interfejs może zostać rozdzielony od bazy danych. \"FS\" jest szybszy."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the name of the application, shown in the web interface, tabs and "
"title bar of the web browser."
msgstr ""
"Definiuje nazwę aplikacji widoczną w interfejsie web, zakładkach i pasku "
"tytułowym przeglądarki."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the name of the column to store the data in the preferences table."
msgstr "Definuje nazwę kolumny przechowującą dane w tabeli właściwości."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the name of the column to store the user identifier in the "
"preferences table."
msgstr ""
"Definuje nazwę kolumny przechowującą identyfikator użytkownika w tabeli "
"właściwości."

#. SysConfig
msgid "Defines the name of the indicated calendar."
msgstr "Definiuje nazwę wskazanego kalendarza."

#. SysConfig
msgid "Defines the name of the key for customer sessions."
msgstr "Definiuje nazwę klucza dla sesji klienta."

#. SysConfig
msgid "Defines the name of the session key. E.g. Session, SessionID or OTRS."
msgstr "Definiuje nazwę klucza sesji, np. Sesja, IDSesji lub OTRS. "

#. SysConfig
msgid "Defines the name of the table where the user preferences are stored."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the next possible states after composing / answering a ticket in the "
"ticket compose screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje kolejne możliwe stany po tworzeniu / odpowiedzi na zgłoszenie w "
"oknie tworzenia zgłoszenia interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the next possible states after forwarding a ticket in the ticket "
"forward screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje kolejne możliwe stany po przesłaniu zgłoszenia w oknie przesłanych "
"dalej interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the next possible states after sending a message in the email "
"outbound screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the next possible states for customer tickets in the customer "
"interface."
msgstr ""
"Definiuje kolejne możliwe stany dla zgłoszeń klienta w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the next state of a ticket after adding a note, in the close ticket "
"screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje stan zgłoszenia po dodaniu notatki w oknie zamknięcia zgłoszenia w "
"panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the next state of a ticket after adding a note, in the ticket free "
"text screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje stan zgłoszenia po dodaniu notatki w oknie dowolnego tekstu "
"zgłoszenia w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the next state of a ticket after adding a note, in the ticket note "
"screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje stan zgłoszenia po dodaniu notatki w oknie notatki zgłoszenia w "
"panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the next state of a ticket after adding a note, in the ticket owner "
"screen of a zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje stan zgłoszenia po dodaniu notatki w oknie zmiany właściciela "
"zgłoszenia w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the next state of a ticket after adding a note, in the ticket "
"pending screen of a zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje stan zgłoszenia po dodaniu notatki w oknie ustawiania oczekującego "
"zgłoszenia panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the next state of a ticket after adding a note, in the ticket "
"priority screen of a zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje stan zgłoszenia po dodaniu notatki w oknie zmiany priorytetu "
"zgłoszenia w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the next state of a ticket after adding a note, in the ticket "
"responsible screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje stan zgłoszenia po dodaniu notatki w oknie zmiany odpowiedzialnego "
"za zgłoszenie w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the next state of a ticket after being bounced, in the ticket bounce "
"screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje stan zgłoszenia po jego przekazaniu w oknie przekazywania na inny "
"adres w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the next state of a ticket after being moved to another queue, in "
"the move ticket screen of the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje stan zgłoszenia po przeniesieniu do innej kolejki w oknie "
"przenoszenia zgłoszeń w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the next state of a ticket, in the ticket bulk screen of the agent "
"interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the number of character per line used in case an HTML article "
"preview replacement on TemplateGenerator for EventNotifications."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the number of days to keep the daemon log files."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the number of header fields in frontend modules for add and update "
"postmaster filters. It can be up to 99 fields."
msgstr ""
"Definiuje liczbę pól nagłówków w modułach interfejsu do dodawania i "
"aktualizacji filtrów poczty przychodzącej. Możliwe jest ustawienie do 99 pól."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the number of hours a communication will be stored, whichever its "
"status."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the number of hours a successful communication will be stored."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the parameters for the customer preferences table."
msgstr "Definiuje parametry dla tabeli preferencji klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the parameters for the dashboard backend. \"Cmd\" is used to specify "
"command with parameters. \"Group\" is used to restrict access to the plugin "
"(e. g. Group: admin;group1;group2;). \"Default\" indicates if the plugin is "
"enabled by default or if the user needs to enable it manually. \"CacheTTL\" "
"indicates the cache expiration period in minutes for the plugin. \"Mandatory"
"\" determines if the plugin is always shown and can not be removed by agents."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the parameters for the dashboard backend. \"Group\" is used to "
"restrict access to the plugin (e. g. Group: admin;group1;group2;). \"Default"
"\" indicates if the plugin is enabled by default or if the user needs to "
"enable it manually. \"CacheTTL\" indicates the cache expiration period in "
"minutes for the plugin. \"Mandatory\" determines if the plugin is always "
"shown and can not be removed by agents."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the parameters for the dashboard backend. \"Group\" is used to "
"restrict access to the plugin (e. g. Group: admin;group1;group2;). \"Default"
"\" indicates if the plugin is enabled by default or if the user needs to "
"enable it manually. \"CacheTTLLocal\" defines the cache expiration period in "
"minutes for the plugin. \"Mandatory\" determines if the plugin is always "
"shown and can not be removed by agents."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the parameters for the dashboard backend. \"Limit\" defines the "
"number of entries displayed by default. \"Group\" is used to restrict access "
"to the plugin (e. g. Group: admin;group1;group2;). \"Default\" indicates if "
"the plugin is enabled by default or if the user needs to enable it manually. "
"\"CacheTTL\" indicates the cache expiration period in minutes for the "
"plugin. \"Mandatory\" determines if the plugin is always shown and can not "
"be removed by agents."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the parameters for the dashboard backend. \"Limit\" defines the "
"number of entries displayed by default. \"Group\" is used to restrict access "
"to the plugin (e. g. Group: admin;group1;group2;). \"Default\" indicates if "
"the plugin is enabled by default or if the user needs to enable it manually. "
"\"CacheTTLLocal\" defines the cache expiration period in minutes for the "
"plugin. \"Mandatory\" determines if the plugin is always shown and can not "
"be removed by agents."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the password to access the SOAP handle (bin/cgi-bin/rpc.pl)."
msgstr "Definiuje hasło dostępowe do wykorzystania SOAP (bin/cgi-bin/rpc.pl)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the path and TTF-File to handle bold italic monospaced font in PDF "
"documents."
msgstr ""
"Definiuje ścieżkę i plik TTF do wykorzystania w dokumentach PDF dla czcionki "
"pogrubionej pochylonej o stałej szerokości."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the path and TTF-File to handle bold italic proportional font in PDF "
"documents."
msgstr ""
"Definiuje ścieżkę i plik TTF do wykorzystania w dokumentach PDF dla czcionki "
"pogrubionej pochylonej proporcjonalnej."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the path and TTF-File to handle bold monospaced font in PDF "
"documents."
msgstr ""
"Definiuje ścieżkę i plik TTF do wykorzystania w dokumentach PDF dla czcionki "
"pogrubionej o stałej szerokości."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the path and TTF-File to handle bold proportional font in PDF "
"documents."
msgstr ""
"Definiuje ścieżkę i plik TTF do wykorzystania w dokumentach PDF dla czcionki "
"pogrubionej proporcjonalnej."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the path and TTF-File to handle italic monospaced font in PDF "
"documents."
msgstr ""
"Definiuje ścieżkę i plik TTF do wykorzystania w dokumentach PDF dla czcionki "
"pochylonej o stałej szerokości."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the path and TTF-File to handle italic proportional font in PDF "
"documents."
msgstr ""
"Definiuje ścieżkę i plik TTF do wykorzystania w dokumentach PDF dla czcionki "
"pochylonej proporcjonalnej."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the path and TTF-File to handle monospaced font in PDF documents."
msgstr ""
"Definiuje ścieżkę i plik TTF do wykorzystania fontu o stałej szerokości w "
"dokumentach PDF."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the path and TTF-File to handle proportional font in PDF documents."
msgstr ""
"Definiuje ścieżkę i plik TTF do wykorzystania fontu proporcjonalnego w "
"dokumentach PDF."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the path of the shown info file, that is located under Kernel/Output/"
"HTML/Templates/Standard/CustomerAccept.tt."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the path to PGP binary."
msgstr "Definiuje ścieżkę dla programu PGP."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the path to open ssl binary. It may need a HOME env ($ENV{HOME} = '/"
"var/lib/wwwrun';)."
msgstr ""
"Definiuje ścieźkę do programu ssl. Może wymagać środowiska HOME ($ENV{HOME} "
"= '/var/lib/wwwrun';)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the period of time (in minutes) before agent is marked as \"away\" "
"due to inactivity (e.g. in the \"Logged-In Users\" widget or for the chat)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the period of time (in minutes) before customer is marked as \"away"
"\" due to inactivity (e.g. in the \"Logged-In Users\" widget or for the "
"chat)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the postmaster default queue."
msgstr "Definiuje domyślną kolejkę postmastera."

#. SysConfig
msgid "Defines the priority in which the information is logged and presented."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the recipient target of the phone ticket and the sender of the email "
"ticket (\"Queue\" shows all queues, \"System address\" displays all system "
"addresses) in the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the recipient target of the tickets (\"Queue\" shows all queues, "
"\"SystemAddress\" shows only the queues which are assigned to system "
"addresses) in the customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the required permission to show a ticket in the escalation view of "
"the agent interface."
msgstr ""
"Definiuje wymagane prawa do ukazania zgłoszenia w widoku eskalacji "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid "Defines the search limit for the stats."
msgstr "Definiuje limit wyszukiwań dla statystyk."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the search parameters for the AgentCustomerUserAddressBook screen. "
"With the setting 'CustomerTicketTextField' the values for the recipient "
"field can be specified."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the sender for rejected emails."
msgstr "Definiuje nadawcę dla odrzuconych e-maili."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the separator between the agents real name and the given queue email "
"address."
msgstr ""
"Definiuje separator pomiędzy prawdziwym imieniem agenta a wskazanym adresem "
"e-mail."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the shown columns and the position in the "
"AgentCustomerUserAddressBook result screen."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the shown links in the footer area of the customer and public "
"interface of this OTRS system. The value in \"Key\" is the external URL, the "
"value in \"Content\" is the shown label."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the standard permissions available for customers within the "
"application. If more permissions are needed, you can enter them here. "
"Permissions must be hard coded to be effective. Please ensure, when adding "
"any of the afore mentioned permissions, that the \"rw\" permission remains "
"the last entry."
msgstr ""
"Określa standardowe uprawnienia dostępne dla użytkowników wewnątrz "
"aplikacji. Jeśli wymagane jest więcej uprawnień, można je tutaj wprowadzić. "
"Uprawnienia muszą być zakodowane, żeby były efektywne. Należy upewnić się, "
"że podczas dodawania któregokolwiek z wyżej wymienionych uprawnień, "
"uprawnienie \"rw\" pozostaje jako ostatni wpis."

#. SysConfig
msgid "Defines the standard size of PDF pages."
msgstr "Definiuje standardowy rozmiar stron PDF."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the state of a ticket if it gets a follow-up and the ticket was "
"already closed."
msgstr ""
"Definiuje stan zgłoszenia, w którym pojawiła się nowa wiadomość, w przypadku "
"gdy zgłoszenie było już zamknięte."

#. SysConfig
msgid "Defines the state of a ticket if it gets a follow-up."
msgstr "Definiuje stan zgłoszenia, w którym pojawiła się nowa wiadomość."

#. SysConfig
msgid "Defines the state type of the reminder for pending tickets."
msgstr "Definiuje stan powiadomień dla oczekujących zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the subject for notification mails sent to agents, about new "
"password."
msgstr ""
"Definiuje temat dla powiadomień mailowych wysłanych do agentów o nowym haśle."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the subject for notification mails sent to agents, with token about "
"new requested password."
msgstr ""
"Definiuje temat dla powiadomień mailowych wysłanych do agentów z tokenem o "
"nowo utworzonym haśle."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the subject for notification mails sent to customers, about new "
"account."
msgstr ""
"Definiuje temat dla powiadomień mailowych wysłanych do klientów o nowym "
"koncie."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the subject for notification mails sent to customers, about new "
"password."
msgstr "Definiuje temat dla powiadomień mailowych wysłanych do o nowym haśle."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the subject for notification mails sent to customers, with token "
"about new requested password."
msgstr ""
"Definiuje temat dla powiadomień mailowych wysłanych do klientów z tokenem o "
"nowo utworzonym haśle."

#. SysConfig
msgid "Defines the subject for rejected emails."
msgstr "Definiuje tytuł odrzuconych e-maili."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the system administrator's email address. It will be displayed in "
"the error screens of the application."
msgstr ""
"Definiuje adres e-mail administratora. Zostanie on wyświetlony w oknach "
"błędu aplikacji."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the system identifier. Every ticket number and http session string "
"contains this ID. This ensures that only tickets which belong to your system "
"will be processed as follow-ups (useful when communicating between two "
"instances of OTRS)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the target attribute in the link to external customer database. E.g. "
"'AsPopup PopupType_TicketAction'."
msgstr ""
"Definiuje docelowy atrybut w zewnętrznej bazie danych klienta. Np. 'AsPopup "
"PopupType_TicketAction'."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the target attribute in the link to external customer database. E.g. "
"'target=\"cdb\"'."
msgstr ""
"Definiuje docelowy atrybut w zewnętrznej bazie danych klienta. Np. 'target="
"\"cdb\"'."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the ticket appointment type backend for ticket dynamic field date "
"time."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the ticket appointment type backend for ticket escalation time."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the ticket appointment type backend for ticket pending time."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the ticket fields that are going to be displayed calendar events. "
"The \"Key\" defines the field or ticket attribute and the \"Content\" "
"defines the display name."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the ticket plugin for calendar appointments."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the time zone of the indicated calendar, which can be assigned later "
"to a specific queue."
msgstr ""
"Definiuje strefe czasową wskazanego kalendarza, który będzie dodany w "
"później do wybranej kolejki."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the timeout (in seconds, minimum is 20 seconds) for the support data "
"collection with the public module 'PublicSupportDataCollector' (e.g. used "
"from the OTRS Daemon)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the two-factor module to authenticate agents."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the two-factor module to authenticate customers."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the type of protocol, used by the web server, to serve the "
"application. If https protocol will be used instead of plain http, it must "
"be specified here. Since this has no affect on the web server's settings or "
"behavior, it will not change the method of access to the application and, if "
"it is wrong, it will not prevent you from logging into the application. This "
"setting is only used as a variable, OTRS_CONFIG_HttpType which is found in "
"all forms of messaging used by the application, to build links to the "
"tickets within your system."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the used character for plaintext email quotes in the ticket compose "
"screen of the agent interface. If this is empty or inactive, original emails "
"will not be quoted but appended to the response."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines the user identifier for the customer panel."
msgstr "Określa identyfikator użytkownika w panelu klienta."

#. SysConfig
msgid "Defines the username to access the SOAP handle (bin/cgi-bin/rpc.pl)."
msgstr "Definiuje uzytkownika do wykorzystania SOAP (bin/cgi-bin/rpc.pl)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the users avatar. Please note: setting 'Active' to 0 will only "
"prevent agents from editing settings of this group in their personal "
"preferences, but will still allow administrators to edit the settings of "
"another user's behalf. Use 'PreferenceGroup' to control in which area these "
"settings should be shown in the user interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the valid state types for a ticket. If a ticket is in a state which "
"have any state type from this setting, this ticket will be considered as "
"open, otherwise as closed."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the valid states for unlocked tickets. To unlock tickets the script "
"\"bin/otrs.Console.pl Maint::Ticket::UnlockTimeout\" can be used."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the viewable locks of a ticket. NOTE: When you change this setting, "
"make sure to delete the cache in order to use the new value. Default: "
"unlock, tmp_lock."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the width for the rich text editor component for this screen. Enter "
"number (pixels) or percent value (relative)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines the width for the rich text editor component. Enter number (pixels) "
"or percent value (relative)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines time in minutes since last modification for drafts of specified type "
"before they are considered expired."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines whether to index archived tickets for fulltext searches."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Defines which article sender types should be shown in the preview of a "
"ticket."
msgstr ""
"Definiuje które typy wysyłających artykuły powinny być widoczne w podglądzie "
"zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines which items are available for 'Action' in third level of the ACL "
"structure."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Defines which items are available in first level of the ACL structure."
msgstr "Definiuje które pozycje są widoczne w pierwszym poziomie ACL."

#. SysConfig
msgid "Defines which items are available in second level of the ACL structure."
msgstr "Definiuje które pozycje są widoczne w drugim poziomie ACL."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines which states should be set automatically (Content), after the "
"pending time of state (Key) has been reached."
msgstr ""
"Definiuje które stany powinny zostać ustawione automatycznie (treść), po "
"osiągnięciu czasu oczekiwania (klucz)."

#. SysConfig
msgid ""
"Defines, which tickets of which ticket state types should not be listed in "
"linked ticket lists."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Delete expired cache from core modules."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Delete expired loader cache weekly (Sunday mornings)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Delete expired sessions."
msgstr "Usuń wygasłe sesje."

#. SysConfig
msgid "Delete expired ticket draft entries."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Delete expired upload cache hourly."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Delete this ticket"
msgstr "Usuń to zgłoszenie"

#. SysConfig
msgid "Deleted link to ticket \"%s\"."
msgstr "Usunięto łacze ze zgłoszenia \"%s\"."

#. SysConfig
msgid ""
"Deletes a session if the session id is used with an invalid remote IP "
"address."
msgstr ""
"Usuwa sesje jeśli id sesji jest użyte wraz z nieprawidłowym adresem IP."

#. SysConfig
msgid "Deletes requested sessions if they have timed out."
msgstr "Usuwa podane wygasnięte sesje."

#. SysConfig
msgid ""
"Delivers extended debugging information in the frontend in case any AJAX "
"errors occur, if enabled."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Deploy and manage OTRS Business Solution™."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Detached"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Determines if a button to delete a link should be displayed next to each "
"link in each zoom mask."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Determines if the list of possible queues to move to ticket into should be "
"displayed in a dropdown list or in a new window in the agent interface. If "
"\"New Window\" is set you can add a move note to the ticket."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Determines if the statistics module may generate ticket lists."
msgstr "Determinuje czy moduł statystyk może generować listy zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid ""
"Determines the next possible ticket states, after the creation of a new "
"email ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Determinuje kolejne możliwe stany po utworzeniu nowego zgłoszenia e-mail w "
"interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Determines the next possible ticket states, after the creation of a new "
"phone ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Determinuje kolejne możliwe stany po utworzeniu nowego zgłoszenia "
"telefonicznego w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Determines the next possible ticket states, for process tickets in the agent "
"interface."
msgstr ""
"Determinuje kolejne możliwe stany dla zgłoszeń procesowych w interfejsie "
"agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Determines the next possible ticket states, for process tickets in the "
"customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Determines the next screen after new customer ticket in the customer "
"interface."
msgstr ""
"Determinuje kolejne okno dla nowych zgłoszeń klienta w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Determines the next screen after the follow-up screen of a zoomed ticket in "
"the customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Determines the next screen after the ticket is moved. LastScreenOverview "
"will return the last overview screen (e.g. search results, queueview, "
"dashboard). TicketZoom will return to the TicketZoom."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Determines the possible states for pending tickets that changed state after "
"reaching time limit."
msgstr ""
"Determinuje możliwe stany dla oczekujących zgłoszeń po osiągnięciu limitu "
"czasu."

#. SysConfig
msgid ""
"Determines the strings that will be shown as recipient (To:) of the phone "
"ticket and as sender (From:) of the email ticket in the agent interface. For "
"Queue as NewQueueSelectionType \"<Queue>\" shows the names of the queues and "
"for SystemAddress \"<Realname> <<Email>>\" shows the name and email of the "
"recipient."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Determines the strings that will be shown as recipient (To:) of the ticket "
"in the customer interface. For Queue as CustomerPanelSelectionType, \"<Queue>"
"\" shows the names of the queues, and for SystemAddress, \"<Realname> "
"<<Email>>\" shows the name and email of the recipient."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Determines the way the linked objects are displayed in each zoom mask."
msgstr ""
"Determinuje sposób wyświetlania zlinkowanych objektów w każdej masce "
"przybliżenia."

#. SysConfig
msgid ""
"Determines which options will be valid of the recipient (phone ticket) and "
"the sender (email ticket) in the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Determines which queues will be valid for ticket's recepients in the "
"customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Disable HTTP header \"Content-Security-Policy\" to allow loading of external "
"script contents. Disabling this HTTP header can be a security issue! Only "
"disable it, if you know what you are doing!"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Disable HTTP header \"X-Frame-Options: SAMEORIGIN\" to allow OTRS to be "
"included as an IFrame in other websites. Disabling this HTTP header can be a "
"security issue! Only disable it, if you know what you are doing!"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Disable autocomplete in the login screen."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Disable cloud services"
msgstr "Wyłącz usługi w chmurze"

#. SysConfig
msgid ""
"Disables sending reminder notifications to the responsible agent of a ticket "
"(Ticket::Responsible needs to be enabled)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Disables the redirection to the last screen overview / dashboard after a "
"ticket is closed."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Disables the web installer (http://yourhost.example.com/otrs/installer.pl), "
"to prevent the system from being hijacked. If not enabled, the system can be "
"reinstalled and the current basic configuration will be used to pre-populate "
"the questions within the installer script. If enabled, it also disables the "
"GenericAgent, PackageManager and SQL Box."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Display a warning and prevent search when using stop words within fulltext "
"search."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Display communication log entries."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Display settings to override defaults for Process Tickets."
msgstr "Wyświetl ustawienia nadpisujące domyślne dla złoszeń procesowych."

#. SysConfig
msgid "Displays the accounted time for an article in the ticket zoom view."
msgstr "Wyświetla zliczony czas artykułu w widoku przybliżonym zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid ""
"Displays the number of all tickets with the same CustomerID as current "
"ticket in the ticket zoom view."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Down"
msgstr "Dół"

#. SysConfig
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista rozwijana"

#. SysConfig
msgid "Dutch"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dutch stop words for fulltext index. These words will be removed from the "
"search index."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Dynamic Fields Checkbox Backend GUI"
msgstr "Interfejs pól dynamicznych okna wyboru"

#. SysConfig
msgid "Dynamic Fields Date Time Backend GUI"
msgstr "Interfejs pól dynamicznych daty i czasu"

#. SysConfig
msgid "Dynamic Fields Drop-down Backend GUI"
msgstr "Interfejs pól dynamicznych rozwijanej listy"

#. SysConfig
msgid "Dynamic Fields GUI"
msgstr "Interfejs pól dynamicznych"

#. SysConfig
msgid "Dynamic Fields Multiselect Backend GUI"
msgstr "Interfejs pól dynamicznych multiwyboru"

#. SysConfig
msgid "Dynamic Fields Overview Limit"
msgstr "Limit przeglądu pól dynamicznych"

#. SysConfig
msgid "Dynamic Fields Text Backend GUI"
msgstr "Interfejs pól dynamicznych programu tekstowego"

#. SysConfig
msgid "Dynamic Fields used to export the search result in CSV format."
msgstr ""
"Dynamiczne pola uzyte do wyeksportowania wynikow wyszukiwania w formacie CSV."

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields groups for process widget. The key is the name of the group, "
"the value contains the fields to be shown. Example: 'Key => My Group', "
"'Content: Name_X, NameY'."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Dynamic fields limit per page for Dynamic Fields Overview."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields options shown in the ticket message screen of the customer "
"interface. NOTE. If you want to display these fields also in the ticket zoom "
"of the customer interface, you have to enable them in "
"CustomerTicketZoom###DynamicField."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields options shown in the ticket reply section in the ticket zoom "
"screen of the customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the email outbound screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the process widget in ticket zoom screen of the "
"agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the sidebar of the ticket zoom screen of the agent "
"interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Dynamic fields shown in the ticket close screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the ticket compose screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Dynamic fields shown in the ticket email screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the ticket forward screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the ticket free text screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the ticket medium format overview screen of the "
"agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Dynamic fields shown in the ticket move screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Dynamic fields shown in the ticket note screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the ticket overview screen of the customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Dynamic fields shown in the ticket owner screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the ticket pending screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the ticket phone inbound screen of the agent "
"interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the ticket phone outbound screen of the agent "
"interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Dynamic fields shown in the ticket phone screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the ticket preview format overview screen of the "
"agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Dynamic fields shown in the ticket print screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the ticket print screen of the customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the ticket priority screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the ticket responsible screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the ticket search overview results screen of the "
"customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the ticket search screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the ticket search screen of the customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the ticket small format overview screen of the agent "
"interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Dynamic fields shown in the ticket zoom screen of the customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "DynamicField"
msgstr "Pole Dynamiczne"

#. SysConfig
msgid "DynamicField backend registration."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "DynamicField object registration."
msgstr "Rejestracja obiektów pól dynamicznych"

#. SysConfig
msgid "DynamicField_%s"
msgstr "DynamicField_%s"

#. SysConfig
msgid "E-Mail Outbound"
msgstr "E-mail wychodzący"

#. SysConfig
msgid "Edit Customer Companies."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Edit Customer Users."
msgstr "Edytuj użytkowników klienta."

#. SysConfig
msgid "Edit appointment"
msgstr "Edytuj wydarzenie"

#. SysConfig
msgid "Edit customer company"
msgstr "Edytuj firmę klienta"

#. SysConfig
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adresy e-mail"

#. SysConfig
msgid "Email Outbound"
msgstr "Email Zewnętrzny"

#. SysConfig
msgid "Email Resend"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Email communication channel."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Enable highlighting queues based on ticket age."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Enable keep-alive connection header for SOAP responses."
msgstr "Włącz nagłówek utrzymywania połączeń keep-alive dla odpowiedzi SOAP."

#. SysConfig
msgid ""
"Enable this if you trust in all your public and private pgp keys, even if "
"they are not certified with a trusted signature."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Enabled filters."
msgstr "Włączone filtry."

#. SysConfig
msgid ""
"Enables PGP support. When PGP support is enabled for signing and encrypting "
"mail, it is HIGHLY recommended that the web server runs as the OTRS user. "
"Otherwise, there will be problems with the privileges when accessing .gnupg "
"folder."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Enables S/MIME support."
msgstr "Aktywuje wsparcie dla S/MIME."

#. SysConfig
msgid "Enables customers to create their own accounts."
msgstr "Umożliwia klientom na tworzenie własnych kont."

#. SysConfig
msgid "Enables fetch S/MIME from CustomerUser backend support."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Enables file upload in the package manager frontend."
msgstr "Włącza możliwość zamieszczania plików w menadzeże pakietów."

#. SysConfig
msgid ""
"Enables or disables the caching for templates. WARNING: Do NOT disable "
"template caching for production environments for it will cause a massive "
"performance drop! This setting should only be disabled for debugging reasons!"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Enables or disables the debug mode over frontend interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Enables or disables the ticket watcher feature, to keep track of tickets "
"without being the owner nor the responsible."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Enables performance log (to log the page response time). It will affect the "
"system performance. Frontend::Module###AdminPerformanceLog must be enabled."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Enables the minimal ticket counter size (if \"Date\" was selected as "
"TicketNumberGenerator)."
msgstr ""
"Włącza minimalny numer zgłoszenia (jeśli \"Data\" została wybrana jako "
"TicketNumberGenerator)."

#. SysConfig
msgid ""
"Enables ticket bulk action feature for the agent frontend to work on more "
"than one ticket at a time."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Enables ticket bulk action feature only for the listed groups."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Enables ticket responsible feature, to keep track of a specific ticket."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Enables ticket type feature."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Enables ticket watcher feature only for the listed groups."
msgstr "Włącza obserwatora zgłoszenia tylko dla podanych grup."

#. SysConfig
msgid "English (Canada)"
msgstr "Angielski (Kanada)"

#. SysConfig
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"

#. SysConfig
msgid "English (United States)"
msgstr "Angielski (USA)"

#. SysConfig
msgid ""
"English stop words for fulltext index. These words will be removed from the "
"search index."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Enroll process for this ticket"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Enter your shared secret to enable two factor authentication. WARNING: Make "
"sure that you add the shared secret to your generator application and the "
"application works well. Otherwise you will be not able to login anymore "
"without the two factor token."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Escalated Tickets"
msgstr "Zgłoszenia eskalowane"

#. SysConfig
msgid "Escalation view"
msgstr "Zgłoszenia eskalowane"

#. SysConfig
msgid "EscalationTime"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"

#. SysConfig
msgid ""
"Event module registration. For more performance you can define a trigger "
"event (e. g. Event => TicketCreate)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Event module registration. For more performance you can define a trigger "
"event (e. g. Event => TicketCreate). This is only possible if all Ticket "
"dynamic fields need the same event."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Event module that performs an update statement on TicketIndex to rename the "
"queue name there if needed and if StaticDB is actually used."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Event module that updates customer company object name for dynamic fields."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Event module that updates customer user object name for dynamic fields."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Event module that updates customer user search profiles if login changes."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Event module that updates customer user service membership if login changes."
msgstr ""
"Moduł zdarzeń modyfikujący przynależność konta klienta do serwisu po zmianie "
"loginu."

#. SysConfig
msgid ""
"Event module that updates customer users after an update of the Customer."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Event module that updates tickets after an update of the Customer User."
msgstr "Moduł zdarzeń modyfikujący zgłoszenie po zmianie konta klienta."

#. SysConfig
msgid "Event module that updates tickets after an update of the Customer."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Events Ticket Calendar"
msgstr "Kalendarz zdarzeń zgłoszeń"

#. SysConfig
msgid "Example package autoload configuration."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Execute SQL statements."
msgstr "Wykonaj polecenia SQL"

#. SysConfig
msgid ""
"Executes a custom command or module. Note: if module is used, function is "
"required."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Executes follow-up checks on In-Reply-To or References headers for mails "
"that don't have a ticket number in the subject."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Executes follow-up checks on OTRS Header 'X-OTRS-Bounce'."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Executes follow-up checks on attachment contents for mails that don't have a "
"ticket number in the subject."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Executes follow-up checks on email body for mails that don't have a ticket "
"number in the subject."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Executes follow-up checks on the raw source email for mails that don't have "
"a ticket number in the subject."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Exports the whole article tree in search result (it can affect the system "
"performance)."
msgstr ""
"Eksportuje całe drzewo artykułów z rezultatów wyszukiwania (może to mieć "
"wpływ na wydajnośc systemu)."

#. SysConfig
msgid "External"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "External Link"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Fetch emails via fetchmail (using SSL)."
msgstr "Pobierz pocztę przez fetchmail (używając SSL)"

#. SysConfig
msgid "Fetch emails via fetchmail."
msgstr "Pobierz pocztę przez fetchmail"

#. SysConfig
msgid "Fetch incoming emails from configured mail accounts."
msgstr "Pobierz nadchodzącą pocztę ze skonfigurowanych kont mailowych."

#. SysConfig
msgid "Fetches packages via proxy. Overwrites \"WebUserAgent::Proxy\"."
msgstr "Pobiera pakiety przez proxy. Nadpisuje \"WebUserAgent::Proxy\"."

#. SysConfig
msgid ""
"File that is displayed in the Kernel::Modules::AgentInfo module, if located "
"under Kernel/Output/HTML/Templates/Standard/AgentInfo.tt."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Filter for debugging ACLs. Note: More ticket attributes can be added in the "
"format <OTRS_TICKET_Attribute> e.g. <OTRS_TICKET_Priority>."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Filter for debugging Transitions. Note: More filters can be added in the "
"format <OTRS_TICKET_Attribute> e.g. <OTRS_TICKET_Priority>."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Filter incoming emails."
msgstr "Fitrowanie przychodzących e-maili."

#. SysConfig
msgid "Finnish"
msgstr "Zakończ"

#. SysConfig
msgid "First Christmas Day"
msgstr "Boże Narodzenie (pierwszy dzień)"

#. SysConfig
msgid "First Queue"
msgstr "Pierwsza kolejka"

#. SysConfig
msgid "First response time"
msgstr "Czas pierwszej odpowiedzi"

#. SysConfig
msgid "FirstLock"
msgstr "Pierwsza blokada"

#. SysConfig
msgid "FirstResponse"
msgstr "Pierwsza odpowiedź"

#. SysConfig
msgid "FirstResponseDiffInMin"
msgstr "Pierwsza odpowiedź w min. - różnica"

#. SysConfig
msgid "FirstResponseInMin"
msgstr "Pierwsza odpowiedź w min."

#. SysConfig
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Imię Nazwisko"

#. SysConfig
msgid "Firstname Lastname (UserLogin)"
msgstr "Imię Nazwisko (Login)"

#. SysConfig
msgid ""
"For these state types the ticket numbers are striked through in the link "
"table."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Force the storage of the original article text in the article search index, "
"without executing filters or applying stop word lists. This will increase "
"the size of the search index and thus may slow down fulltext searches."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Forces encoding of outgoing emails (7bit|8bit|quoted-printable|base64)."
msgstr ""
"Wymusza kodowanie wychodzącej poczty (7bit|8bit|quoted-printable|base64)."

#. SysConfig
msgid ""
"Forces to choose a different ticket state (from current) after lock action. "
"Define the current state as key, and the next state after lock action as "
"content."
msgstr ""
"Wymusza wybranie innego stanu zgłoszenia (od obecnego) po zablokowaniu. "
"Definiuje obecny stan jako klucz oraz następny stan po zablokowaniu jako "
"treść."

#. SysConfig
msgid "Forces to unlock tickets after being moved to another queue."
msgstr "Wymusza odblokowanie zgłoszeń po przeniesieniu do innej kolejki."

#. SysConfig
msgid "Forwarded to \"%s\"."
msgstr "Przesłano do \"%s\"."

#. SysConfig
msgid "Free Fields"
msgstr "Pola dodatkowe"

#. SysConfig
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#. SysConfig
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francuski (Kanada)"

#. SysConfig
msgid ""
"French stop words for fulltext index. These words will be removed from the "
"search index."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Frontend"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Frontend module registration (disable AgentTicketService link if Ticket "
"Service feature is not used)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Frontend module registration (disable company link if no company feature is "
"used)."
msgstr ""
"Widok modułu interfejsu (wyłącz link firmy jeśli żadna cecha firmy nie jets "
"używana.)"

#. SysConfig
msgid ""
"Frontend module registration (disable ticket processes screen if no process "
"available) for Customer."
msgstr ""
"Widok modułu interfejsu (wyłącz okno procesów jeśli żadne procesy nie są "
"dostepne) dla klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Frontend module registration (disable ticket processes screen if no process "
"available)."
msgstr ""
"Widok modułu interfejsu (wyłącz okno procesów jeśli żadne procesy nie są "
"dostepne)."

#. SysConfig
msgid ""
"Frontend module registration (show personal favorites as sub navigation "
"items of 'Admin')."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Frontend module registration for the agent interface."
msgstr "Rejestracja modułu interfejsu dla interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid "Frontend module registration for the customer interface."
msgstr "Rejestracja modułu interfejsu dla interfejsu klienta."

#. SysConfig
msgid "Frontend module registration for the public interface."
msgstr "Rejestracja modułu interfejsu dla interfejsu publicznego."

#. SysConfig
msgid "Full value"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Fulltext index regex filters to remove parts of the text."
msgstr "Indeks filtrów pełnotekstowych do usuwania części tekstu."

#. SysConfig
msgid "Fulltext search"
msgstr "Szukanie pełnotekstowe"

#. SysConfig
msgid "Galician"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"General ticket data shown in the ticket overviews (fall-back). Note that "
"TicketNumber can not be disabled, because it is necessary."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Generate dashboard statistics."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Generic Info module."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "GenericAgent"
msgstr "Agent automatyczny"

#. SysConfig
msgid "GenericInterface Debugger GUI"
msgstr "Interfejs debugera GenericInterface"

#. SysConfig
msgid "GenericInterface ErrorHandling GUI"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "GenericInterface Invoker Event GUI"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "GenericInterface Invoker GUI"
msgstr "Interfejs wzywajacy GenericInterface"

#. SysConfig
msgid "GenericInterface Operation GUI"
msgstr "Interfejs operacji GenericInterface"

#. SysConfig
msgid "GenericInterface TransportHTTPREST GUI"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "GenericInterface TransportHTTPSOAP GUI"
msgstr "Interfejs TransportHTTPSOAP GenericInterface"

#. SysConfig
msgid "GenericInterface Web Service GUI"
msgstr "Interfejs serwisu sieciowego GenericInterface"

#. SysConfig
msgid "GenericInterface Web Service History GUI"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "GenericInterface Web Service Mapping GUI"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "GenericInterface module registration for an error handling module."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "GenericInterface module registration for the invoker layer."
msgstr "Rejestracja modułu GenericInterface dla warstwy wzywającej."

#. SysConfig
msgid "GenericInterface module registration for the mapping layer."
msgstr "Rejestracja modułu GenericInterface lda warstwy mapującej."

#. SysConfig
msgid "GenericInterface module registration for the operation layer."
msgstr "Rejestracja modułu GenericInterface dla warstwy operacji."

#. SysConfig
msgid "GenericInterface module registration for the transport layer."
msgstr "Rejestracja modułu GenericInterface dla warstwy trasportowej."

#. SysConfig
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#. SysConfig
msgid ""
"German stop words for fulltext index. These words will be removed from the "
"search index."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Gives customer users group based access to tickets from customer users of "
"the same customer (ticket CustomerID is a CustomerID of the customer user)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Gives end users the possibility to override the separator character for CSV "
"files, defined in the translation files. Please note: setting 'Active' to 0 "
"will only prevent agents from editing settings of this group in their "
"personal preferences, but will still allow administrators to edit the "
"settings of another user's behalf. Use 'PreferenceGroup' to control in which "
"area these settings should be shown in the user interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Global Search Module."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Go to dashboard!"
msgstr "Idź na pulpit!"

#. SysConfig
#, fuzzy
msgid "Good PGP signature."
msgstr "Dodaj podpis"

#. SysConfig
msgid "Google Authenticator"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Graph: Bar Chart"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Graph: Line Chart"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Graph: Stacked Area Chart"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"

#. SysConfig
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#. SysConfig
msgid ""
"Helps to extend your articles full-text search (From, To, Cc, Subject and "
"Body search). It will strip all articles and will build an index after "
"article creation, increasing fulltext searches about 50%. To create an "
"initial index use \"bin/otrs.Console.pl Maint::Ticket::FulltextIndex --"
"rebuild\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "High Contrast"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "High contrast skin for visually impaired users."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#. SysConfig
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#. SysConfig
msgid ""
"If \"DB\" was selected for Customer::AuthModule, a database driver (normally "
"autodetection is used) can be specified."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono \"DB\" dla Customer::AuthModule można wybrać sterownik bazy "
"danych (zwykle używana jest autodetekcja)."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"DB\" was selected for Customer::AuthModule, a password to connect to "
"the customer table can be specified."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono \"DB\" dla Customer::AuthModule może zostać wybrane hasło "
"do połączenia z tabelą klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"DB\" was selected for Customer::AuthModule, a username to connect to "
"the customer table can be specified."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono \"DB\" dla Customer::AuthModule może zostać wybrana nazwa "
"użytkownika do połączenia z tabelą klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"DB\" was selected for Customer::AuthModule, the DSN for the connection "
"to the customer table must be specified."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono \"DB\" dla Customer::AuthModule wówczas DSN dla połączenia "
"z tabelą klienta musi zostać określony."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"DB\" was selected for Customer::AuthModule, the column name for the "
"CustomerPassword in the customer table must be specified."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono \"DB\" dla Customer::AuthModule wówczas nazwa kolumny dla "
"CustomerPassword w tabeli klienta musi zostać określona."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"DB\" was selected for Customer::AuthModule, the encryption type of "
"passwords must be specified."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If \"DB\" was selected for Customer::AuthModule, the name of the column for "
"the CustomerKey in the customer table must be specified."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono \"DB\" dla Customer::AuthModule wówczas nazwa kolumny dla "
"CustomerKey w tabeli klienta musi zostać określona."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"DB\" was selected for Customer::AuthModule, the name of the table where "
"your customer data should be stored must be specified."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono \"DB\" dla Customer::AuthModule wówczas nazwa kolumny gdzie "
"dane klienta powinny być zapisane musi zostać określona."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"DB\" was selected for SessionModule, a table in database where session "
"data will be stored must be specified."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono \"DB\" dla SessionModule wóczas tabela w bazie danych gdzie "
"bedą zapisane dane musi zostać określona."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"FS\" was selected for SessionModule, a directory where the session data "
"will be stored must be specified."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono \"FS\" dla SessionModule wóczas katalog gdzie bedą zapisane "
"dane z sesji musi zostać określona."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"HTTPBasicAuth\" was selected for Customer::AuthModule, you can specify "
"(by using a RegExp) to strip parts of REMOTE_USER (e. g. for to remove "
"trailing domains). RegExp-Note, $1 will be the new Login."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If \"HTTPBasicAuth\" was selected for Customer::AuthModule, you can specify "
"to strip leading parts of user names (e. g. for domains like example_domain\\"
"\\user to user)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If \"LDAP\" was selected for Customer::AuthModule and if you want to add a "
"suffix to every customer login name, specifiy it here, e. g. you just want "
"to write the username user but in your LDAP directory exists user@domain."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If \"LDAP\" was selected for Customer::AuthModule and special paramaters are "
"needed for the Net::LDAP perl module, you can specify them here. See "
"\"perldoc Net::LDAP\" for more information about the parameters."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If \"LDAP\" was selected for Customer::AuthModule and your users have only "
"anonymous access to the LDAP tree, but you want to search through the data, "
"you can do this with a user who has access to the LDAP directory. Specify "
"the password for this special user here."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If \"LDAP\" was selected for Customer::AuthModule and your users have only "
"anonymous access to the LDAP tree, but you want to search through the data, "
"you can do this with a user who has access to the LDAP directory. Specify "
"the username for this special user here."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If \"LDAP\" was selected for Customer::AuthModule, the BaseDN must be "
"specified."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono \"LDAP\" dla Customer::AuthModule, wówczas BaseDN musi "
"zostać określony."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"LDAP\" was selected for Customer::AuthModule, the LDAP host can be "
"specified."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono \"LDAP\" dla Customer::AuthModule, wówczas host LDAP może "
"zostać określony."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"LDAP\" was selected for Customer::AuthModule, the user identifier must "
"be specified."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono \"LDAP\" dla Customer::AuthModule, wówczas identyfikator "
"użytkownika musi zostać określony."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"LDAP\" was selected for Customer::AuthModule, user attributes can be "
"specified. For LDAP posixGroups use UID, for non LDAP posixGroups use full "
"user DN."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If \"LDAP\" was selected for Customer::AuthModule, you can specify access "
"attributes here."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono \"LDAP\" dla Customer::AuthModule, wówczas tutaj możesz "
"określić prawa dostępu."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"LDAP\" was selected for Customer::AuthModule, you can specify if the "
"applications will stop if e. g. a connection to a server can't be "
"established due to network problems."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If \"LDAP\" was selected for Customer::Authmodule, you can check if the user "
"is allowed to authenticate because he is in a posixGroup, e.g. user needs to "
"be in a group xyz to use OTRS. Specify the group, who may access the system."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If \"LDAP\" was selected, you can add a filter to each LDAP query, e.g. "
"(mail=*), (objectclass=user) or (!objectclass=computer)."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono \"LDAP\" możesz dodać filtr dla każdego zapytania LDAP, np. "
"(mail=*), (objectclass=user) lub (!objectclass=computer)."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"Radius\" was selected for Customer::AuthModule, the password to "
"authenticate to the radius host must be specified."
msgstr ""
"Jesli wybrano \"Radius\" dla Customer::AuthModule wówczas hasło dostepu do "
"serwera radius musi zostać wybrany."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"Radius\" was selected for Customer::AuthModule, the radius host must be "
"specified."
msgstr ""
"Jesli wybrano \"Radius\" dla Customer::AuthModule wówczas serwer radius musi "
"zostać wybrany."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"Radius\" was selected for Customer::AuthModule, you can specify if the "
"applications will stop if e. g. a connection to a server can't be "
"established due to network problems."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If \"Sendmail\" was selected as SendmailModule, the location of the sendmail "
"binary and the needed options must be specified."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If \"SysLog\" was selected for LogModule, a special log facility can be "
"specified."
msgstr ""
"Jeśli wybrano \"SysLog\" dla LogModule wówczas specjalna funkcja logowania "
"może zostać wybrana."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"SysLog\" was selected for LogModule, the charset that should be used "
"for logging can be specified."
msgstr ""
"Jeśli wybrano \"SysLog\" dla LogModule wówczas tablica kodowa znaków dla "
"logowania może zostać wybrana."

#. SysConfig
msgid ""
"If \"bcrypt\" was selected for CryptType, use cost specified here for bcrypt "
"hashing. Currently max. supported cost value is 31."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If \"file\" was selected for LogModule, a logfile must be specified. If the "
"file doesn't exist, it will be created by the system."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If active, none of the regular expressions may match the user's email "
"address to allow registration."
msgstr ""
"Jeśli aktywne, żadne z wyrażeń regularnych nie może pasować do adresu e-mail "
"użytkownika by mógł on się zarejestrować."

#. SysConfig
msgid ""
"If active, one of the regular expressions has to match the user's email "
"address to allow registration."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If any of the \"SMTP\" mechanisms was selected as SendmailModule, and "
"authentication to the mail server is needed, a password must be specified."
msgstr ""
"Jeśli jakikolwiek mechanizm \"SMTP\" został wybrany jako SendmailModule i "
"uwierzytelnianie do serwera poczty jest wymagane, wówczas hasło musi zostać "
"podane."

#. SysConfig
msgid ""
"If any of the \"SMTP\" mechanisms was selected as SendmailModule, and "
"authentication to the mail server is needed, an username must be specified."
msgstr ""
"Jeśli jakikolwiek mechanizm \"SMTP\" został wybrany jako SendmailModule i "
"uwierzytelnianie do serwera poczty jest wymagane, wówczas użytkownik musi "
"zostać podany."

#. SysConfig
msgid ""
"If any of the \"SMTP\" mechanisms was selected as SendmailModule, the "
"mailhost that sends out the mails must be specified."
msgstr ""
"Jeśli jakikolwiek mechanizm \"SMTP\" został wybrany jako SendmailModule "
"wówczas serwer pocztowy wysyłający e-maile musi zostać podany."

#. SysConfig
msgid ""
"If any of the \"SMTP\" mechanisms was selected as SendmailModule, the port "
"where your mailserver is listening for incoming connections must be "
"specified."
msgstr ""
"Jeśli jakikolwiek mechanizm \"SMTP\" został wybrany jako SendmailModule "
"wówczas port na którym nasłuchuje serwer poczty musi zostać podany."

#. SysConfig
msgid "If enabled debugging information for ACLs is logged."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "If enabled debugging information for transitions is logged."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If enabled the daemon will redirect the standard error stream to a log file."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If enabled the daemon will redirect the standard output stream to a log file."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If enabled the daemon will use this directory to create its PID files. Note: "
"Please stop the daemon before any change and use this setting only if <"
"$OTRSHome>/var/run/ can not be used."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "If enabled, OTRS will deliver all CSS files in minified form."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "If enabled, OTRS will deliver all JavaScript files in minified form."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "If enabled, TicketPhone and TicketEmail will be open in new windows."
msgstr ""
"Jeśli włączone to zgłoszenia telefoniczne i e-mail będą otwierane w nowych "
"oknach."

#. SysConfig
msgid ""
"If enabled, the OTRS version tag will be removed from the Webinterface, the "
"HTTP headers and the X-Headers of outgoing mails. NOTE: If you change this "
"option, please make sure to delete the cache."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "If enabled, the cache data be held in memory."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "If enabled, the cache data will be stored in cache backend."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If enabled, the customer can search for tickets in all services (regardless "
"what services are assigned to the customer)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If enabled, the different overviews (Dashboard, LockedView, QueueView) will "
"automatically refresh after the specified time."
msgstr ""
"Gdy włączone, przeglądy takie jak Pulpit, Zablokowane, Widok kolejek będą "
"automatycznie odświeżane co zadany czas."

#. SysConfig
msgid ""
"If enabled, the first level of the main menu opens on mouse hover (instead "
"of click only)."
msgstr ""
"Jeśli właczone to pierwszy poziom głównego menu otworzone zostanie przez "
"przesunięcie myszy nad nie (zamiast jedynie poprzez kliknięcie)."

#. SysConfig
msgid ""
"If enabled, users that haven't selected a time zone yet will be notified to "
"do so. Note: Notification will not be shown if (1) user has not yet selected "
"a time zone and (2) OTRSTimeZone and UserDefaultTimeZone do match and (3) "
"are not set to UTC."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If no SendmailNotificationEnvelopeFrom is specified, this setting makes it "
"possible to use the email's from address instead of an empty envelope sender "
"(required in certain mail server configurations)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If set, this address is used as envelope sender header in outgoing "
"notifications. If no address is specified, the envelope sender header is "
"empty (unless SendmailNotificationEnvelopeFrom::FallbackToEmailFrom is set)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If set, this address is used as envelope sender in outgoing messages (not "
"notifications - see below). If no address is specified, the envelope sender "
"is equal to queue e-mail address."
msgstr ""
"Jeśli ustawiony, ten adres jest używany w nagłówku 'envelope sender' "
"wychodzących wiadomości (nie powiadomień - patrz niżej). Jeżeli nie jest "
"podany żaden adres, nagłówek 'envelope sender' jest uzupełniany adresem e-"
"mail kolejki."

#. SysConfig
msgid ""
"If this option is enabled, tickets created via the web interface, via "
"Customers or Agents, will receive an autoresponse if configured. If this "
"option is not enabled, no autoresponses will be sent."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "If this regex matches, no message will be send by the autoresponder."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If this setting is enabled, it is possible to install packages which are not "
"verified by OTRS Group. These packages could threaten your whole system!"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If this setting is enabled, local modifications will not be highlighted as "
"errors in the package manager and support data collector."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"If you're going to be out of office, you may wish to let other users know by "
"setting the exact dates of your absence."
msgstr ""
"Jeśli będziesz nieobecny, możesz poinformować innych użytkowników o "
"dokładnych datach swojej nieobecności."

#. SysConfig
msgid ""
"Ignore system sender article types (e. g. auto responses or email "
"notifications) to be flagged as 'Unread Article' in AgentTicketZoom or "
"expanded automatically in Large view screens."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Import appointments screen."
msgstr "Ekran importu wydarzeń."

#. SysConfig
msgid "Include tickets of subqueues per default when selecting a queue."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Include unknown customers in ticket filter."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Includes article create times in the ticket search of the agent interface."
msgstr ""
"Zawiera czas utworznia artykułów przy wyszukiwaniu zgłoszeń interfejsu "
"agenta."

#. SysConfig
msgid "Incoming Phone Call."
msgstr "Przychodzące połączenie telefoniczne."

#. SysConfig
msgid ""
"IndexAccelerator: to choose your backend TicketViewAccelerator module. "
"\"RuntimeDB\" generates each queue view on the fly from ticket table (no "
"performance problems up to approx. 60.000 tickets in total and 6.000 open "
"tickets in the system). \"StaticDB\" is the most powerful module, it uses an "
"extra ticket-index table that works like a view (recommended if more than "
"80.000 and 6.000 open tickets are stored in the system). Use the command "
"\"bin/otrs.Console.pl Maint::Ticket::QueueIndexRebuild\" for initial index "
"creation."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Indicates if a bounce e-mail should always be treated as normal follow-up."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"

#. SysConfig
msgid "Inline"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Input"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Interface language"
msgstr "Język interfejsu"

#. SysConfig
msgid "Internal communication channel."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "International Workers' Day"
msgstr "Międzynarodowy Dzień Pracy"

#. SysConfig
msgid ""
"It is possible to configure different skins, for example to distinguish "
"between diferent agents, to be used on a per-domain basis within the "
"application. Using a regular expression (regex), you can configure a Key/"
"Content pair to match a domain. The value in \"Key\" should match the "
"domain, and the value in \"Content\" should be a valid skin on your system. "
"Please see the example entries for the proper form of the regex."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"It is possible to configure different skins, for example to distinguish "
"between diferent customers, to be used on a per-domain basis within the "
"application. Using a regular expression (regex), you can configure a Key/"
"Content pair to match a domain. The value in \"Key\" should match the "
"domain, and the value in \"Content\" should be a valid skin on your system. "
"Please see the example entries for the proper form of the regex."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"It is possible to configure different themes, for example to distinguish "
"between agents and customers, to be used on a per-domain basis within the "
"application. Using a regular expression (regex), you can configure a Key/"
"Content pair to match a domain. The value in \"Key\" should match the "
"domain, and the value in \"Content\" should be a valid theme on your system. "
"Please see the example entries for the proper form of the regex."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"It was not possible to check the PGP signature, this may be caused by a "
"missing public key or an unsupported algorithm."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Italian"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Italian stop words for fulltext index. These words will be removed from the "
"search index."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Ivory"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Ivory (Slim)"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#. SysConfig
msgid "JavaScript function for the search frontend."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Korean"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Language"
msgstr "Język"

#. SysConfig
msgid "Large"
msgstr "Duże"

#. SysConfig
msgid "Last Screen Overview"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Last customer subject"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Lastname Firstname"
msgstr "Nazwisko Imię"

#. SysConfig
msgid "Lastname Firstname (UserLogin)"
msgstr "Nazwisko Imię (Login)"

#. SysConfig
msgid "Lastname, Firstname"
msgstr "Nazwisko, Imię"

#. SysConfig
msgid "Lastname, Firstname (UserLogin)"
msgstr "Nazwisko, Imię (Login)"

#. SysConfig
msgid "LastnameFirstname"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"

#. SysConfig
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#. SysConfig
msgid "Link Object"
msgstr "Połącz obiekt"

#. SysConfig
msgid "Link Object."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Link agents to groups."
msgstr "Zarządzanie relacjami Agenci <-> Grupy"

#. SysConfig
msgid "Link agents to roles."
msgstr "Zarządzanie relacjami Agenci <-> Role"

#. SysConfig
msgid "Link customer users to customers."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Link customer users to groups."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Link customer users to services."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Link customers to groups."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Link queues to auto responses."
msgstr "Połącz kolejki z autoodpowiedziami."

#. SysConfig
msgid "Link roles to groups."
msgstr "Połącz role z grupami."

#. SysConfig
msgid "Link templates to attachments."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Link templates to queues."
msgstr "Połącz szablony do kolejek."

#. SysConfig
msgid "Link this ticket to other objects"
msgstr "Połącz to zgłoszenie z innymi obiektami"

#. SysConfig
msgid "Links 2 tickets with a \"Normal\" type link."
msgstr "Łączy 2 zgłoszenia z połączeniem \"Zwykłym\"."

#. SysConfig
msgid "Links 2 tickets with a \"ParentChild\" type link."
msgstr "Łączy 2 zgłoszenia z połączeniem \"Nadrzędne-Podrzędne\"."

#. SysConfig
msgid "Links appointments and tickets with a \"Normal\" type link."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "List of CSS files to always be loaded for the agent interface."
msgstr "Lista plików CSS która zawsze zostanie wczytana do interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid "List of CSS files to always be loaded for the customer interface."
msgstr "Lista plików CSS która zawsze zostanie wczytana do interfejsu klienta."

#. SysConfig
msgid "List of JS files to always be loaded for the agent interface."
msgstr "Lista plików JS która zawsze zostanie wczytana do interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid "List of JS files to always be loaded for the customer interface."
msgstr "Lista plików JS która zawsze zostanie wczytana do interfejsu klienta."

#. SysConfig
msgid "List of all CustomerCompany events to be displayed in the GUI."
msgstr ""
"Lista wszystkich wydarzeń związanych z CustomerCompany do wyświetlenia w "
"interfejsie uźytkownika."

#. SysConfig
msgid "List of all CustomerUser events to be displayed in the GUI."
msgstr ""
"Lista wszystkich wydarzeń związanych z Użytkownikiem do wyświetlenia w "
"interfejsie."

#. SysConfig
msgid "List of all DynamicField events to be displayed in the GUI."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "List of all LinkObject events to be displayed in the GUI."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "List of all Package events to be displayed in the GUI."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "List of all appointment events to be displayed in the GUI."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "List of all article events to be displayed in the GUI."
msgstr ""
"Lista wszystkich wydarzeń związanych z artykułami do wyświetlenia w "
"interfejsie uźytkownika."

#. SysConfig
msgid "List of all calendar events to be displayed in the GUI."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "List of all queue events to be displayed in the GUI."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "List of all ticket events to be displayed in the GUI."
msgstr ""
"Lista wszystkich wydarzeń związanych ze zgłoszeniami do wyświetlenia w "
"interfejsie uźytkownika."

#. SysConfig
msgid ""
"List of colors in hexadecimal RGB which will be available for selection "
"during calendar creation. Make sure the colors are dark enough so white text "
"can be overlayed on them."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"List of default Standard Templates which are assigned automatically to new "
"Queues upon creation."
msgstr ""
"Lista predefiniowanych szablonów standardowych, które są przypisywane "
"automatycznie do nowych kolejek po utworzeniu."

#. SysConfig
msgid ""
"List of responsive CSS files to always be loaded for the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"List of responsive CSS files to always be loaded for the customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "List view"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

#. SysConfig
msgid "Loader module registration for the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Loader module registration for the customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Lock / unlock this ticket"
msgstr "Zablokuj / Odblokuj to zgłoszenie"

#. SysConfig
msgid "Locked Tickets"
msgstr "Zablokowane zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "Locked Tickets."
msgstr "Zablokowane zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "Locked ticket."
msgstr "Zablokowano zgłoszenie."

#. SysConfig
msgid "Logged in users."
msgstr "Zalogowani użytkownicy."

#. SysConfig
msgid "Logged-In Users"
msgstr "Zalogowani Użytkownicy"

#. SysConfig
msgid "Logout of customer panel."
msgstr "Wyloguj z panelu klienta."

#. SysConfig
msgid "Look into a ticket!"
msgstr "Szczegóły zgłoszenia!"

#. SysConfig
msgid "Loop protection: no auto-response sent to \"%s\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Macedonian"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Konta Pocztowe"

#. SysConfig
msgid "MailQueue configuration settings."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Main menu item registration."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Main menu registration."
msgstr "Rejstracja okna głównego."

#. SysConfig
msgid "Makes the application block external content loading."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Makes the application check the MX record of email addresses before sending "
"an email or submitting a telephone or email ticket."
msgstr ""
"Powoduje by aplikacja sprawdzała zapisy MX adresów e-mail przed wysłaniem e-"
"mail lub zapisaniem zgłoszenia telefonicznego lub e-mail."

#. SysConfig
msgid "Makes the application check the syntax of email addresses."
msgstr "Powoduje by aplikacja sprawdzała poprawność adresu e-mail."

#. SysConfig
msgid ""
"Makes the session management use html cookies. If html cookies are disabled "
"or if the client browser disabled html cookies, then the system will work as "
"usual and append the session id to the links."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"

#. SysConfig
msgid "Manage OTRS Group cloud services."
msgstr "Zarządzaj usługami chmurowymi OTRS Group."

#. SysConfig
msgid "Manage PGP keys for email encryption."
msgstr "Zarządzanie kluczami PGP do szyfrowania poczty."

#. SysConfig
msgid "Manage POP3 or IMAP accounts to fetch email from."
msgstr ""
"Ustawienia konto pocztowych POP3 i IMAP, z których pobierana jest poczta "
"przychodząca do systemu"

#. SysConfig
msgid "Manage S/MIME certificates for email encryption."
msgstr ""
"Zarządzanie certyfikatami S/MIME służącymi do szyfrowania poczty wychodzącej"

#. SysConfig
msgid "Manage System Configuration Deployments."
msgstr "Zarządzaj Wdrożeniami Konfiguracji Systemu."

#. SysConfig
msgid "Manage different calendars."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Manage existing sessions."
msgstr "Zarządzanie aktywnymi sesjami agentów i klientów"

#. SysConfig
msgid "Manage support data."
msgstr "Zarządzaj danymi wsparcia."

#. SysConfig
msgid "Manage system registration."
msgstr "Zarządzaj rejestracją systemu."

#. SysConfig
msgid "Manage tasks triggered by event or time based execution."
msgstr "Zarządza zadaniami wywołanymi zdarzeniami lub zaplanowymi czasowo."

#. SysConfig
msgid "Mark as Spam!"
msgstr "Oznacz jako spam!"

#. SysConfig
msgid "Mark this ticket as junk!"
msgstr "Oznacz to zgłoszenie jako SPAM!"

#. SysConfig
msgid ""
"Max size (in characters) of the customer information table (phone and email) "
"in the compose screen."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar (w znakach) tablicy informacyjnej klienta (telefon i e-"
"mail) w oknie tworzenia."

#. SysConfig
msgid "Max size (in rows) of the informed agents box in the agent interface."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar (w wierszach) okna poinformowanych agentów w interfejsie "
"agenta."

#. SysConfig
msgid "Max size (in rows) of the involved agents box in the agent interface."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar (w wierszach) okna zaangażowanych agentów w interfejsie "
"agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Max size of the subjects in an email reply and in some overview screens."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Maximal auto email responses to own email-address a day (Loop-Protection)."
msgstr ""
"Maksymalna liczba odpowiedzi automatycznych na własne adresy e-mail w ciągu "
"dnia (ochrona przed zapętleniem)."

#. SysConfig
msgid ""
"Maximal auto email responses to own email-address a day, configurable by "
"email address (Loop-Protection)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Maximal size in KBytes for mails that can be fetched via POP3/POP3S/IMAP/"
"IMAPS (KBytes)."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar w KBajtach dla e-maili które mogą zostać ściągnięte "
"poprzez POP3/POP3S/IMAP/IMAPS (KBajty)."

#. SysConfig
msgid "Maximum Number of a calendar shown in a dropdown."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Maximum length (in characters) of the dynamic field in the article of the "
"ticket zoom view."
msgstr ""
"Maksymalna długość (w znakach) w polach dynamicznych poska artykułów w "
"poglądzie zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid ""
"Maximum length (in characters) of the dynamic field in the sidebar of the "
"ticket zoom view."
msgstr ""
"Maksymalna długość (w znakach) w polach dynamicznych poska bocznego w "
"poglądzie zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid ""
"Maximum number of active calendars in overview screens. Please note that "
"large number of active calendars can have a performance impact on your "
"server by making too much simultaneous calls."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Maximum number of tickets to be displayed in the result of a search in the "
"agent interface."
msgstr ""
"Maksymalna liczba zgłoszeń do wyświetlenia w rezultacie wyszukiwania w "
"interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Maximum number of tickets to be displayed in the result of a search in the "
"customer interface."
msgstr ""
"Maksymalna liczba zgłoszeń do wyświetlenia w rezultacie wyszukiwania w "
"interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Maximum number of tickets to be displayed in the result of this operation."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Maximum size (in characters) of the customer information table in the ticket "
"zoom view."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar (w znakach) tabeli informacji klienta w przybliżonym "
"widoku zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"

#. SysConfig
msgid "Merge this ticket and all articles into another ticket"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Merged Ticket (%s/%s) to (%s/%s)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Merged Ticket <OTRS_TICKET> to <OTRS_MERGE_TO_TICKET>."
msgstr "Dołącz Ticket<OTRS_TICKET> do <OTRS_MERGE_TO_TICKET>."

#. SysConfig
msgid "Minute"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#. SysConfig
msgid "Module for To-selection in new ticket screen in the customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Module to check if a incoming e-mail message is bounce."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Module to check if arrived emails should be marked as internal (because of "
"original forwarded internal email). IsVisibleForCustomer and SenderType "
"define the values for the arrived email/article."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Module to check the group permissions for customer access to tickets."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Module to check the group permissions for the access to tickets."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Module to compose signed messages (PGP or S/MIME)."
msgstr "Moduł tworzący podpisane wiadomości (PGP lub S/MIME)"

#. SysConfig
msgid "Module to define the email security options to use (PGP or S/MIME)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Module to encrypt composed messages (PGP or S/MIME)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Module to fetch customer users SMIME certificates of incoming messages."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Module to filter and manipulate incoming messages. Block/ignore all spam "
"email with From: noreply@ address."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Module to filter and manipulate incoming messages. Get a 4 digit number to "
"ticket free text, use regex in Match e. g. From => '(.+?)@.+?', and use () "
"as [***] in Set =>."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Module to filter encrypted bodies of incoming messages."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Module to generate accounted time ticket statistics."
msgstr "Moduł generujący statystyki zliczające czas zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid ""
"Module to generate html OpenSearch profile for short ticket search in the "
"agent interface."
msgstr ""
"Moduł generujący profil OpenSearch da krótkich zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Module to generate html OpenSearch profile for short ticket search in the "
"customer interface."
msgstr ""
"Moduł generujący profil OpenSearch da krótkich zgłoszeń w interfejsie "
"klienta."

#. SysConfig
msgid "Module to generate ticket solution and response time statistics."
msgstr "Moduł generujący statystyki czasu odpowiedzi i rozwiązań zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid "Module to generate ticket statistics."
msgstr "Moduł generowania statystyk zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid ""
"Module to grant access if the CustomerID of the customer has necessary group "
"permissions."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Module to grant access if the CustomerID of the ticket matches the "
"CustomerID of the customer."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Module to grant access if the CustomerUserID of the ticket matches the "
"CustomerUserID of the customer."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Module to grant access to any agent that has been involved in a ticket in "
"the past (based on ticket history entries)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Module to grant access to the agent responsible of a ticket."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Module to grant access to the creator of a ticket."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Module to grant access to the owner of a ticket."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Module to grant access to the watcher agents of a ticket."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Module to show notifications and escalations (ShownMax: max. shown "
"escalations, EscalationInMinutes: Show ticket which will escalation in, "
"CacheTime: Cache of calculated escalations in seconds)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Module to use database filter storage."
msgstr "Moduł do filtrowania zapisów bazy danych."

#. SysConfig
msgid "Module used to detect if attachments are present."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Multiselect"
msgstr "Multiwybór"

#. SysConfig
msgid "My Queues"
msgstr "Moje kolejki"

#. SysConfig
msgid "My Services"
msgstr "Moje Usługi"

#. SysConfig
msgid "My Tickets."
msgstr "Moje zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid ""
"Name of custom queue. The custom queue is a queue selection of your "
"preferred queues and can be selected in the preferences settings."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Name of custom service. The custom service is a service selection of your "
"preferred services and can be selected in the preferences settings."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "NameX"
msgstr "NazwaX"

#. SysConfig
msgid "New Ticket"
msgstr "Nowe zgłoszenie"

#. SysConfig
msgid "New Tickets"
msgstr "Nowe zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"

#. SysConfig
msgid "New Year's Day"
msgstr "Nowy Rok"

#. SysConfig
msgid "New Year's Eve"
msgstr "Sylwester"

#. SysConfig
msgid "New process ticket"
msgstr "Nowe zgłoszenie procesowe"

#. SysConfig
msgid "News about OTRS releases!"
msgstr "Nowości w wersjach OTRS!"

#. SysConfig
msgid "News about OTRS."
msgstr "Aktualności OTRS"

#. SysConfig
msgid ""
"Next possible ticket states after adding a phone note in the ticket phone "
"inbound screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Next possible ticket states after adding a phone note in the ticket phone "
"outbound screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
#, fuzzy
msgid "No public key found."
msgstr "Nie odnaleziono danych zgłoszenia."

#. SysConfig
#, fuzzy
msgid "No valid OpenPGP data found."
msgstr "Nie odnaleziono danych zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid "None"
msgstr "Brak"

#. SysConfig
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#. SysConfig
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"

#. SysConfig
msgid "Notified about response time escalation."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Notified about solution time escalation."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Notified about update time escalation."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Number of displayed tickets"
msgstr "Liczba wyświetlanych zgłoszeń"

#. SysConfig
msgid ""
"Number of lines (per ticket) that are shown by the search utility in the "
"agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Number of tickets to be displayed in each page of a search result in the "
"agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Number of tickets to be displayed in each page of a search result in the "
"customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Number of tickets to be displayed in each page."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "OTRS Group Services"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "OTRS News"
msgstr "Wiadomości OTRS"

#. SysConfig
msgid ""
"OTRS can use one or more readonly mirror databases for expensive operations "
"like fulltext search or statistics generation. Here you can specify the DSN "
"for the first mirror database."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"OTRS doesn't support recurring Appointments without end date or number of "
"iterations. During import process, it might happen that ICS file contains "
"such Appointments. Instead, system creates all Appointments in the past, "
"plus Appointments for the next N months (120 months/10 years by default)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Open an external link!"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Open tickets (customer user)"
msgstr "Otwarte zgłoszenia (użytkownik klienta)"

#. SysConfig
msgid "Open tickets (customer)"
msgstr "Otwarte zgłoszenia (klient)"

#. SysConfig
msgid "Option"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Optional queue limitation for the CreatorCheck permission module. If set, "
"permission is only granted for tickets in the specified queues."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Optional queue limitation for the InvolvedCheck permission module. If set, "
"permission is only granted for tickets in the specified queues."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Optional queue limitation for the OwnerCheck permission module. If set, "
"permission is only granted for tickets in the specified queues."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Optional queue limitation for the ResponsibleCheck permission module. If "
"set, permission is only granted for tickets in the specified queues."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Other Customers"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Out Of Office"
msgstr "Poza biurem"

#. SysConfig
msgid "Out Of Office Time"
msgstr "Przebywam poza biurem"

#. SysConfig
msgid "Out of Office users."
msgstr "Użytkownicy poza biurem."

#. SysConfig
msgid ""
"Overloads (redefines) existing functions in Kernel::System::Ticket. Used to "
"easily add customizations."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Overview Escalated Tickets."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Overview Refresh Time"
msgstr "Czas odświeżania przeglądu"

#. SysConfig
msgid "Overview of all Tickets per assigned Queue."
msgstr "Przegląd wszystkich zgłoszeń na przypisaną kolejkę."

#. SysConfig
msgid "Overview of all appointments."
msgstr "Przegląd wszystkich wydarzeń."

#. SysConfig
msgid "Overview of all escalated tickets."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Overview of all open Tickets."
msgstr "Przegląd wszystkich otwartych zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid "Overview of all open tickets."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Overview of customer tickets."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "PGP Key"
msgstr "Klucz PGP"

#. SysConfig
msgid "PGP Key Management"
msgstr "Zarządzanie kluczami PGP"

#. SysConfig
msgid "PGP Keys"
msgstr "Klucze PGP"

#. SysConfig
msgid "Package event module file a scheduler task for update registration."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the CreateNextMask object in the preference view of the agent "
"interface. Please note: setting 'Active' to 0 will only prevent agents from "
"editing settings of this group in their personal preferences, but will still "
"allow administrators to edit the settings of another user's behalf. Use "
"'PreferenceGroup' to control in which area these settings should be shown in "
"the user interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the CustomQueue object in the preference view of the agent "
"interface. Please note: setting 'Active' to 0 will only prevent agents from "
"editing settings of this group in their personal preferences, but will still "
"allow administrators to edit the settings of another user's behalf. Use "
"'PreferenceGroup' to control in which area these settings should be shown in "
"the user interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the CustomService object in the preference view of the agent "
"interface. Please note: setting 'Active' to 0 will only prevent agents from "
"editing settings of this group in their personal preferences, but will still "
"allow administrators to edit the settings of another user's behalf. Use "
"'PreferenceGroup' to control in which area these settings should be shown in "
"the user interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the RefreshTime object in the preference view of the agent "
"interface. Please note: setting 'Active' to 0 will only prevent agents from "
"editing settings of this group in their personal preferences, but will still "
"allow administrators to edit the settings of another user's behalf. Use "
"'PreferenceGroup' to control in which area these settings should be shown in "
"the user interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the column filters of the small ticket overview. Please note: "
"setting 'Active' to 0 will only prevent agents from editing settings of this "
"group in their personal preferences, but will still allow administrators to "
"edit the settings of another user's behalf. Use 'PreferenceGroup' to control "
"in which area these settings should be shown in the user interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the customer company information of "
"the agent interface. \"Group\" is used to restrict the access to the plugin "
"(e. g. Group: admin;group1;group2;). \"Default\" determines if the plugin is "
"enabled by default or if the user needs to enable it manually. "
"\"CacheTTLLocal\" is the cache time in minutes for the plugin."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the customer id list overview of the "
"agent interface . \"Limit\" is the number of entries shown by default. "
"\"Group\" is used to restrict the access to the plugin (e. g. Group: admin;"
"group1;group2;). \"Default\" determines if the plugin is enabled by default "
"or if the user needs to enable it manually. \"CacheTTLLocal\" is the cache "
"time in minutes for the plugin."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the customer id status widget of the "
"agent interface . \"Group\" is used to restrict the access to the plugin (e. "
"g. Group: admin;group1;group2;). \"Default\" determines if the plugin is "
"enabled by default or if the user needs to enable it manually. "
"\"CacheTTLLocal\" is the cache time in minutes for the plugin."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the customer user information of the "
"agent interface. \"Group\" is used to restrict the access to the plugin (e. "
"g. Group: admin;group1;group2;). \"Default\" determines if the plugin is "
"enabled by default or if the user needs to enable it manually. "
"\"CacheTTLLocal\" is the cache time in minutes for the plugin."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the customer user list overview of "
"the agent interface . \"Limit\" is the number of entries shown by default. "
"\"Group\" is used to restrict the access to the plugin (e. g. Group: admin;"
"group1;group2;). \"Default\" determines if the plugin is enabled by default "
"or if the user needs to enable it manually. \"CacheTTLLocal\" is the cache "
"time in minutes for the plugin."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the new tickets overview of the "
"agent interface. \"Limit\" is the number of entries shown by default. \"Group"
"\" is used to restrict the access to the plugin (e. g. Group: admin;group1;"
"group2;). \"Default\" determines if the plugin is enabled by default or if "
"the user needs to enable it manually. \"CacheTTLLocal\" is the cache time in "
"minutes for the plugin. \"Mandatory\" determines if the plugin is always "
"shown and can not be removed by agents. Note: Only Ticket attributes and "
"Dynamic Fields (DynamicField_NameX) are allowed for DefaultColumns."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the new tickets overview of the "
"agent interface. \"Limit\" is the number of entries shown by default. \"Group"
"\" is used to restrict the access to the plugin (e. g. Group: admin;group1;"
"group2;). \"Default\" determines if the plugin is enabled by default or if "
"the user needs to enable it manually. \"CacheTTLLocal\" is the cache time in "
"minutes for the plugin. Note: Only Ticket attributes and Dynamic Fields "
"(DynamicField_NameX) are allowed for DefaultColumns."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the open tickets overview of the "
"agent interface. \"Limit\" is the number of entries shown by default. \"Group"
"\" is used to restrict the access to the plugin (e. g. Group: admin;group1;"
"group2;). \"Default\" determines if the plugin is enabled by default or if "
"the user needs to enable it manually. \"CacheTTLLocal\" is the cache time in "
"minutes for the plugin. \"Mandatory\" determines if the plugin is always "
"shown and can not be removed by agents. Note: Only Ticket attributes and "
"Dynamic Fields (DynamicField_NameX) are allowed for DefaultColumns."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the open tickets overview of the "
"agent interface. \"Limit\" is the number of entries shown by default. \"Group"
"\" is used to restrict the access to the plugin (e. g. Group: admin;group1;"
"group2;). \"Default\" determines if the plugin is enabled by default or if "
"the user needs to enable it manually. \"CacheTTLLocal\" is the cache time in "
"minutes for the plugin. Note: Only Ticket attributes and Dynamic Fields "
"(DynamicField_NameX) are allowed for DefaultColumns."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the queue overview widget of the "
"agent interface. \"Group\" is used to restrict the access to the plugin (e. "
"g. Group: admin;group1;group2;). \"QueuePermissionGroup\" is not mandatory, "
"queues are only listed if they belong to this permission group if you enable "
"it. \"States\" is a list of states, the key is the sort order of the state "
"in the widget. \"Default\" determines if the plugin is enabled by default or "
"if the user needs to enable it manually. \"CacheTTLLocal\" is the cache time "
"in minutes for the plugin. \"Mandatory\" determines if the plugin is always "
"shown and can not be removed by agents."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the running process tickets overview "
"of the agent interface . \"Limit\" is the number of entries shown by "
"default. \"Group\" is used to restrict the access to the plugin (e. g. "
"Group: admin;group1;group2;). \"Default\" determines if the plugin is "
"enabled by default or if the user needs to enable it manually. "
"\"CacheTTLLocal\" is the cache time in minutes for the plugin. \"Mandatory\" "
"determines if the plugin is always shown and can not be removed by agents."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the ticket escalation overview of "
"the agent interface . \"Limit\" is the number of entries shown by default. "
"\"Group\" is used to restrict the access to the plugin (e. g. Group: admin;"
"group1;group2;). \"Default\" determines if the plugin is enabled by default "
"or if the user needs to enable it manually. \"CacheTTLLocal\" is the cache "
"time in minutes for the plugin. \"Mandatory\" determines if the plugin is "
"always shown and can not be removed by agents. Note: Only Ticket attributes "
"and Dynamic Fields (DynamicField_NameX) are allowed for DefaultColumns."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the ticket escalation overview of "
"the agent interface . \"Limit\" is the number of entries shown by default. "
"\"Group\" is used to restrict the access to the plugin (e. g. Group: admin;"
"group1;group2;). \"Default\" determines if the plugin is enabled by default "
"or if the user needs to enable it manually. \"CacheTTLLocal\" is the cache "
"time in minutes for the plugin. Note: Only Ticket attributes and Dynamic "
"Fields (DynamicField_NameX) are allowed for DefaultColumns."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the ticket escalation overview of "
"the agent interface. \"Limit\" is the number of entries shown by default. "
"\"Group\" is used to restrict the access to the plugin (e. g. Group: admin;"
"group1;group2;). \"Default\" determines if the plugin is enabled by default "
"or if the user needs to enable it manually. \"CacheTTLLocal\" is the cache "
"time in minutes for the plugin. Note: Only Ticket attributes and Dynamic "
"Fields (DynamicField_NameX) are allowed for DefaultColumns."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the ticket events calendar of the "
"agent interface. \"Limit\" is the number of entries shown by default. \"Group"
"\" is used to restrict the access to the plugin (e. g. Group: admin;group1;"
"group2;). \"Default\" determines if the plugin is enabled by default or if "
"the user needs to enable it manually. \"CacheTTLLocal\" is the cache time in "
"minutes for the plugin. \"Mandatory\" determines if the plugin is always "
"shown and can not be removed by agents."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the ticket pending reminder overview "
"of the agent interface . \"Limit\" is the number of entries shown by "
"default. \"Group\" is used to restrict the access to the plugin (e. g. "
"Group: admin;group1;group2;). \"Default\" determines if the plugin is "
"enabled by default or if the user needs to enable it manually. "
"\"CacheTTLLocal\" is the cache time in minutes for the plugin. \"Mandatory\" "
"determines if the plugin is always shown and can not be removed by agents. "
"Note: Only Ticket attributes and Dynamic Fields (DynamicField_NameX) are "
"allowed for DefaultColumns."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the ticket pending reminder overview "
"of the agent interface . \"Limit\" is the number of entries shown by "
"default. \"Group\" is used to restrict the access to the plugin (e. g. "
"Group: admin;group1;group2;). \"Default\" determines if the plugin is "
"enabled by default or if the user needs to enable it manually. "
"\"CacheTTLLocal\" is the cache time in minutes for the plugin. Note: Only "
"Ticket attributes and Dynamic Fields (DynamicField_NameX) are allowed for "
"DefaultColumns."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the ticket pending reminder overview "
"of the agent interface. \"Limit\" is the number of entries shown by default. "
"\"Group\" is used to restrict the access to the plugin (e. g. Group: admin;"
"group1;group2;). \"Default\" determines if the plugin is enabled by default "
"or if the user needs to enable it manually. \"CacheTTLLocal\" is the cache "
"time in minutes for the plugin. Note: Only Ticket attributes and Dynamic "
"Fields (DynamicField_NameX) are allowed for DefaultColumns."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the ticket stats of the agent "
"interface. \"Limit\" is the number of entries shown by default. \"Group\" is "
"used to restrict the access to the plugin (e. g. Group: admin;group1;"
"group2;). \"Default\" determines if the plugin is enabled by default or if "
"the user needs to enable it manually. \"CacheTTLLocal\" is the cache time in "
"minutes for the plugin. \"Mandatory\" determines if the plugin is always "
"shown and can not be removed by agents."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the dashboard backend of the upcoming events widget of the "
"agent interface. \"Limit\" is the number of entries shown by default. \"Group"
"\" is used to restrict the access to the plugin (e. g. Group: admin;group1;"
"group2;). \"Default\" determines if the plugin is enabled by default or if "
"the user needs to enable it manually. \"CacheTTLLocal\" is the cache time in "
"minutes for the plugin. \"Mandatory\" determines if the plugin is always "
"shown and can not be removed by agents."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the pages (in which the communication log entries are shown) "
"of the communication log overview."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the pages (in which the dynamic fields are shown) of the "
"dynamic fields overview. Please note: setting 'Active' to 0 will only "
"prevent agents from editing settings of this group in their personal "
"preferences, but will still allow administrators to edit the settings of "
"another user's behalf. Use 'PreferenceGroup' to control in which area these "
"settings should be shown in the user interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the pages (in which the tickets are shown) of the medium "
"ticket overview. Please note: setting 'Active' to 0 will only prevent agents "
"from editing settings of this group in their personal preferences, but will "
"still allow administrators to edit the settings of another user's behalf. "
"Use 'PreferenceGroup' to control in which area these settings should be "
"shown in the user interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the pages (in which the tickets are shown) of the small "
"ticket overview. Please note: setting 'Active' to 0 will only prevent agents "
"from editing settings of this group in their personal preferences, but will "
"still allow administrators to edit the settings of another user's behalf. "
"Use 'PreferenceGroup' to control in which area these settings should be "
"shown in the user interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Parameters for the pages (in which the tickets are shown) of the ticket "
"preview overview. Please note: setting 'Active' to 0 will only prevent "
"agents from editing settings of this group in their personal preferences, "
"but will still allow administrators to edit the settings of another user's "
"behalf. Use 'PreferenceGroup' to control in which area these settings should "
"be shown in the user interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Parameters of the example SLA attribute Comment2."
msgstr "Parametry dla atrybutu Comment2 przykładowego SLA."

#. SysConfig
msgid "Parameters of the example queue attribute Comment2."
msgstr "Parametry dla atrybutu Comment2 przykładowej kolejki."

#. SysConfig
msgid "Parameters of the example service attribute Comment2."
msgstr "Parametry dla atrybutu Comment2 przykładowego serwisu."

#. SysConfig
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic"

#. SysConfig
msgid "ParentChild"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Path for the log file (it only applies if \"FS\" was selected for "
"LoopProtectionModule and it is mandatory)."
msgstr ""
"Ścieżka do logu (używana jedynie wóczas gdy \"FS\" został wybrany dla "
"LoopProtectionModule i jest on wymagany)."

#. SysConfig
msgid "Pending time"
msgstr "Czas oczekiwania"

#. SysConfig
msgid "People"
msgstr "Osoby"

#. SysConfig
msgid ""
"Performs the configured action for each event (as an Invoker) for each "
"configured web service."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Permitted width for compose email windows."
msgstr "Dozwolona szerokość dla okien tworzowych e-maili."

#. SysConfig
msgid "Permitted width for compose note windows."
msgstr "Dozwolona szerokość dla okien tworzonych notatek."

#. SysConfig
msgid "Persian"
msgstr "Perski"

#. SysConfig
msgid "Phone Call Inbound"
msgstr "Tel. przych."

#. SysConfig
msgid "Phone Call Outbound"
msgstr "Tel. wych."

#. SysConfig
msgid "Phone Call."
msgstr "Telefon"

#. SysConfig
msgid "Phone call"
msgstr "Telefon"

#. SysConfig
msgid "Phone communication channel."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Phone-Ticket"
msgstr "Zgłoszenie telefoniczne"

#. SysConfig
msgid "Picture Upload"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Picture upload module."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Picture-Upload"
msgstr "Wgrywanie zdjęć"

#. SysConfig
msgid "Plugin search"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Plugin search module for autocomplete."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#. SysConfig
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#. SysConfig
msgid "Portuguese (Brasil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"

#. SysConfig
msgid "PostMaster Filters"
msgstr "Filtrowanie poczty przychodzącej"

#. SysConfig
msgid "PostMaster Mail Accounts"
msgstr "Konta pocztowe systemu"

#. SysConfig
msgid "Print this ticket"
msgstr "Wydrukuj to zgłoszenie"

#. SysConfig
msgid "Priorities"
msgstr "Priorytety"

#. SysConfig
msgid "Process Management Activity Dialog GUI"
msgstr "Zarządzanie procesem interfejsu aktywności dialogu"

#. SysConfig
msgid "Process Management Activity GUI"
msgstr "Zarządzanie procesem interfejsu aktywności"

#. SysConfig
msgid "Process Management Path GUI"
msgstr "Zarządzanie procesem interfejsu ścieżki"

#. SysConfig
msgid "Process Management Transition Action GUI"
msgstr "Zarządzanie procesem interfejsu akcji przejścia"

#. SysConfig
msgid "Process Management Transition GUI"
msgstr "Zarządzanie procesem interfejsu przejścia"

#. SysConfig
msgid "Process Ticket."
msgstr "Zgłoszenie procesowe."

#. SysConfig
msgid "Process pending tickets."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "ProcessID"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Processes & Automation"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Product News"
msgstr "Wiadomości o produkcie"

#. SysConfig
msgid ""
"Protection against CSRF (Cross Site Request Forgery) exploits (for more info "
"see https://en.wikipedia.org/wiki/Cross-site_request_forgery)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Provides a matrix overview of the tickets per state per queue"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Provides customer users access to tickets even if the tickets are not "
"assigned to a customer user of the same customer ID(s), based on permission "
"groups."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Public Calendar"
msgstr "Kalendarz Publiczny"

#. SysConfig
msgid "Public calendar."
msgstr "Kalendarz publiczny."

#. SysConfig
msgid "Queue view"
msgstr "Widok kolejek"

#. SysConfig
msgid "Queues ↔ Auto Responses"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Rebuild the ticket index for AgentTicketQueue."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Recognize if a ticket is a follow-up to an existing ticket using an external "
"ticket number. Note: the first capturing group from the 'NumberRegExp' "
"expression will be used as the ticket number value."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Refresh interval"
msgstr "Interwał odświeżania"

#. SysConfig
msgid ""
"Registers a log module, that can be used to log communication related "
"information."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Reminder Tickets"
msgstr "Przypomnienia zgłoszeń"

#. SysConfig
msgid "Removed subscription for user \"%s\"."
msgstr "Usunięto subskrypcje dla użytkownika \"%s\"."

#. SysConfig
msgid ""
"Removes old generic interface debug log entries created before the specified "
"amount of days."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Removes old system configuration deployments (Sunday mornings)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Removes old ticket number counters (each 10 minutes)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Removes the ticket watcher information when a ticket is archived."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Renew existing SMIME certificates from customer backend. Note: SMIME and "
"SMIME::FetchFromCustomer needs to be enabled in SysConfig and customer "
"backend needs to be configured to fetch UserSMIMECertificate attribute."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Replaces the original sender with current customer's email address on "
"compose answer in the ticket compose screen of the agent interface."
msgstr ""
"Zamienia oryginalnego nadawcę obecnym adresem e-mail klienta przy tworzonej "
"odpowiedzi w oknie odpowiedzi interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"

#. SysConfig
msgid "Reports (OTRS Business Solution™)"
msgstr "Raporty (OTRS Business Solution™)"

#. SysConfig
msgid ""
"Reprocess mails from spool directory that could not be imported in the first "
"place."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Required permissions to change the customer of a ticket in the agent "
"interface."
msgstr "Wymagane uprawnienia do zmiany klienta w zgłoszeniu w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Required permissions to use the close ticket screen in the agent interface."
msgstr ""
"Wymagane uprawnienia do użycia okna zamknięcia zgłoszenia w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Required permissions to use the email outbound screen in the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Required permissions to use the email resend screen in the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Required permissions to use the ticket bounce screen in the agent interface."
msgstr ""
"Wymagane uprawnienia do użycia okna odbicia zgłoszenia w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Required permissions to use the ticket compose screen in the agent interface."
msgstr ""
"Wymagane uprawnienia do użycia okna tworzenia zgłoszenia w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Required permissions to use the ticket forward screen in the agent interface."
msgstr ""
"Wymagane uprawnienia do użycia okna przesłania dalej zgłoszenia w panelu "
"agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Required permissions to use the ticket free text screen in the agent "
"interface."
msgstr "Wymagane uprawnienia do użycia okna tekstu zgłoszenia w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Required permissions to use the ticket merge screen of a zoomed ticket in "
"the agent interface."
msgstr ""
"Wymagane uprawnienia do użycia okna połaczenia przybliżonych zgłoszeń w "
"panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Required permissions to use the ticket note screen in the agent interface."
msgstr ""
"Wymagane uprawnienia do użycia okna notatki zgłoszenia w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Required permissions to use the ticket owner screen of a zoomed ticket in "
"the agent interface."
msgstr ""
"Wymagane uprawnienia do użycia okna właściciela przybliżonego zgłoszenia w "
"panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Required permissions to use the ticket pending screen of a zoomed ticket in "
"the agent interface."
msgstr ""
"Wymagane uprawnienia do użycia okna zgłoszeń oczekujących w panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Required permissions to use the ticket phone inbound screen in the agent "
"interface."
msgstr ""
"Wymagane uprawnienia do użycia okna zgłoszeń telefonicznych przychodzących w "
"panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Required permissions to use the ticket phone outbound screen in the agent "
"interface."
msgstr ""
"Wymagane uprawnienia do użycia okna zgłoszeń telefonicznych wychodzących w "
"panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Required permissions to use the ticket priority screen of a zoomed ticket in "
"the agent interface."
msgstr ""
"Wymagane uprawnienia do użycia okna priorytetu zgłoszeń przybliżonych w "
"panelu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Required permissions to use the ticket responsible screen in the agent "
"interface."
msgstr ""
"Wymagane uprawnienia do użycia okna odpowiedzialnych za zgłoszenie w panelu "
"agenta."

#. SysConfig
msgid "Resend Ticket Email."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Resent email to \"%s\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Resets and unlocks the owner of a ticket if it was moved to another queue."
msgstr ""
"Resetuje i odblokowuje właściciela jeśli zgłoszenie zostało przesunięte do "
"innej kolejki."

#. SysConfig
msgid "Resource Overview (OTRS Business Solution™)"
msgstr "Przegląd zasobów (OTRS Business Solution™)"

#. SysConfig
msgid "Responsible Tickets"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Responsible Tickets."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Restores a ticket from the archive (only if the event is a state change to "
"any open available state)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Retains all services in listings even if they are children of invalid "
"elements."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Right"
msgstr "Prawa"

#. SysConfig
msgid "Roles ↔ Groups"
msgstr "Role ↔ Grupy"

#. SysConfig
msgid "Romanian"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Run file based generic agent jobs (Note: module name needs to be specified "
"in -configuration-module param e.g. \"Kernel::System::GenericAgent\")."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Running Process Tickets"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Runs an initial wildcard search of the existing customer company when "
"accessing the AdminCustomerCompany module."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Runs an initial wildcard search of the existing customer users when "
"accessing the AdminCustomerUser module."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Runs the system in \"Demo\" mode. If enabled, agents can change preferences, "
"such as selection of language and theme via the agent web interface. These "
"changes are only valid for the current session. It will not be possible for "
"agents to change their passwords."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#. SysConfig
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certyfikaty S/MIME"

#. SysConfig
msgid "SMS"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "SMS (Short Message Service)"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Salutations"
msgstr "Powitania"

#. SysConfig
msgid "Sample command output"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Saves the attachments of articles. \"DB\" stores all data in the database "
"(not recommended for storing big attachments). \"FS\" stores the data on the "
"filesystem; this is faster but the webserver should run under the OTRS user. "
"You can switch between the modules even on a system that is already in "
"production without any loss of data. Note: Searching for attachment names is "
"not supported when \"FS\" is used."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Schedule a maintenance period."
msgstr "Zaplanuj konserwację"

#. SysConfig
msgid "Screen after new ticket"
msgstr "Ekran po utworzeniu zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "Search Customer"
msgstr "Szukaj klienta"

#. SysConfig
msgid "Search Ticket."
msgstr "Szukaj zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid "Search Tickets."
msgstr "Szukaj zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid "Search User"
msgstr "Szukaj użytkownika"

#. SysConfig
msgid "Search backend default router."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Search backend router."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Search."
msgstr "Szukaj"

#. SysConfig
msgid "Second Christmas Day"
msgstr "Boże Narodzenie (drugi dzień)"

#. SysConfig
msgid "Second Queue"
msgstr "Druga kolejka"

#. SysConfig
msgid ""
"Select after which period ticket overviews should refresh automatically."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Select how many tickets should be shown in overviews by default."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Select the main interface language."
msgstr "Wybierz główny język interfejsu."

#. SysConfig
msgid ""
"Select the separator character used in CSV files (stats and searches). If "
"you don't select a separator here, the default separator for your language "
"will be used."
msgstr ""
"Wybierz znak separatora w pliku CSV (statystyki i wyszukiwania). Jeśli nie "
"wskażesz tutaj separatora, użyty zostanie domyślny separator dla twojego "
"języka."

#. SysConfig
msgid "Select your frontend Theme."
msgstr "Wybierz schemat wyglądu systemu."

#. SysConfig
msgid ""
"Select your personal time zone. All times will be displayed relative to this "
"time zone."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Select your preferred layout for the software."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Select your preferred theme for OTRS."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Selects the cache backend to use."
msgstr "Wybiera program cache do użycia"

#. SysConfig
msgid ""
"Selects the module to handle uploads via the web interface. \"DB\" stores "
"all uploads in the database, \"FS\" uses the file system."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Selects the ticket number generator module. \"AutoIncrement\" increments the "
"ticket number, the SystemID and the counter are used with SystemID.counter "
"format (e.g. 1010138, 1010139). With \"Date\" the ticket numbers will be "
"generated by the current date, the SystemID and the counter. The format "
"looks like Year.Month.Day.SystemID.counter (e.g. 200206231010138, "
"200206231010139). With \"DateChecksum\"  the counter will be appended as "
"checksum to the string of date and SystemID. The checksum will be rotated on "
"a daily basis. The format looks like Year.Month.Day.SystemID.Counter."
"CheckSum (e.g. 2002070110101520, 2002070110101535)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Send new outgoing mail from this ticket"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Send notifications to users."
msgstr "Wyślij powiadomienie do użytkowników"

#. SysConfig
msgid "Sender type for new tickets from the customer inteface."
msgstr "Rodzaj wysyłającego dla nowych zgłoszeń z interfejsu klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sends agent follow-up notification only to the owner, if a ticket is "
"unlocked (the default is to send the notification to all agents)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sends all outgoing email via bcc to the specified address. Please use this "
"only for backup reasons."
msgstr ""
"Umieszcza wskazany adres jako BCC dla wszystkich wychodzących wiadomości e-"
"mail. Proszę korzystać jedynie dla tworzenia kopii zapasowych."

#. SysConfig
msgid "Sends customer notifications just to the mapped customer."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Sends registration information to OTRS group."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sends reminder notifications of unlocked ticket after reaching the reminder "
"date (only sent to ticket owner)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sends the notifications which are configured in the admin interface under "
"\"Ticket Notifications\"."
msgstr ""
"Wysyła powiadomienia skonfigurowane w interfejsie administracyjnym pod "
"\"Powiadomienia o zgłoszeniach\"."

#. SysConfig
msgid "Sent \"%s\" notification to \"%s\" via \"%s\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Sent auto follow-up to \"%s\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Sent auto reject to \"%s\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Sent auto reply to \"%s\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Sent email to \"%s\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Sent email to customer."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Sent notification to \"%s\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Serbian Cyrillic"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Service Level Agreements"
msgstr "Poziomy SLA"

#. SysConfig
msgid "Service view"
msgstr "Przegląd usług"

#. SysConfig
msgid "ServiceView"
msgstr "PrzeglądUsług"

#. SysConfig
msgid "Set a new password by filling in your current password and a new one."
msgstr "Ustaw nowe hasło podając hasło bieżące i nowe"

#. SysConfig
msgid "Set sender email addresses for this system."
msgstr "Ustaw adresy e-mail nadawcy dla tego systemu"

#. SysConfig
msgid ""
"Set the default height (in pixels) of inline HTML articles in "
"AgentTicketZoom."
msgstr ""
"Ustaw domyślną wysokość (w pixelach) dla artykułów HTML w AgentTicketZoom"

#. SysConfig
msgid ""
"Set the limit of tickets that will be executed on a single genericagent job "
"execution."
msgstr ""
"Ustawia limit przetwarzanych zgłoszeń podczas pojedynczego wywołania agenta "
"automatycznego."

#. SysConfig
msgid ""
"Set the maximum height (in pixels) of inline HTML articles in "
"AgentTicketZoom."
msgstr ""
"Ustaw maksymalną wysokość (w pixelach) dla artykułów HTML w AgentTicketZoom"

#. SysConfig
msgid ""
"Set the minimum log level. If you select 'error', just errors are logged. "
"With 'debug' you get all logging messages. The order of log levels is: "
"'debug', 'info', 'notice' and 'error'."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Set this ticket to pending"
msgstr "Ustaw czas oczekiwania dla tego zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "Sets if SLA must be selected by the agent."
msgstr "Ustawia czy SLA musi zostać wybrane przez agenta."

#. SysConfig
msgid "Sets if SLA must be selected by the customer."
msgstr "Ustawia czy SLA musi zostać wybrane przez klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets if note must be filled in by the agent. Can be overwritten by Ticket::"
"Frontend::NeedAccountedTime."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Sets if queue must be selected by the agent."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Sets if service must be selected by the agent."
msgstr "Ustawia czy serwis musi zostać wybrany przez agenta."

#. SysConfig
msgid "Sets if service must be selected by the customer."
msgstr "Ustawia czy serwis musi zostać wybrany przez klienta."

#. SysConfig
msgid "Sets if state must be selected by the agent."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Sets if ticket owner must be selected by the agent."
msgstr "Ustawia czy właściciel zgłoszenia musi zostać wybrany przez agenta."

#. SysConfig
msgid "Sets if ticket responsible must be selected by the agent."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the PendingTime of a ticket to 0 if the state is changed to a non-"
"pending state."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the age in minutes (first level) for highlighting queues that contain "
"untouched tickets."
msgstr ""
"Ustawia czas w minutach (pierwszy poziom) dla wyróżnienia kolejek z "
"nierozpoczętymi zgłoszeniami."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the age in minutes (second level) for highlighting queues that contain "
"untouched tickets."
msgstr ""
"Ustawia czas w minutach (drugi poziom) dla wyróżnienia kolejek z "
"nierozpoczętymi zgłoszeniami."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the configuration level of the administrator. Depending on the config "
"level, some sysconfig options will be not shown. The config levels are in in "
"ascending order: Expert, Advanced, Beginner. The higher the config level is "
"(e.g. Beginner is the highest), the less likely is it that the user can "
"accidentally configure the system in a way that it is not usable any more."
msgstr ""
"Ustawia poziom konfiguracji dla administratora. Zależnie od poziomu "
"konfiguracji niektóre opcje mogą być niewidoczne. Poziomy trudności są w "
"kolejności wznoszącej: Ekspert, Zaawansowany, Początkujący. Nim wyższy "
"poziom kongifu (np. Początkujacy jest najwyższy) tym mniej prawdopodobne by "
"użytkownik nieumyślnie skofigurował system w sposób który nie pozwala na "
"dalsze jego użycie."

#. SysConfig
msgid "Sets the count of articles visible in preview mode of ticket overviews."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default article customer visibility for new email tickets in the "
"agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default article customer visibility for new phone tickets in the "
"agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default body text for notes added in the close ticket screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślną treść dla notatek dodanych w oknie zamknięcia zgłoszenia "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default body text for notes added in the ticket move screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślną treść dla notatek dodanych w oknie przesunięcia zgłoszenia "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default body text for notes added in the ticket note screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślną treść dla notatek dodanych w oknie notatki zgłoszenia "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default body text for notes added in the ticket owner screen of a "
"zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślną treść dla notatek dodanych w oknie właściciela "
"przybliżonego zgłoszenia interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default body text for notes added in the ticket pending screen of a "
"zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślną treść dla notatek dodanych w oknie oczekującego "
"przybliżonego zgłoszenia interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default body text for notes added in the ticket priority screen of "
"a zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślną treść dla notatek dodanych w oknie priorytetu przybliżonego "
"zgłoszenia interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default body text for notes added in the ticket responsible screen "
"of the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślną treść dla notatek dodanych w oknie odpowiedzialnego za "
"zgłoszenie w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default error message for the login screen on Agent and Customer "
"interface, it's shown when a running system maintenance period is active."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Sets the default link type of split tickets in the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Sets the default link type of splitted tickets in the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślny rodzaj połączenia dla podzielonych zgłoszeń w interfejsie "
"agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default message for the login screen on Agent and Customer "
"interface, it's shown when a running system maintenance period is active."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default message for the notification is shown on a running system "
"maintenance period."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default next state for new phone tickets in the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślny kolejny stan dla nowych zgłoszeń telefonicznych w "
"interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default next ticket state, after the creation of an email ticket in "
"the agent interface."
msgstr "Ustawia domyślny kolejny stan zgłoszeń po  w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default note text for new telephone tickets. E.g 'New ticket via "
"call' in the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślną treść notatki dla nowych zgłoszeń telefonicznych. Np. 'Nowe "
"zgłoszenie Telefoniczne' w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid "Sets the default priority for new email tickets in the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślny priorytet dla zgłoszeń e-mailowych w interfejsie agenta"

#. SysConfig
msgid "Sets the default priority for new phone tickets in the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślny priorytet dla zgłoszeń telefonicznych w interfejsie agenta"

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default sender type for new email tickets in the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślny typ nadawcy dla zgłoszeń e-mailowych w interfejsie agenta"

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default sender type for new phone ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślny typ nadawcy dla zgłoszeń telefonicznych w interfejsie agenta"

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default subject for new email tickets (e.g. 'email Outbound') in "
"the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślny temat dla nowych zgłoszeń e-mailowych (np. 'E-mail "
"wychodzący') w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default subject for new phone tickets (e.g. 'Phone call') in the "
"agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślny temat dla nowych zgłoszeń telefonicznych (np. 'Telefon') w "
"interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default subject for notes added in the close ticket screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślny tytuł dla notatek dodanych w oknie zamknięcia zgłoszenia "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default subject for notes added in the ticket move screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślny tytuł dla notatek dodanych w oknie przesunięcia zgłoszenia "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default subject for notes added in the ticket note screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślny tytuł dla notatek dodanych w oknie notatki zgłoszeniaa "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default subject for notes added in the ticket owner screen of a "
"zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślny tytuł dla notatek dodanych w oknie właściciela "
"przybliżonego zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default subject for notes added in the ticket pending screen of a "
"zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślny tytuł dla notatek dodanych w oknie oczekuwania "
"przybliżonego zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default subject for notes added in the ticket priority screen of a "
"zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślny tytuł dla notatek dodanych w oknie priorytetu przybliżonego "
"zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the default subject for notes added in the ticket responsible screen of "
"the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślny tytuł dla notatek dodanych w oknie odpowiedzialnego za "
"zgłoszenie w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid "Sets the default text for new email tickets in the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia domyślny tekst dla nowych zgłoszeń e-mailowych w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the inactivity time (in seconds) to pass before a session is killed and "
"a user is logged out."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the maximum number of active agents within the timespan defined in "
"SessionMaxIdleTime before a prior warning will be visible for the logged in "
"agents."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the maximum number of active agents within the timespan defined in "
"SessionMaxIdleTime."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the maximum number of active customers within the timespan defined in "
"SessionMaxIdleTime."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the maximum number of active sessions per agent within the timespan "
"defined in SessionMaxIdleTime."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the maximum number of active sessions per customers within the timespan "
"defined in SessionMaxIdleTime."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the method PGP will use to sing and encrypt emails. Note Inline method "
"is not compatible with RichText messages."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the minimal ticket counter size if \"AutoIncrement\" was selected as "
"TicketNumberGenerator. Default is 5, this means the counter starts from "
"10000."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the minutes a notification is shown for notice about upcoming system "
"maintenance period."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the number of lines that are displayed in text messages (e.g. ticket "
"lines in the QueueZoom)."
msgstr ""
"Ustawia liczbę linii widocznych w wiadomościach tekstowych (np. linie "
"zgłoszenia w QueueZoom)"

#. SysConfig
msgid "Sets the options for PGP binary."
msgstr "Ustawia opcje dla programu PGP"

#. SysConfig
msgid "Sets the password for private PGP key."
msgstr "Ustawia hasło dla klucza prywatnego PGP"

#. SysConfig
msgid "Sets the prefered time units (e.g. work units, hours, minutes)."
msgstr ""
"Ustawia preferowaane jednostki czasu (np. jednostki pracy, godziny, minuty)."

#. SysConfig
msgid "Sets the preferred digest to be used for PGP binary."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the prefix to the scripts folder on the server, as configured on the "
"web server. This setting is used as a variable, OTRS_CONFIG_ScriptAlias "
"which is found in all forms of messaging used by the application, to build "
"links to the tickets within the system."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the queue in the ticket close screen of a zoomed ticket in the agent "
"interface."
msgstr ""
"Ustawia kolejkę w przybliżonym oknie zamkniętych zgłoszeń w interfejsie "
"agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the queue in the ticket free text screen of a zoomed ticket in the "
"agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the queue in the ticket note screen of a zoomed ticket in the agent "
"interface."
msgstr ""
"Ustawia kolejkę w przybliżonym oknie notatek zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the queue in the ticket owner screen of a zoomed ticket in the agent "
"interface."
msgstr ""
"Ustawia kolejkę w przybliżonym oknie właściciela zgłoszeń w interfejsie "
"agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the queue in the ticket pending screen of a zoomed ticket in the agent "
"interface."
msgstr ""
"Ustawia kolejkę w przybliżonym oknie oczekujących zgłoszeń w interfejsie "
"agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the queue in the ticket priority screen of a zoomed ticket in the agent "
"interface."
msgstr ""
"Ustawia kolejkę w przybliżonym oknie priorytetu zgłoszeń w interfejsie "
"agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the queue in the ticket responsible screen of a zoomed ticket in the "
"agent interface."
msgstr ""
"Ustawia kolejkę w przybliżonym oknie odpowiedzialnego za zgłoszenia w "
"interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the responsible agent of the ticket in the close ticket screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Ustawia odpowiedzialnego za zgłoszenie agenta w oknie zamkniętych zgłoszeń "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the responsible agent of the ticket in the ticket bulk screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Ustawia odpowiedzialnego za zgłoszenie agenta w oknie zbiorczym zgłoszeń "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the responsible agent of the ticket in the ticket free text screen of "
"the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia odpowiedzialnego za zgłoszenie agenta w oknie tekstu zgłoszeń "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the responsible agent of the ticket in the ticket note screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Ustawia odpowiedzialnego za zgłoszenie agenta w oknie notatek zgłoszeń "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the responsible agent of the ticket in the ticket owner screen of a "
"zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia odpowiedzialnego za zgłoszenie agenta w oknie właściciela "
"przybliżonych zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the responsible agent of the ticket in the ticket pending screen of a "
"zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia odpowiedzialnego za zgłoszenie agenta w oknie oczekujących "
"przybliżonych zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the responsible agent of the ticket in the ticket priority screen of a "
"zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia odpowiedzialnego za zgłoszenie agenta w oknie priorytetu "
"przybliżonych zgłoszeń w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the responsible agent of the ticket in the ticket responsible screen of "
"the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia odpowiedzialnego za zgłoszenie agenta w oknie odpowiedzialnego za "
"zgłoszenia interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the service in the close ticket screen of the agent interface (Ticket::"
"Service needs to be enabled)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the service in the ticket free text screen of the agent interface "
"(Ticket::Service needs to be enabled)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the service in the ticket note screen of the agent interface (Ticket::"
"Service needs to be enabled)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the service in the ticket owner screen of a zoomed ticket in the agent "
"interface (Ticket::Service needs to be enabled)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the service in the ticket pending screen of a zoomed ticket in the "
"agent interface (Ticket::Service needs to be enabled)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the service in the ticket priority screen of a zoomed ticket in the "
"agent interface (Ticket::Service needs to be enabled)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the service in the ticket responsible screen of the agent interface "
"(Ticket::Service needs to be enabled)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the state of a ticket in the close ticket screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the state of a ticket in the ticket bulk screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the state of a ticket in the ticket free text screen of the agent "
"interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the state of a ticket in the ticket note screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the state of a ticket in the ticket responsible screen of the agent "
"interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the state of the ticket in the ticket owner screen of a zoomed ticket "
"in the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the state of the ticket in the ticket pending screen of a zoomed ticket "
"in the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the state of the ticket in the ticket priority screen of a zoomed "
"ticket in the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Sets the stats hook."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the ticket owner in the close ticket screen of the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia właściciela zgłoszenia w oknie zakniętego zgłoszenia interfejsu "
"agenta."

#. SysConfig
msgid "Sets the ticket owner in the ticket bulk screen of the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia właściciela zgłoszenia w oknie zbiorczym zgłoszeń interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the ticket owner in the ticket free text screen of the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia właściciela zgłoszenia w oknie tekstu zgłoszenia interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid "Sets the ticket owner in the ticket note screen of the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia właściciela zgłoszenia w oknie notatek zgłoszenia interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the ticket owner in the ticket owner screen of a zoomed ticket in the "
"agent interface."
msgstr ""
"Ustawia właściciela zgłoszenia w oknie właściciela zgłoszenia interfejsu "
"agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the ticket owner in the ticket pending screen of a zoomed ticket in the "
"agent interface."
msgstr ""
"Ustawia właściciela zgłoszenia w oknie oczekującego zgłoszenia interfejsu "
"agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the ticket owner in the ticket priority screen of a zoomed ticket in "
"the agent interface."
msgstr ""
"Ustawia właściciela zgłoszenia w oknie priorytetu przybliżonego zgłoszenia w "
"interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the ticket owner in the ticket responsible screen of the agent "
"interface."
msgstr ""
"Ustawia właściciela zgłoszenia w oknie odpowiedzialnego w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the ticket type in the close ticket screen of the agent interface "
"(Ticket::Type needs to be enabled)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Sets the ticket type in the ticket bulk screen of the agent interface."
msgstr "Ustawia typ zgłoszenia w oknie zbiorczym zgłoszenia interfejsu agenta "

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the ticket type in the ticket free text screen of the agent interface "
"(Ticket::Type needs to be enabled)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the ticket type in the ticket note screen of the agent interface "
"(Ticket::Type needs to be enabled)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the ticket type in the ticket owner screen of a zoomed ticket in the "
"agent interface (Ticket::Type needs to be enabled)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the ticket type in the ticket pending screen of a zoomed ticket in the "
"agent interface (Ticket::Type needs to be enabled)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the ticket type in the ticket priority screen of a zoomed ticket in the "
"agent interface (Ticket::Type needs to be enabled)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the ticket type in the ticket responsible screen of the agent interface "
"(Ticket::Type needs to be enabled)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the time zone being used internally by OTRS to e. g. store dates and "
"times in the database. WARNING: This setting must not be changed once set "
"and tickets or any other data containing date/time have been created."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the time zone that will be assigned to newly created users and will be "
"used for users that haven't yet set a time zone. This is the time zone being "
"used as default to convert date and time between the OTRS time zone and the "
"user's time zone."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Sets the timeout (in seconds) for http/ftp downloads."
msgstr "Ustawia limit czasowy (w sekundach) dla pobrań http/ftp."

#. SysConfig
msgid ""
"Sets the timeout (in seconds) for package downloads. Overwrites "
"\"WebUserAgent::Timeout\"."
msgstr ""
"Ustawia limit czasowy (w sekundach) dla pobrań pakietów. Nadpisuje "
"\"WebUserAgent::Timeout\"."

#. SysConfig
msgid "Shared Secret"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Show a responsible selection in phone and email tickets in the agent "
"interface."
msgstr ""
"Pokazuje wybór odpowiedzialnego w zgloszeniach telefonicznych oraz e-mail "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid "Show article as rich text even if rich text writing is disabled."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Show command line output."
msgstr "Pokaż komunikaty wyjściowe linii komend."

#. SysConfig
msgid "Show queues even when only locked tickets are in."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Show the current owner in the customer interface."
msgstr "Pokazuje obecnego właściciela w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid "Show the current queue in the customer interface."
msgstr "Pokazuje obecną kolejkę w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid "Show the history for this ticket"
msgstr "Pokaż historię tego zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "Show the ticket history"
msgstr "Pokaż historię zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a count of attachments in the ticket zoom, if the article has "
"attachments."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu for creating a calendar appointment linked to the "
"ticket directly from the ticket zoom view of the agent interface. Additional "
"access control to show or not show this link can be done by using Key \"Group"
"\" and Content like \"rw:group1;move_into:group2\". To cluster menu items "
"use for Key \"ClusterName\" and for the Content any name you want to see in "
"the UI. Use \"ClusterPriority\" to configure the order of a certain cluster "
"within the toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu for subscribing / unsubscribing from a ticket in "
"the ticket zoom view of the agent interface. Additional access control to "
"show or not show this link can be done by using Key \"Group\" and Content "
"like \"rw:group1;move_into:group2\". To cluster menu items use for Key "
"\"ClusterName\" and for the Content any name you want to see in the UI. Use "
"\"ClusterPriority\" to configure the order of a certain cluster within the "
"toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu that allows linking a ticket with another object in "
"the ticket zoom view of the agent interface.  Additional access control to "
"show or not show this link can be done by using Key \"Group\" and Content "
"like \"rw:group1;move_into:group2\". To cluster menu items use for Key "
"\"ClusterName\" and for the Content any name you want to see in the UI. Use "
"\"ClusterPriority\" to configure the order of a certain cluster within the "
"toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu that allows merging tickets in the ticket zoom view "
"of the agent interface. Additional access control to show or not show this "
"link can be done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;"
"move_into:group2\". To cluster menu items use for Key \"ClusterName\" and "
"for the Content any name you want to see in the UI. Use \"ClusterPriority\" "
"to configure the order of a certain cluster within the toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to access the history of a ticket in the ticket "
"zoom view of the agent interface. Additional access control to show or not "
"show this link can be done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:"
"group1;move_into:group2\". To cluster menu items use for Key \"ClusterName\" "
"and for the Content any name you want to see in the UI. Use \"ClusterPriority"
"\" to configure the order of a certain cluster within the toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to add a free text field in the ticket zoom view of "
"the agent interface. Additional access control to show or not show this link "
"can be done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;move_into:"
"group2\". To cluster menu items use for Key \"ClusterName\" and for the "
"Content any name you want to see in the UI. Use \"ClusterPriority\" to "
"configure the order of a certain cluster within the toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to add a note in the ticket zoom view of the agent "
"interface. Additional access control to show or not show this link can be "
"done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;move_into:group2\". "
"To cluster menu items use for Key \"ClusterName\" and for the Content any "
"name you want to see in the UI. Use \"ClusterPriority\" to configure the "
"order of a certain cluster within the toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to add a note to a ticket in every ticket overview "
"of the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje w menu link do dodania notatki do zgłoszenia w kazdym podglądzie "
"zgłoszenia interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to add a phone call inbound in the ticket zoom view "
"of the agent interface. Additional access control to show or not show this "
"link can be done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;"
"move_into:group2\". To cluster menu items use for Key \"ClusterName\" and "
"for the Content any name you want to see in the UI. Use \"ClusterPriority\" "
"to configure the order of a certain cluster within the toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to add a phone call outbound in the ticket zoom "
"view of the agent interface. Additional access control to show or not show "
"this link can be done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;"
"move_into:group2\". To cluster menu items use for Key \"ClusterName\" and "
"for the Content any name you want to see in the UI. Use \"ClusterPriority\" "
"to configure the order of a certain cluster within the toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to change the customer who requested the ticket in "
"the ticket zoom view of the agent interface. Additional access control to "
"show or not show this link can be done by using Key \"Group\" and Content "
"like \"rw:group1;move_into:group2\". To cluster menu items use for Key "
"\"ClusterName\" and for the Content any name you want to see in the UI. Use "
"\"ClusterPriority\" to configure the order of a certain cluster within the "
"toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to change the owner of a ticket in the ticket zoom "
"view of the agent interface. Additional access control to show or not show "
"this link can be done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;"
"move_into:group2\". To cluster menu items use for Key \"ClusterName\" and "
"for the Content any name you want to see in the UI. Use \"ClusterPriority\" "
"to configure the order of a certain cluster within the toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to change the responsible agent of a ticket in the "
"ticket zoom view of the agent interface. Additional access control to show "
"or not show this link can be done by using Key \"Group\" and Content like "
"\"rw:group1;move_into:group2\". To cluster menu items use for Key "
"\"ClusterName\" and for the Content any name you want to see in the UI. Use "
"\"ClusterPriority\" to configure the order of a certain cluster within the "
"toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to close a ticket in every ticket overview of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje w menu link do zamknięcia zgłoszenia w każdym zgłoszeniu interfejsu "
"agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to close a ticket in the ticket zoom view of the "
"agent interface. Additional access control to show or not show this link can "
"be done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;move_into:"
"group2\". To cluster menu items use for Key \"ClusterName\" and for the "
"Content any name you want to see in the UI. Use \"ClusterPriority\" to "
"configure the order of a certain cluster within the toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to delete a ticket in every ticket overview of the "
"agent interface. Additional access control to show or not show this link can "
"be done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;move_into:"
"group2\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to delete a ticket in the ticket zoom view of the "
"agent interface. Additional access control to show or not show this link can "
"be done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;move_into:"
"group2\". To cluster menu items use for Key \"ClusterName\" and for the "
"Content any name you want to see in the UI. Use \"ClusterPriority\" to "
"configure the order of a certain cluster within the toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to enroll a ticket into a process in the ticket "
"zoom view of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to go back in the ticket zoom view of the agent "
"interface. Additional access control to show or not show this link can be "
"done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;move_into:group2\". "
"To cluster menu items use for Key \"ClusterName\" and for the Content any "
"name you want to see in the UI. Use \"ClusterPriority\" to configure the "
"order of a certain cluster within the toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to lock / unlock a ticket in the ticket overviews "
"of the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje w menu link zalokowania / odblokowania zgłoszenia w przeglądzie "
"zgłoszeń interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to lock/unlock tickets in the ticket zoom view of "
"the agent interface. Additional access control to show or not show this link "
"can be done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;move_into:"
"group2\". To cluster menu items use for Key \"ClusterName\" and for the "
"Content any name you want to see in the UI. Use \"ClusterPriority\" to "
"configure the order of a certain cluster within the toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to move a ticket in every ticket overview of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje w menu link przeniesienia zgłoszenia w poglądzie każdego zgłoszenia "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to print a ticket or an article in the ticket zoom "
"view of the agent interface. Additional access control to show or not show "
"this link can be done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;"
"move_into:group2\". To cluster menu items use for Key \"ClusterName\" and "
"for the Content any name you want to see in the UI. Use \"ClusterPriority\" "
"to configure the order of a certain cluster within the toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to see the history of a ticket in every ticket "
"overview of the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje w menu link ukazania historii zgłoszenia w przeglądzie każdego "
"zgłoszenia interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to see the priority of a ticket in the ticket zoom "
"view of the agent interface. Additional access control to show or not show "
"this link can be done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;"
"move_into:group2\". To cluster menu items use for Key \"ClusterName\" and "
"for the Content any name you want to see in the UI. Use \"ClusterPriority\" "
"to configure the order of a certain cluster within the toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to send an outbound email in the ticket zoom view "
"of the agent interface. Additional access control to show or not show this "
"link can be done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;"
"move_into:group2\". To cluster menu items use for Key \"ClusterName\" and "
"for the Content any name you want to see in the UI. Use \"ClusterPriority\" "
"to configure the order of a certain cluster within the toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to set a ticket as junk in every ticket overview of "
"the agent interface. Additional access control to show or not show this link "
"can be done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;move_into:"
"group2\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to set a ticket as pending in the ticket zoom view "
"of the agent interface. Additional access control to show or not show this "
"link can be done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;"
"move_into:group2\". To cluster menu items use for Key \"ClusterName\" and "
"for the Content any name you want to see in the UI. Use \"ClusterPriority\" "
"to configure the order of a certain cluster within the toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to set the priority of a ticket in every ticket "
"overview of the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje w menu link ustawienia priorytetu zgłoszenia w przeglądzie zgłoszeń "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link in the menu to zoom a ticket in the ticket overviews of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje w menu link do przybliżenia zgłoszenia w oidglądach zgłoszeń "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link to access article attachments via a html online viewer in the "
"zoom view of the article in the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje link dostępu do załączników artykułow w przeglądarce html w widoku "
"przyblizonym artykułu w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link to download article attachments in the zoom view of the article "
"in the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje link do ściągnięcia załączników artykułu w widoku przybliżonym "
"artykułow w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid "Shows a link to see a zoomed email ticket in plain text."
msgstr ""
"Pokazuje link pozwalający na pokazanie poszerzonego podglądu zgłoszenia e-"
"mail bez formatowania tekstu."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a link to set a ticket as junk in the ticket zoom view of the agent "
"interface. Additional access control to show or not show this link can be "
"done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;move_into:group2\". "
"To cluster menu items use for Key \"ClusterName\" and for the Content any "
"name you want to see in the UI. Use \"ClusterPriority\" to configure the "
"order of a certain cluster within the toolbar."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a list of all the involved agents on this ticket, in the close ticket "
"screen of the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje listę agentów związanych z tym zgłoszeniem w oknie zamkniętego "
"zgłoszenia interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a list of all the involved agents on this ticket, in the ticket free "
"text screen of the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje listę agentów związanych z tym zgłoszeniem w oknie tekstu "
"zgłoszenia interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a list of all the involved agents on this ticket, in the ticket note "
"screen of the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje listę agentów związanych z tym zgłoszeniem w oknie notatek "
"zgłoszenia interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a list of all the involved agents on this ticket, in the ticket owner "
"screen of a zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje listę agentów związanych z tym zgłoszeniem w oknie właściciela "
"przybliżonego zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a list of all the involved agents on this ticket, in the ticket "
"pending screen of a zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje listę agentów związanych z tym zgłoszeniem w oknie oczekujacego "
"przybliżonego zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a list of all the involved agents on this ticket, in the ticket "
"priority screen of a zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje listę agentów związanych z tym zgłoszeniem w oknie priorytetu "
"przybliżonego zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a list of all the involved agents on this ticket, in the ticket "
"responsible screen of the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje listę agentów związanych z tym zgłoszeniem w oknie odpowiedzialnego "
"za zgłoszenie interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a list of all the possible agents (all agents with note permissions on "
"the queue/ticket) to determine who should be informed about this note, in "
"the close ticket screen of the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje listę wszystkich możliwych agenetów (wszyscy agenci z uprawnieniami "
"do notatek na kolejce / zgłoszeniu) by okreslić kto powinien zostać "
"powiadomiony o notatce w oknie zamkniętego zgłoszenia interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a list of all the possible agents (all agents with note permissions on "
"the queue/ticket) to determine who should be informed about this note, in "
"the ticket free text screen of the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje listę wszystkich możliwych agenetów (wszyscy agenci z uprawnieniami "
"do notatek na kolejce / zgłoszeniu) by okreslić kto powinien zostać "
"powiadomiony o notatce w oknie tekstowym zgłoszenia interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a list of all the possible agents (all agents with note permissions on "
"the queue/ticket) to determine who should be informed about this note, in "
"the ticket note screen of the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje listę wszystkich możliwych agenetów (wszyscy agenci z uprawnieniami "
"do notatek na kolejce / zgłoszeniu) by okreslić kto powinien zostać "
"powiadomiony o notatce w oknie notatek zgłoszenia interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a list of all the possible agents (all agents with note permissions on "
"the queue/ticket) to determine who should be informed about this note, in "
"the ticket owner screen of a zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje listę wszystkich możliwych agenetów (wszyscy agenci z uprawnieniami "
"do notatek na kolejce / zgłoszeniu) by okreslić kto powinien zostać "
"powiadomiony o notatce w oknie właściciela zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a list of all the possible agents (all agents with note permissions on "
"the queue/ticket) to determine who should be informed about this note, in "
"the ticket pending screen of a zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje listę wszystkich możliwych agenetów (wszyscy agenci z uprawnieniami "
"do notatek na kolejce / zgłoszeniu) by okreslić kto powinien zostać "
"powiadomiony o notatce w oknie oczekującego przybliżonego zgłoszenia w "
"interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a list of all the possible agents (all agents with note permissions on "
"the queue/ticket) to determine who should be informed about this note, in "
"the ticket priority screen of a zoomed ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje listę wszystkich możliwych agenetów (wszyscy agenci z uprawnieniami "
"do notatek na kolejce / zgłoszeniu) by okreslić kto powinien zostać "
"powiadomiony o notatce w oknie priorytetu przybliżonego zgłoszenia w "
"interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a list of all the possible agents (all agents with note permissions on "
"the queue/ticket) to determine who should be informed about this note, in "
"the ticket responsible screen of the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje listę wszystkich możliwych agenetów (wszyscy agenci z uprawnieniami "
"do notatek na kolejce / zgłoszeniu) by okreslić kto powinien zostać "
"powiadomiony o notatce w oknie odpowiedzialnego za zgłoszenie interfejsu "
"agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a preview of the ticket overview (CustomerInfo => 1 - shows also "
"Customer-Info, CustomerInfoMaxSize max. size in characters of Customer-Info)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows a teaser link in the menu for the ticket attachment view of OTRS "
"Business Solution™."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Shows all both ro and rw queues in the queue view."
msgstr "Pokazuje kolejki ro i rw w widoku kolejek."

#. SysConfig
msgid "Shows all both ro and rw tickets in the service view."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows all open tickets (even if they are locked) in the escalation view of "
"the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje wszystkie otwarte zgłoszenia (nawet jeśli sa zablokowane) w widoku "
"eskalacji interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid "Shows all the articles of the ticket (expanded) in the agent zoom view."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows all the articles of the ticket (expanded) in the customer zoom view."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows all the customer identifiers in a multi-select field (not useful if "
"you have a lot of customer identifiers)."
msgstr ""
"Pokazuje wszystkie identyfikatory klientów w plou multiwyboru (nieuzyteczne "
"jeśli posiadasz większą ilość identyfikatorów)."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows all the customer user identifiers in a multi-select field (not useful "
"if you have a lot of customer user identifiers)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows an owner selection in phone and email tickets in the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje selekcję właścicieli dla zgłoszeń telefonicznych oraz e-mail "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows customer history tickets in AgentTicketPhone, AgentTicketEmail and "
"AgentTicketCustomer."
msgstr ""
"Pokazuje historię klienta dla zgłoszeń  AgentTicketPhone, AgentTicketEmail i "
"AgentTicketCustomer."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows either the last customer article's subject or the ticket title in the "
"small format overview."
msgstr ""
"Pokazuje ostatni temat artykułu klienta lub tytuł zgłoszenia w podglądzie o "
"małym formacie."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows existing parent/child queue lists in the system in the form of a tree "
"or a list."
msgstr ""
"Pokazuje bieżące listy kolejek nadrzędna/podrzędna w systemie w formie "
"drzewa lub listy."

#. SysConfig
msgid "Shows information on how to start OTRS Daemon"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows link to external page in the ticket zoom view of the agent interface. "
"Additional access control to show or not show this link can be done by using "
"Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;move_into:group2\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Shows the article head information in the agent zoom view."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the articles sorted normally or in reverse, under ticket zoom in the "
"agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje artykuły posortowane w zwykły lub odwrócony sposób pod "
"przybliżeniem zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the customer user information (phone and email) in the compose screen."
msgstr ""
"Pokazuje informację o użytkowniku (telefon i e-mail) w oknie rejestracji "
"zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the enabled ticket attributes in the customer interface (0 = Disabled "
"and 1 = Enabled)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the message of the day (MOTD) in the agent dashboard. \"Group\" is "
"used to restrict access to the plugin (e. g. Group: admin;group1;group2;). "
"\"Default\" indicates if the plugin is enabled by default or if the user "
"needs to enable it manually. \"Mandatory\" determines if the plugin is "
"always shown and can not be removed by agents."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Shows the message of the day on login screen of the agent interface."
msgstr "Pokazuje wiadomość dnia w oknie logowania interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid "Shows the ticket history (reverse ordered) in the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje historię zgłoszenia (w odwróconej kolejności) w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the ticket priority options in the close ticket screen of the agent "
"interface."
msgstr ""
"Pokazuje opcje priorytetu zgłoszenia w oknie zamkniętego zgłoszenia "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the ticket priority options in the move ticket screen of the agent "
"interface."
msgstr ""
"Pokazuje opcje priorytetu zgłoszenia w oknie przeniesionego zgłoszenia "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the ticket priority options in the ticket bulk screen of the agent "
"interface."
msgstr ""
"Pokazuje opcje priorytetu zgłoszenia w oknie zbiorczym zgłoszenia interfejsu "
"agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the ticket priority options in the ticket free text screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje opcje priorytetu zgłoszenia w oknie tekstu zgłoszenia interfejsu "
"agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the ticket priority options in the ticket note screen of the agent "
"interface."
msgstr ""
"Pokazuje opcje priorytetu zgłoszenia w oknie notatek zgłoszenia interfejsu "
"agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the ticket priority options in the ticket owner screen of a zoomed "
"ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje opcje priorytetu zgłoszenia w oknie właściciela zgłoszenia "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the ticket priority options in the ticket pending screen of a zoomed "
"ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje opcje priorytetu zgłoszenia w oknie oczekującego przybliżonego "
"zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the ticket priority options in the ticket priority screen of a zoomed "
"ticket in the agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje opcje priorytetu zgłoszenia w oknie priorytetu przybliżonego "
"zgłoszenia w interfejsie agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the ticket priority options in the ticket responsible screen of the "
"agent interface."
msgstr ""
"Pokazuje opcje priorytetu zgłoszenia w oknie odpowiedzialnego za zgłoszenie "
"interfejsu agenta."

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the title field in the close ticket screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the title field in the ticket free text screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Shows the title field in the ticket note screen of the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the title field in the ticket owner screen of a zoomed ticket in the "
"agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the title field in the ticket pending screen of a zoomed ticket in the "
"agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the title field in the ticket priority screen of a zoomed ticket in "
"the agent interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows the title field in the ticket responsible screen of the agent "
"interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows time in long format (days, hours, minutes), if enabled; or in short "
"format (days, hours), if not enabled."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Shows time use complete description (days, hours, minutes), if enabled; or "
"just first letter (d, h, m), if not enabled."
msgstr ""

#. SysConfig
#, fuzzy
msgid "Signature data."
msgstr "Zaktualizowano podpis!"

#. SysConfig
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"

#. SysConfig
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"

#. SysConfig
msgid "Skin"
msgstr "Skórka"

#. SysConfig
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#. SysConfig
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"

#. SysConfig
msgid "Small"
msgstr "Małe"

#. SysConfig
msgid "Software Package Manager."
msgstr "Manager Pakietów Oprogramowania."

#. SysConfig
msgid "Solution time"
msgstr "Czas rozwiązania"

#. SysConfig
msgid "SolutionDiffInMin"
msgstr "Różnica rozwiązań w minutach"

#. SysConfig
msgid "SolutionInMin"
msgstr "Rozwiązanie w minutach"

#. SysConfig
msgid "Some description!"
msgstr "Jakiś opis!"

#. SysConfig
msgid "Some picture description!"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sorts the tickets (ascendingly or descendingly) when a single queue is "
"selected in the queue view and after the tickets are sorted by priority. "
"Values: 0 = ascending (oldest on top, default), 1 = descending (youngest on "
"top). Use the QueueID for the key and 0 or 1 for value."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Sorts the tickets (ascendingly or descendingly) when a single queue is "
"selected in the service view and after the tickets are sorted by priority. "
"Values: 0 = ascending (oldest on top, default), 1 = descending (youngest on "
"top). Use the ServiceID for the key and 0 or 1 for value."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Spam"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Spam Assassin example setup. Ignores emails that are marked with "
"SpamAssassin."
msgstr ""
"Przykładowa konfiguracja SpamAssasina. Ignoruje e-maile oznaczone wraz z "
"SpamAssasin"

#. SysConfig
msgid "Spam Assassin example setup. Moves marked mails to spam queue."
msgstr ""
"Przykładowa konfiguracja SpamAssasina. Przenosi wszystkie e-maile do kolejki "
"spam."

#. SysConfig
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#. SysConfig
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Hiszpański (Kolumbia)"

#. SysConfig
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Hiszpański (Meksyk)"

#. SysConfig
msgid ""
"Spanish stop words for fulltext index. These words will be removed from the "
"search index."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Specifies if an agent should receive email notification of his own actions."
msgstr ""
"Wskazuje czy agent powinien otrzymywacc powiadomienia z swoich własnych "
"działań."

#. SysConfig
msgid ""
"Specifies the directory to store the data in, if \"FS\" was selected for "
"ArticleStorage."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Specifies the directory where SSL certificates are stored."
msgstr "Wskazuje katalog w którym umieszczony są certyfikaty SSL."

#. SysConfig
msgid "Specifies the directory where private SSL certificates are stored."
msgstr "Wskazuje katalog w którym umieszczony są prywatne certyfikaty SSL."

#. SysConfig
msgid ""
"Specifies the email address that should be used by the application when "
"sending notifications. The email address is used to build the complete "
"display name for the notification master (i.e. \"OTRS Notifications\" "
"otrs@your.example.com). You can use the OTRS_CONFIG_FQDN variable as set in "
"your configuation, or choose another email address."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Specifies the email addresses to get notification messages from scheduler "
"tasks."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Specifies the group where the user needs rw permissions so that he can "
"access the \"SwitchToCustomer\" feature."
msgstr ""
"Wskazuje grupę do której użytkownik potrzebuje praw zapisu by uzyskać dostęp "
"do funkcji \"SwitchToCustomer\"."

#. SysConfig
msgid ""
"Specifies the group where the user needs rw permissions so that they can "
"edit other users preferences."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Specifies the name that should be used by the application when sending "
"notifications. The sender name is used to build the complete display name "
"for the notification master (i.e. \"OTRS Notifications\" otrs@your.example."
"com)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Specifies the order in which the firstname and the lastname of agents will "
"be displayed."
msgstr "Określa kolejność wyświetlania imienia i nazwiska agentów."

#. SysConfig
msgid ""
"Specifies the path of the file for the logo in the page header (gif|jpg|png, "
"700 x 100 pixel)."
msgstr ""
"Wskazuje ścieżkę do pliku dla logo w nagłówku strony (gif|jpg|png, 700 x 100 "
"pixel)."

#. SysConfig
msgid "Specifies the path of the file for the performance log."
msgstr "skazuje ścieżkę do pliku z logiem wydajności."

#. SysConfig
msgid ""
"Specifies the path to the converter that allows the view of Microsoft Excel "
"files, in the web interface."
msgstr ""
"Wskazuje ścieżkę do konwerrtera, który pozwala na otworzenie plików "
"Microsoft Excel w interfejsie webowym."

#. SysConfig
msgid ""
"Specifies the path to the converter that allows the view of Microsoft Word "
"files, in the web interface."
msgstr ""
"Wskazuje ścieżkę do konwerrtera, który pozwala na otworzenie plików "
"Microsoft Word w interfejsie webowym."

#. SysConfig
msgid ""
"Specifies the path to the converter that allows the view of PDF documents, "
"in the web interface."
msgstr ""
"Wskazuje ścieżkę do konwerrtera, który pozwala na otworzenie plików PDF w "
"interfejsie webowym."

#. SysConfig
msgid ""
"Specifies the path to the converter that allows the view of XML files, in "
"the web interface."
msgstr ""
"Wskazuje ścieżkę do konwerrtera, który pozwala na otworzenie plików XML w "
"interfejsie webowym."

#. SysConfig
msgid ""
"Specifies the text that should appear in the log file to denote a CGI script "
"entry."
msgstr ""
"Wskazuje tekst który powinien zostac wyświetlony w pliku log by oznaczyć "
"wystąpienie skryptu CGI."

#. SysConfig
msgid "Specifies user id of the postmaster data base."
msgstr "Wskazuje id uzytkownika w pocztowej bazie danych."

#. SysConfig
msgid ""
"Specifies whether all storage backends should be checked when looking for "
"attachments. This is only required for installations where some attachments "
"are in the file system, and others in the database."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Specifies whether the (MIMEBase) article attachments will be indexed and "
"searchable."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Specify how many sub directory levels to use when creating cache files. This "
"should prevent too many cache files being in one directory."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Specify the channel to be used to fetch OTRS Business Solution™ updates. "
"Warning: Development releases might not be complete, your system might "
"experience unrecoverable errors and on extreme cases could become "
"unresponsive!"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Specify the password to authenticate for the first mirror database."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Specify the username to authenticate for the first mirror database."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Stable"
msgstr "Stabilny"

#. SysConfig
msgid ""
"Standard available permissions for agents within the application. If more "
"permissions are needed, they can be entered here. Permissions must be "
"defined to be effective. Some other good permissions have also been provided "
"built-in: note, close, pending, customer, freetext, move, compose, "
"responsible, forward, and bounce. Make sure that \"rw\" is always the last "
"registered permission."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Start number for statistics counting. Every new stat increments this number."
msgstr ""
"Liczba początkowa dla wyliczania statystyk. Każda nowa statystyka będzie o "
"tą liczbę wyższa."

#. SysConfig
msgid "Started response time escalation."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Started solution time escalation."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Started update time escalation."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Starts a wildcard search of the active object after the link object mask is "
"started."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Stat#"
msgstr "Statystyka#"

#. SysConfig
msgid "States"
msgstr "Stany"

#. SysConfig
msgid "Statistic Reports overview."
msgstr "Przegląd Raportów Statystycznych."

#. SysConfig
msgid "Statistics overview."
msgstr "Przegląd statystyk."

#. SysConfig
msgid "Status view"
msgstr "Podgląd stanów"

#. SysConfig
msgid "Stopped response time escalation."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Stopped solution time escalation."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Stopped update time escalation."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Stores cookies after the browser has been closed."
msgstr "Przechowuje ciasteczka po zakmnięciu przeglądarki."

#. SysConfig
msgid "Strips empty lines on the ticket preview in the queue view."
msgstr "Usuwa puste linie z podglądu zgłoszenia w widoku kolejki."

#. SysConfig
msgid "Strips empty lines on the ticket preview in the service view."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Support Agent"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Swahili"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#. SysConfig
msgid "System Address Display Name"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "System Configuration Deployment"
msgstr "Wdrażanie Konfiguracji Systemu"

#. SysConfig
msgid "System Configuration Group"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "System Maintenance"
msgstr "Konserwacja systemu"

#. SysConfig
msgid "Templates ↔ Attachments"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Templates ↔ Queues"
msgstr "Szablony ↔ Kolejki"

#. SysConfig
msgid "Textarea"
msgstr "Pole tekstowe"

#. SysConfig
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"

#. SysConfig
#, fuzzy
msgid "The PGP signature is expired."
msgstr "Podpis dla odpowiedzi e-mailowych."

#. SysConfig
msgid ""
"The PGP signature was made by a revoked key, this could mean that the "
"signature is forged."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "The PGP signature was made by an expired key."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "The PGP signature with the keyid has not been verified successfully."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "The PGP signature with the keyid is good."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"The agent skin's InternalName which should be used in the agent interface. "
"Please check the available skins in Frontend::Agent::Skins."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"The customer skin's InternalName which should be used in the customer "
"interface. Please check the available skins in Frontend::Customer::Skins."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "The daemon registration for the scheduler cron task manager."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "The daemon registration for the scheduler future task manager."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "The daemon registration for the scheduler generic agent task manager."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "The daemon registration for the scheduler task worker."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"The daemon registration for the system configuration deployment sync manager."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "The divider between TicketHook and ticket number. E.g ': '."
msgstr "Podzielnik pomiędzy TicketHook i numerem zgłoszenia. Np. ': '."

#. SysConfig
msgid ""
"The duration in minutes after emitting an event, in which the new escalation "
"notify and start events are suppressed."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"The format of the subject. 'Left' means '[TicketHook#:12345] Some Subject', "
"'Right' means 'Some Subject [TicketHook#:12345]', 'None' means 'Some "
"Subject' and no ticket number. In the latter case you should verify that the "
"setting PostMaster::CheckFollowUpModule###0200-References is activated to "
"recognize followups based on email headers."
msgstr ""
"Formatowanie tematu. 'Lewo' oznacza '[TicketHook#:12345] Pewien Temat'. "
"'Prawo' oznacza 'Pewien Temat [TicketHook#:12345]', 'Brak' oznacza 'Pewien "
"Temat' bez określania numeru zgłoszenia. W ostatnim przypadku sprawdź, czy "
"ustawienie odpowiadające za rozpoznawanie kolejnych wiadomości w oparciu o "
"nagłówki: PostMaster::CheckFollowUpModule###0200-References jest włączone"

#. SysConfig
msgid "The headline shown in the customer interface."
msgstr "Nagłówek widoczny w interfejsie klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"The identifier for a ticket, e.g. Ticket#, Call#, MyTicket#. The default is "
"Ticket#."
msgstr ""
"Identyfikator zgłoszenia np. Ticket#, Call#, MyTicket#. Domyślny to Ticket#."

#. SysConfig
msgid ""
"The logo shown in the header of the agent interface for the skin \"High "
"Contrast\". See \"AgentLogo\" for further description."
msgstr ""
"Logo wyświetlane w nagłówku interfejsu agenta dla skórki \"Wysoki kontrast"
"\". Zajrzyj do \"AgentLogo\" w celu uzyskania dalszych wyjaśnień."

#. SysConfig
msgid ""
"The logo shown in the header of the agent interface for the skin \"default"
"\". See \"AgentLogo\" for further description."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"The logo shown in the header of the agent interface for the skin \"ivory\". "
"See \"AgentLogo\" for further description."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"The logo shown in the header of the agent interface for the skin \"ivory-slim"
"\". See \"AgentLogo\" for further description."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"The logo shown in the header of the agent interface for the skin \"slim\". "
"See \"AgentLogo\" for further description."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"The logo shown in the header of the agent interface. The URL to the image "
"can be a relative URL to the skin image directory, or a full URL to a remote "
"web server."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"The logo shown in the header of the customer interface. The URL to the image "
"can be a relative URL to the skin image directory, or a full URL to a remote "
"web server."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"The logo shown on top of the login box of the agent interface. The URL to "
"the image can be a relative URL to the skin image directory, or a full URL "
"to a remote web server."
msgstr ""
"Logo wyświetlane nad oknem logowania interfejsu agenta. URL do obrazka może "
"być podany jako relatywny URL do katalogu skórek, lub pełny URL do "
"zewnętrznego serwera."

#. SysConfig
msgid ""
"The maximal number of articles expanded on a single page in AgentTicketZoom."
msgstr ""
"Maksymalna liczba artykułów rozszerzonych na jednej stronie w "
"AgentTicketZoom."

#. SysConfig
msgid ""
"The maximal number of articles shown on a single page in AgentTicketZoom."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"The maximum number of mails fetched at once before reconnecting to the "
"server."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"The secret you supplied is invalid. The secret must only contain letters (A-"
"Z, uppercase) and numbers (2-7) and must consist of 16 characters."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"The text at the beginning of the subject in an email reply, e.g. RE, AW, or "
"AS."
msgstr "Tekst na początku tematu w odpowiedziach e-mail np. RE lub Odp."

#. SysConfig
msgid ""
"The text at the beginning of the subject when an email is forwarded, e.g. "
"FW, Fwd, or WG."
msgstr "Tekst na początku tematu w e-mailach przesłanch dalej np. FW lub Fwd."

#. SysConfig
msgid "The value of the From field"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Theme"
msgstr "Schemat"

#. SysConfig
msgid ""
"This event module stores attributes from CustomerUser as DynamicFields "
"tickets. Please see DynamicFieldFromCustomerUser::Mapping setting for how to "
"configure the mapping."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "This is a Description for Comment on Framework."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "This is a Description for DynamicField on Framework."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "This is the default orange - black skin for the customer interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "This is the default orange - black skin."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "This key is not certified with a trusted signature!"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"This module and its PreRun() function will be executed, if defined, for "
"every request. This module is useful to check some user options or to "
"display news about new applications."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "This module is part of the admin area of OTRS."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"This option defines the dynamic field in which a Process Management activity "
"entity id is stored."
msgstr ""
"Ta opcja definiuje pole dynamiczne w którym aktywność id Procesu Zarządzania "
"jest zapisana."

#. SysConfig
msgid ""
"This option defines the dynamic field in which a Process Management process "
"entity id is stored."
msgstr ""
"Ta opcja definiuje pole dynamiczne w którym procesy id Procesu Zarządzania "
"są zapisane."

#. SysConfig
msgid "This option defines the process tickets default lock."
msgstr "Ta opcja definiuje domyślną blokadę dla zgłoszeń procesowych."

#. SysConfig
msgid "This option defines the process tickets default priority."
msgstr "Ta opcja definiuje domyślny priorytet dla zgłoszeń procesowych."

#. SysConfig
msgid "This option defines the process tickets default queue."
msgstr "Ta opcja definiuje domyślną kolejkę dla zgłoszeń procesowych."

#. SysConfig
msgid "This option defines the process tickets default state."
msgstr "Ta opcja definiuje domyślny stan dla zgłoszeń procesowych."

#. SysConfig
msgid ""
"This option will deny the access to customer company tickets, which are not "
"created by the customer user."
msgstr ""
"Opcja blokuje dostęp do zgłoszeń firmowych, które nie zostały utworzone "
"przez użytkownika klienta."

#. SysConfig
msgid ""
"This setting allows you to override the built-in country list with your own "
"list of countries. This is particularly handy if you just want to use a "
"small select group of countries."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "This setting is deprecated. Set OTRSTimeZone instead."
msgstr "To ustawienie jest nieaktualne. Zamiast tego ustaw OTRSTimeZone."

#. SysConfig
msgid ""
"This setting shows the sorting attributes in all overview screen, not only "
"in queue view."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "This will allow the system to send text messages via SMS."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Ticket Close."
msgstr "Zamknij zgłoszenie."

#. SysConfig
msgid "Ticket Compose Bounce Email."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Ticket Compose email Answer."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Ticket Customer."
msgstr "Zgłoszenie klienta."

#. SysConfig
msgid "Ticket Forward Email."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Ticket FreeText."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Ticket History."
msgstr "Historia zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid "Ticket Lock."
msgstr "Blokowanie zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid "Ticket Merge."
msgstr "Scalanie zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid "Ticket Move."
msgstr "Przenoszenie zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid "Ticket Note."
msgstr "Notatka zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "Ticket Notifications"
msgstr "Powiadomienia o zgłoszeniach"

#. SysConfig
msgid "Ticket Outbound Email."
msgstr "E-mail wychodzący zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid "Ticket Overview \"Medium\" Limit"
msgstr "Limit przeglądu zgłoszeń \"Średnie\""

#. SysConfig
msgid "Ticket Overview \"Preview\" Limit"
msgstr "Limit przeglądu zgłoszeń \"Podgląd\""

#. SysConfig
msgid "Ticket Overview \"Small\" Limit"
msgstr "Limit przeglądu zgłoszeń \"Małe\""

#. SysConfig
msgid "Ticket Owner."
msgstr "Właściciel zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid "Ticket Pending."
msgstr "Zgłoszenie oczekujące."

#. SysConfig
msgid "Ticket Print."
msgstr "Wydruk zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid "Ticket Priority."
msgstr "Priorytet zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid "Ticket Queue Overview"
msgstr "Przegląd zgłoszeń na kolejkach"

#. SysConfig
msgid "Ticket Responsible."
msgstr "Odpowiedzialny za zgłoszenie."

#. SysConfig
msgid "Ticket Watcher"
msgstr "Obserwujący zgłoszenie"

#. SysConfig
msgid "Ticket Zoom"
msgstr "Szczegóły zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "Ticket Zoom."
msgstr "Szczegóły zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid "Ticket bulk module."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Ticket event module that triggers the escalation stop events."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Ticket limit per page for Ticket Overview \"Medium\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Ticket limit per page for Ticket Overview \"Preview\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Ticket limit per page for Ticket Overview \"Small\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Ticket notifications"
msgstr "Powiadomienia o zgłoszeniach"

#. SysConfig
msgid "Ticket overview"
msgstr "Lista zgłoszeń"

#. SysConfig
msgid "Ticket plain view of an email."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Ticket split dialog."
msgstr "Okno podziału zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "Ticket title"
msgstr "Tytuł zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "Ticket zoom view."
msgstr "Widok szczegółów zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid "TicketNumber"
msgstr "Numer zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "Tickets."
msgstr "Zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid ""
"Time in seconds that gets added to the actual time if setting a pending-"
"state (default: 86400 = 1 day)."
msgstr ""
"Czas w sekundach, ktory zostanie dodany do czasu właściwego jeśli ustawiono "
"stan oczekiwania (domyślnie: 86400 = 1 dzień)"

#. SysConfig
msgid "To accept login information, such as an EULA or license."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "To download attachments."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "To view HTML attachments."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Toggles display of OTRS FeatureAddons list in PackageManager."
msgstr "Przęłacza widok ukazanych dodatków w Menadzeże Pakietów."

#. SysConfig
msgid ""
"Toolbar Item for a shortcut. Additional access control to show or not show "
"this link can be done by using Key \"Group\" and Content like \"rw:group1;"
"move_into:group2\"."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Transport selection for appointment notifications. Please note: setting "
"'Active' to 0 will only prevent agents from editing settings of this group "
"in their personal preferences, but will still allow administrators to edit "
"the settings of another user's behalf. Use 'PreferenceGroup' to control in "
"which area these settings should be shown in the user interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Transport selection for ticket notifications. Please note: setting 'Active' "
"to 0 will only prevent agents from editing settings of this group in their "
"personal preferences, but will still allow administrators to edit the "
"settings of another user's behalf. Use 'PreferenceGroup' to control in which "
"area these settings should be shown in the user interface."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Tree view"
msgstr "Widok drzewa"

#. SysConfig
msgid ""
"Triggers add or update of automatic calendar appointments based on certain "
"ticket times."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Triggers ticket escalation events and notification events for escalation."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Turkish"
msgstr "turecki"

#. SysConfig
msgid ""
"Turns off SSL certificate validation, for example if you use a transparent "
"HTTPS proxy. Use at your own risk!"
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Turns on drag and drop for the main navigation."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Turns on the remote ip address check. It should not be enabled if the "
"application is used, for example, via a proxy farm or a dialup connection, "
"because the remote ip address is mostly different for the requests."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Tweak the system as you wish."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Type of daemon log rotation to use: Choose 'OTRS' to let OTRS system to "
"handle the file rotation, or choose 'External' to use a 3rd party rotation "
"mechanism (i.e. logrotate). Note: External rotation mechanism requires its "
"own and independent configuration."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraiński"

#. SysConfig
msgid "Unlock tickets that are past their unlock timeout."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Unlock tickets whenever a note is added and the owner is out of office."
msgstr ""
"Odblokowuj zgłoszenia jeżeli zostałą dodana notatka a właściciel jest poza "
"biurem."

#. SysConfig
msgid "Unlocked ticket."
msgstr "Odblokowano zgłoszenie."

#. SysConfig
msgid "Up"
msgstr "Góra"

#. SysConfig
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Zbliżające się wydarzenia"

#. SysConfig
msgid ""
"Update Ticket \"Seen\" flag if every article got seen or a new Article got "
"created."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Update time"
msgstr "Czas aktualizacji"

#. SysConfig
msgid ""
"Updates the ticket escalation index after a ticket attribute got updated."
msgstr "Aktualizuje indeks eskalacji zgłoszenia po zmianie tego atrybutu."

#. SysConfig
msgid "Updates the ticket index accelerator."
msgstr "Aktualizuje akcelerator indeksu zgłoszeń."

#. SysConfig
msgid "Upload your PGP key."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Upload your S/MIME certificate."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Use new type of select and autocomplete fields in agent interface, where "
"applicable (InputFields)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Use new type of select and autocomplete fields in customer interface, where "
"applicable (InputFields)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "User Profile"
msgstr "Profil użytkownika"

#. SysConfig
msgid "UserFirstname"
msgstr "Imię użytkownika"

#. SysConfig
msgid "UserLastname"
msgstr "Nazwisko użytkownika"

#. SysConfig
msgid "Users, Groups & Roles"
msgstr "Użytkownicy, Grupy i Role"

#. SysConfig
msgid "Uses richtext for viewing and editing ticket notification."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Uses richtext for viewing and editing: articles, salutations, signatures, "
"standard templates, auto responses and notifications."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"

#. SysConfig
msgid "View all attachments of the current ticket"
msgstr "Pokaż wszystkie załączniki bieżącego zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "View performance benchmark results."
msgstr "Objerzyj wyniki testów wydajności systemu"

#. SysConfig
msgid "Watch this ticket"
msgstr "Obserwuj to zgłoszenie"

#. SysConfig
msgid "Watched Tickets"
msgstr "Obserwowane zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid "Watched Tickets."
msgstr "Obserwowane zgłoszenia."

#. SysConfig
msgid "We are performing scheduled maintenance."
msgstr "Przeprowadzamy zaplanowane prace serwisowe."

#. SysConfig
msgid ""
"We are performing scheduled maintenance. Login is temporarily not available."
msgstr ""
"Przeprowadzamy zaplanowane prace serwisowe. Logowanie jest tymczasowo "
"niedostępne."

#. SysConfig
msgid ""
"We are performing scheduled maintenance. We should be back online shortly."
msgstr ""
"Przeprowadzamy zaplanowane prace serwisowe. System zostanie niedługo "
"udostępniony."

#. SysConfig
msgid "Web Services"
msgstr "Serwisy Sieciowe (WS)"

#. SysConfig
msgid "Web View"
msgstr "Widok strony"

#. SysConfig
msgid ""
"When agent creates a ticket, whether or not the ticket is automatically "
"locked to the agent."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"When tickets are merged, a note will be added automatically to the ticket "
"which is no longer active. Here you can define the body of this note (this "
"text cannot be changed by the agent)."
msgstr ""
"W momencie scalenia zgłoszeń, do zgłoszenia, które nie będzie aktywne "
"zostanie dodana notatka. Tu można zdefiniować treść tej notatki (ten tekst "
"nie może zostać zmieniony przez agenta)."

#. SysConfig
msgid ""
"When tickets are merged, a note will be added automatically to the ticket "
"which is no longer active. Here you can define the subject of this note "
"(this subject cannot be changed by the agent)."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"When tickets are merged, the customer can be informed per email by setting "
"the check box \"Inform Sender\". In this text area, you can define a pre-"
"formatted text which can later be modified by the agents."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Whether or not to collect meta information from articles using filters "
"configured in Ticket::Frontend::ZoomCollectMetaFilters."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid ""
"Whether to force redirect all requests from http to https protocol. Please "
"check that your web server is configured correctly for https protocol before "
"enable this option."
msgstr ""

#. SysConfig
msgid "Yes, but hide archived tickets"
msgstr "Tak, ale ukryj zarchiwizowane zgłoszenia"

#. SysConfig
msgid ""
"Your email with ticket number \"<OTRS_TICKET>\" is bounced to "
"\"<OTRS_BOUNCE_TO>\". Contact this address for further information."
msgstr ""
"Twój e-mail ze zgłoszeniem o numerze \"<OTRS_TICKET>\" został przekazany do "
"\"<OTRS_BOUNCE_TO>\". Skontaktuj się z tym adresem w celu uzyskania dalszych "
"informacji."

#. SysConfig
msgid ""
"Your email with ticket number \"<OTRS_TICKET>\" is merged to "
"\"<OTRS_MERGE_TO_TICKET>\"."
msgstr ""
"Twoje zgłoszenie o numerze \"<OTRS_TICKET>\" zostało scalone z "
"\"<OTRS_MERGE_TO_TICKET>\"."

#. SysConfig
msgid ""
"Your queue selection of your preferred queues. You also get notified about "
"those queues via email if enabled."
msgstr ""
"Wybór ulubionych kolejek spośród dostępnych. O tych kolejkach będziesz "
"informowany emailem, o ile włączysz powiadomienia."

#. SysConfig
msgid ""
"Your service selection of your preferred services. You also get notified "
"about those services via email if enabled."
msgstr ""
"Wybór ulubionych usług spośród dostępnych. O tych usługach będziesz "
"informowany emailem, o ile włączysz powiadomienia."

#. SysConfig
msgid "Zoom"
msgstr "Podgląd"

#. SysConfig
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"

#. SysConfig
msgid "bounce"
msgstr "przekaż"

#. SysConfig
msgid "compose"
msgstr "utwórz"

#. SysConfig
msgid "debug"
msgstr "debug"

#. SysConfig
msgid "error"
msgstr "błąd"

#. SysConfig
msgid "forward"
msgstr "prześlij"

#. SysConfig
msgid "info"
msgstr "informacja"

#. SysConfig
msgid "inline"
msgstr "w treści"

#. SysConfig
msgid "normal"
msgstr "normalny"

#. SysConfig
msgid "notice"
msgstr "ogłoszenie"

#. SysConfig
msgid "pending"
msgstr "oczekujący"

#. SysConfig
msgid "phone"
msgstr "telefon"

#. SysConfig
msgid "responsible"
msgstr "odpowiedzialny"

#. SysConfig
msgid "reverse"
msgstr "odwróć"

#. SysConfig
msgid "stats"
msgstr "statystyki"
